Hallowe’en = Halloween – Хэллоуин, канун Дня всех святых, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября
vegetable marrow – кабачок
All Souls’ Day – день всех святых, празднуется 1 ноября
witchball – полый стеклянный шар, который, по английскому поверью, защищал от колдовства, злых духов и т. д. Использовался начиная с XVIII в.
Eleven Plus party – вечеринка для детей начиная с 11 лет
pang of conscience – укол совести
partified – празднично выглядящий
bobbing for apples – традиционная в англоязычных странах игра на Хеллоуин, заключающаяся в попытке достать зубами яблоко из емкости с водой
Inland Revenue – Государственная налоговая служба Великобритании (в 2005 г. объединена с Государственной таможенно-акцизной службой)
doctor’s dispenser – фармацевт
Snapdragon – традиционная в англоязычных странах игра: в широкую мелкую емкость клали изюминки по числу участников, наливали горячий бренди и поджигали его. Целью игры было достать изюминку и съесть ее, не обжегшись
What about the looking-glasses? Shall we really see our husbands in them? – традиционное гадание: считалось, что в зеркале девушка может увидеть лицо своего будущего мужа
Extra sensory perception – экстрасенсорное восприятие
The majority of the helpers repaired to the library for an appraisal on the spot. – Большинство помощников отправилось в библиотеку, чтобы произвести оценку на месте.
turning the corner on the half landing, cannoned into a pair, a girl and a boy, clasped in each other’s arms – завернув за угол на лестничной площадке, она натолкнулась на парочку, девочку и мальчика, сжавших друг друга в объятьях
Flower Pot or Purple Hemp – (жарг.) марихуана, L.S.D. – ЛСД (наркотическое вещество)
in profusion – в изобилии
aside (зд.) – замечание, сделанное «в сторону»
Flour Game – традиционная в англоязычных странах игра; ее описание дается автором в следующем абзаце
proficient in producing a semi-cooing voice which had definitely sinister undertones and also produced magical doggerel rhymes – умела говорить воркующим голосом со зловещими интонациями, а также читала заклинания-доггерели (доггерель – форма неравносложного «вольного» стиха в староанглийской поэзии)
Rich iced cakes, savouries – Роскошные глазурованные торты, острые закуски
wailing, banshee call – банши, в кельтском фольклоре – особая разновидность фей. Принимает различные облики: от уродливой старухи до призрачной красавицы. Издает пронзительные вопли, предвещая чью-либо гибель
highly infectious catarrh – очень заразный катар (воспаление слизистой оболочки к.-л. органа, вызванное вирусной инфекцией)
Tout de même – (фр.) Все равно
cast of mind – склад ума
The number of angels who could dance on the point of a needle – Вопрос «сколько ангелов может танцевать на кончике иглы» пародирует средневековую схоластическую ученость, создан английскими протестантскими авторами в XVII в. в ходе полемики с католическим богословием
he said, with a certain grandeur of manner designed to impress whoever was at the other end of the line – произнес он напыщенным тоном, чтобы произвести впечатление на собеседника на другом конце телефонной линии
barley water – ячменный отвар (сладкий напиток, приготовленный из ячменного отвара и фруктового сока)
Eh bien – (фр.) Ну что же
in tow – на буксире
sou’wester – непромокаемая шляпа, зюйдвестка; oilskins – штормовка, дождевик
eau de vie – (фр., букв. вода жизни) вид французского фруктового бренди
did not partake of spirituous liquor – не пила спиртных напитков
Secondary Modern [school] – государственная средняя школа с практическим уклоном для детей 11–16 лет, существовала в Великобритании до 60-х гг. XX в.
people with … everyday reasonable income – люди с приличным доходом
Hellenic (= Greek) cruise – круиз по Греции
paper caps out of crackers – бумажные колпачки от хлопушек
in rather a would-be grown-up way —с претензией на взрослость
with … no time to lose – не теряя времени
Somebody was threatened, and whoever it was struck as soon as it was humanly possible – Кто-то почувствовал угрозу, и этот кто-то нанес удар настолько быстро, насколько это было в человеческих силах
tin galvanized waterer – устройство для полива из оцинкованной жести
superintendent – суперинтендант, старший полицейский чин
jet black – черный, как смоль
Pensions don’t go far nowadays – Пенсии нынче небольшие
shandy – шанди, смесь обычного пива с имбирным
’uns = ones
bad lot – никудышный, непутевый человек
more fool smb – устойчивое выражение со значением «кто-либо делает что-либо глупое»
the fat’s in the fire – подлить масла в огонь
to do a good turn – оказать добрую услугу
with the peroxide hair – с обесцвеченными пергидролем волосами
undertaking parlour – похоронное бюро
don’t let’s harp back = don’t let us hark back – не будем возвращаться к предыдущей теме разговора
gravel pit – карьер для добывания гравия
half-baked people – (перен., разг.) глупые, недоделанные люди
re = regarding – относительно, касательно
running on into teenagers – вплоть до подростков
mon cher – (фр.) дорогой мой
public spirited – движимый заботой об интересах общества, патриотически настроенный
C.I.D. = Criminal investigation department – Департамент уголовного розыска
inside stuff – (зд.) информация, предназначенная для внутреннего пользования
forty-odd – сорока с лишним лет
Scotland Yard – Скотланд Ярд (центральное управление полиции в Лондоне)
rather in the manner of someone doing the honours of a stately home to a party of charabanc goers – с видом человека, демонстрирующего старинную усадьбу группе туристов, приехавших на автобусе
as though she thought that he was not quite all there – как будто бы думала, что он туповат
“A” level – двухгодичная учебная программа в Британии, основная цель которой – подготовка учащегося к поступлению в университет
tall story – выдумка, неправдоподобная история
aye = yes