Примечания

1

thinly clad – (разг.) бедно одетые

2

Mynheer – (голл.) господин

3

cat’s cradle step on the ice – (разг.) «восьмерки» на льду

4

the English of which was – (разг.) что в переводе означало

5

klompen – (голл.) деревянные башмаки (примеч. авт.)

6

had he not just then spied a tear – (разг.) если бы в тот момент не увидел слезу

7

is generally an all-winter affair – (разг.) обычно стоит (держится) всю зиму

8

zomerhuis – (голл.) летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут (примеч. авт.)

9

Dame – (голл.) тетушка

10

to take a rocking-chair trip – (разг.) мысленно перенестись

11

Butler – Сэмюэл Батлер (1612–1680), английский поэт-сатирик

12

rushing in a body toward – (разг.) всей толпой помчатся

13

Zuider Zee – (голл.) Зёйдерзее, бывший мелководный залив в Северном море, в северо-западной части Нидерландов

14

from pinafores to full beards – (разг.) от младенцев до седобородых старцев (с младенчества до старости)

15

trekschuiten – (голл.) суда, плавающие по каналам, их тянут лошади, идущие по берегу; имеют первый и второй классы для пассажиров (примеч. авт.)

16

pakschuyten – (голл.) водные повозки, перевозят топливо и товары

17

polders – (голл.) поля

18

Coleridge – Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834), английский поэт-романтик; самое известное его произведение – поэма «Старый мореход»

19

kermis – (голл.) ярмарка

20

serve only to prove the thrift and perseverance – (разг.) служат доказательством бережливости и трудолюбия

21

the asylum of the world – (зд.) убежище, прибежище для всего мира

22

Rasphouse – (голл.) Скоблильня

23

to work for dear life at the pump – (разг.) качать насос изо всех сил ради спасения жизни

24

on a grand scale – (разг.) в большом масштабе

25

Motley – Джон Литроп Мотли (1814–1877), американский историк, дипломат

26

Friesland – Фрисландия, провинция в северной части Голландии

27

a close watch is kept up night and day – (уст.) бдительное дежурство не прекращается ни днем, ни ночью

28

a weak spot near the Veermyk sluice – (разг.) ненадежный участок около шлюза Веермейк

29

had become so very helpless of late that he required her constant care – (разг.) в последнее время стал таким беспомощным, что за ним требовался постоянный уход

30

burgomaster – (голл.) бургомистр, глава городского управления

31

stiver – (разг.) никелевая монетка, равная пяти голландским центам

32

would set her eyes swimming – (разг.) доводили ее до слез

33

Leer, leer! jou luigaart, of dit endje touw zal je leeren! – (голл.) Учись, учись, лентяй, не то отведаешь розги!

34

one and all – (разг.) все до одного

35

had not the whole party suddenly come to a standstill – (разг.) если бы вся компания неожиданно не остановилась

36

Mevrouw – (голл.) госпожа

37

Who is to try? – (зд.) Кто будет участвовать?

38

The little ragpickers! – (уничижит.) Вот оборванцы!

39

It is nothing – (разг.) Ничего страшного

40

jufvrouw – (голл.) барышня

41

the ranks are free – (разг.) за участие (в соревнованиях) денег не берут

42

kwartjes – серебряная монетка в четверть гульдена (десять американских центов) (примеч. авт.)

43

That sum will be but a poor price for the chain. – (разг.) За такую цепочку этой суммы будет даже мало.

44

I’m not so stingy as that – (разг.) Я не такая жадная

45

to keep beside him – (разг.) чтобы не отстать

46

the burst-out shoes had been cobbled into decency – (разг.) порванные башмаки были приведены в порядок (починены)

47

By den donder! – (голл.) Клянусь громом!

48

Gunst! – (голл.) Черт возьми!

49

cut his thumb into the bargain – (разг.) к тому же еще и порезался

50

cover up all the red – (разг.) закрывают красные пятна на руках

51

vrouw – (голл.) жена

52

You can make it – (зд.) Ты сам сможешь починить ее

53

the colt is a steadier horse than the mare – ср. русск. яйца курицу не учат

54

Hiders make best finders. – (посл.) Кто умеет прятать, умеет и находить.

55

he does not know it from a potato – (разг.) он их не узнает

56

Pinxter-week – (уст.) неделя Святой Троицы

57

may come to light – (разг.) могут найтись

58

a smooth wind makes an easy rudder – (уст.) на тихом море легко за штурвалом

59

It’s high time you were on your way. – (разг.) Тебе уже давно пора отправляться в путь.

60

while my face was turned – (разг.) стоит мне только отвернуться

61

Soon all will be prosperous with us again. – (уст.) Скоро мы снова разбогатеем.

62

cent – голландский цент стоит меньше половины американского цента (примеч. авт.)

63

Harengracht – улица в Амстердаме (примеч. авт.)

64

Opening your ears needn’t shut your fingers. – (посл.) Уши навостри, но без дела не сиди.

65

That was not the worst of it – (разг.) И это было не самое страшное

66

By way of compensation – (зд.) Стремясь наверстать упущенное время

67

meester – так малообразованные голландцы называли доктора (примеч. авт.)

68

it would do no good if he did – (разг.) даже если он и придет, это не поможет

69

Heidelberg – Гейдельберг, город в Баден-Вюртемберге, в котором расположен один из старейших университетов (основан в 1386 г.)

70

boxwood hedges – подстриженные в виде животных буковые деревья

71

Y – произносится как eye; рукав Зёйдерзее (примеч. авт.)

