Примечания

1

Hallowe’en = Halloween – Хэллоуин, канун Дня всех святых, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября

2

vegetable marrow – кабачок

3

All Souls’ Day – день всех святых, празднуется 1 ноября

4

witchball – полый стеклянный шар, который, по английскому поверью, защищал от колдовства, злых духов и т. д. Использовался начиная с XVIII в.

5

Eleven Plus party – вечеринка для детей начиная с 11 лет

6

pang of conscience – укол совести

7

partified – празднично выглядящий

8

bobbing for apples – традиционная в англоязычных странах игра на Хеллоуин, заключающаяся в попытке достать зубами яблоко из емкости с водой

9

Inland Revenue – Государственная налоговая служба Великобритании (в 2005 г. объединена с Государственной таможенно-акцизной службой)

10

doctor’s dispenser – фармацевт

11

Snapdragon – традиционная в англоязычных странах игра: в широкую мелкую емкость клали изюминки по числу участников, наливали горячий бренди и поджигали его. Целью игры было достать изюминку и съесть ее, не обжегшись

12

What about the looking-glasses? Shall we really see our husbands in them? – традиционное гадание: считалось, что в зеркале девушка может увидеть лицо своего будущего мужа

13

Extra sensory perception – экстрасенсорное восприятие

14

The majority of the helpers repaired to the library for an appraisal on the spot. – Большинство помощников отправилось в библиотеку, чтобы произвести оценку на месте.

15

turning the corner on the half landing, cannoned into a pair, a girl and a boy, clasped in each other’s arms – завернув за угол на лестничной площадке, она натолкнулась на парочку, девочку и мальчика, сжавших друг друга в объятьях

16

Flower Pot or Purple Hemp – (жарг.) марихуана, L.S.D. – ЛСД (наркотическое вещество)

17

in profusion – в изобилии

18

aside (зд.) – замечание, сделанное «в сторону»

19

Flour Game – традиционная в англоязычных странах игра; ее описание дается автором в следующем абзаце

20

proficient in producing a semi-cooing voice which had definitely sinister undertones and also produced magical doggerel rhymes – умела говорить воркующим голосом со зловещими интонациями, а также читала заклинания-доггерели (доггерель – форма неравносложного «вольного» стиха в староанглийской поэзии)

21

Rich iced cakes, savouries – Роскошные глазурованные торты, острые закуски

22

wailing, banshee call – банши, в кельтском фольклоре – особая разновидность фей. Принимает различные облики: от уродливой старухи до призрачной красавицы. Издает пронзительные вопли, предвещая чью-либо гибель

23

highly infectious catarrh – очень заразный катар (воспаление слизистой оболочки к.-л. органа, вызванное вирусной инфекцией)

24

Tout de même(фр.) Все равно

25

cast of mind – склад ума

26

The number of angels who could dance on the point of a needle – Вопрос «сколько ангелов может танцевать на кончике иглы» пародирует средневековую схоластическую ученость, создан английскими протестантскими авторами в XVII в. в ходе полемики с католическим богословием

27

he said, with a certain grandeur of manner designed to impress whoever was at the other end of the line – произнес он напыщенным тоном, чтобы произвести впечатление на собеседника на другом конце телефонной линии

28

barley water – ячменный отвар (сладкий напиток, приготовленный из ячменного отвара и фруктового сока)

29

Eh bien(фр.) Ну что же

30

in tow – на буксире

31

sou’wester – непромокаемая шляпа, зюйдвестка; oilskins – штормовка, дождевик

32

eau de vie – (фр., букв. вода жизни) вид французского фруктового бренди

33

did not partake of spirituous liquor – не пила спиртных напитков

34

Secondary Modern [school] – государственная средняя школа с практическим уклоном для детей 11–16 лет, существовала в Великобритании до 60-х гг. XX в.

35

people with … everyday reasonable income – люди с приличным доходом

36

Hellenic (= Greek) cruise – круиз по Греции

37

paper caps out of crackers – бумажные колпачки от хлопушек

38

in rather a would-be grown-up way —с претензией на взрослость

39

with … no time to lose – не теряя времени

40

Somebody was threatened, and whoever it was struck as soon as it was humanly possible – Кто-то почувствовал угрозу, и этот кто-то нанес удар настолько быстро, насколько это было в человеческих силах

41

tin galvanized waterer – устройство для полива из оцинкованной жести

42

superintendent – суперинтендант, старший полицейский чин

43

jet black – черный, как смоль

44

Pensions don’t go far nowadays – Пенсии нынче небольшие

45

shandy – шанди, смесь обычного пива с имбирным

46

’uns = ones

47

bad lot – никудышный, непутевый человек

48

more fool smb – устойчивое выражение со значением «кто-либо делает что-либо глупое»

49

the fat’s in the fire – подлить масла в огонь

50

to do a good turn – оказать добрую услугу

51

with the peroxide hair – с обесцвеченными пергидролем волосами

52

undertaking parlour – похоронное бюро

53

don’t let’s harp back = don’t let us hark back – не будем возвращаться к предыдущей теме разговора

54

gravel pit – карьер для добывания гравия

55

half-baked people(перен., разг.) глупые, недоделанные люди

56

re = regarding – относительно, касательно

57

running on into teenagers – вплоть до подростков

58

mon cher(фр.) дорогой мой

59

public spirited – движимый заботой об интересах общества, патриотически настроенный

60

C.I.D. = Criminal investigation department – Департамент уголовного розыска

61

inside stuff(зд.) информация, предназначенная для внутреннего пользования

62

forty-odd – сорока с лишним лет

63

Scotland Yard – Скотланд Ярд (центральное управление полиции в Лондоне)

64

rather in the manner of someone doing the honours of a stately home to a party of charabanc goers – с видом человека, демонстрирующего старинную усадьбу группе туристов, приехавших на автобусе

65

as though she thought that he was not quite all there – как будто бы думала, что он туповат

66

“A” level – двухгодичная учебная программа в Британии, основная цель которой – подготовка учащегося к поступлению в университет

67

tall story – выдумка, неправдоподобная история

68

aye = yes

Загрузка...