72

No smiling permitted – (шутл.) Улыбаться запрещается

73

never give to beggars – (разг.) я не подаю нищим

74

That will do – (разг.) Хватит; достаточно

75

to the utmost – (разг.) изо всех сил

76

was in anything but a good humor – (разг.) был в плохом настроении

77

not to put words in other people’s mouths – (разг.) не надо говорить за других

78

if it should come to blows – (разг.) если дело дойдет до драки

79

a John Bull – Джон Буль, шутливое прозвище англичан, получившее широкое распространение; впервые употреблено в сатирическом памфлете Дж. Арбетнота (1667– 1735) «Тяжба без конца, или История Джона Буля»

80

fifty miles – в этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км); голландская миля в четыре с лишним раза длиннее (примеч. авт.)

81

was rather to great for endurance – (разг.) невозможно было стерпеть

82

What if it is cold – (разг.) Ну и что с того, что холодно

83

No one else upon the canal observed it – (разг.) Больше никто на канале не обратил на него внимания

84

changed his ways very much – (разг.) сильно изменил свои повадки

85

Saint Nicholas – Святой Николас – не столько религиозный, сколько сказочный образ; во время зимних праздников играет примерно такую же роль, как Санта Клаус или Дед Мороз (примеч. авт.)

86

but a half-dollar’s worth will sometimes do for the poor what hundreds of dollars may fail to do for the rich – (разг.) для бедняка подарки на полдоллара иногда значат больше (приносят больше радости), чем для богача кучизолота

87

Who could tell? – (разг.) Кто знает?

88

should sing the same loving invitation that had brought him the year before – (разг.) должны спеть песенку-приглашение, которая привела его к их порогу в прошлом году

89

in an instant – (разг.) мгновенно; моментально; тут же

90

meerschaum – пенковая трубка

91

in full array – (разг.) в полном облачении

92

more than once – (разг.) неоднократно

93

hit the Doel – (разг.) попал прямо в яблочко (примеч. авт.)

94

was filled to overflowing – (разг.) был наполнен с верхом

95

vowed inwardly that the cat should never know another moment’s grief – (разг.) про себя поклялась, что у кота никогда больше не будет повода печалиться

96

Father Cats – Якоб Катс (1577–1660), нидерландский поэт

97

He writes only sense. – (разг.) Все, что он написал, исполнено смысла.

98

it had gone out – (разг.) она потухла

99

must call the roll – (разг.) должен провести перекличку

100

the most matter-of-course place in the world – (разг.) самое обыкновенное (ничем не примечательное) место в мире

101

a dogcart, heaped with wooden ware – (разг.) двуколка, нагруженная деревянными изделиями

102

had no money to spare – (разг.) не было лишних денег

103

scarcely less than a crime – (разг.) чуть ли не преступление

104

Sir William Temple – сэр Вильям Темпл (1628–1699), английский дипломат, эссеист

105

You were in your swaddling clothes then. – (разг.) В то время ты был еще младенцем.

106

they had the better of him – (разг.) они одерживают верх

107

Takes the Dutch to beat – (разг.) Голландцев не победишь

108

Gerard Douw – Герард Доу (1613–1675), голландский художник

109

That was high! – (разг.) Ничего себе! Хорошенькое дело!

110

Paul Potter – Пауль Поттер (1625–1654), голландский живописец

111

he’s been taken with one – (зд.) он потерял сознание

112

in a twinkling – (разг.) мгновенно; в мгновение ока

113

it’s much farther – (разг.) зато путь длиннее

114

if all are agreed – (разг.) если все согласны

115

Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляции и достиг очень высокой цены. В 1636 г. тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1880 г. за луковицу платили по 15 гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей «Фанни Кембл» был продан в Лондоне за 70 гиней с лишком.

Маккей в своих «Записках о народных заблуждениях» рассказывает смешную историю об одном ботанике-англичанине, который случайно увидел луковицу тюльпана в теплице некоего богатого голландца. Не зная о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, стал исследовать ее. Внезапно появился хозяин и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что делает.

«Снимаю кожуру с необыкновенной луковицы», – ответил ученый.

«Сто тысяч чертей! – заорал голландец. – Это же Адмирал ван дер Эйк!»

«Благодарю вас, – ответил путешественник, тут же записав это название в свою записную книжку. – Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?»

«Смерть и дьявол! – завопил голландец. – Пойдемте к старшине нашего сословия, там и узнаете».

Несмотря на сопротивление бедного исследователя, его повлекли к судье, а за ним следовала возмущенная толпа. Вскоре, к своему ужасу, он узнал, что уничтожил луковицу тюльпана, стоившую 4 тысячи флоринов (1600 долларов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги и он не расплатился с владельцем луковицы (примеч. авт.)

116

they grew to be the rage – (разг.) они все больше входили в моду

117

what dunces they were making of themselves – (разг.) какими дураками они себя выставляют

118

went to law – (разг.) подали в суд

119

for my benefit – (шутл.) специально ради меня

120

in a sort of brown study – (разг.) погрузившись в размышления

121

schoonmaken – (голл.) уборка

122

It will take time – (разг.) На это требуется время

123

the party was brought to a halt – (разг.) компания остановилась

124

prudently resolved to carry their toes – (ирон.) мудро решили направить свои стопы

125

Sauerkraut – (нем.) квашеная капуста

126

before his eyes – (разг.) прямо тут же; у него на глазах

127

Halfweg – (голл.) полдороги, городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом (примеч. авт.)

128

if you were not on your guard – (разг.) если зазеваетесь

129

is held almost in reverence – (уст.) особо почитается

Загрузка...