thinly clad – (разг.) бедно одетые
Mynheer – (голл.) господин
cat’s cradle step on the ice – (разг.) «восьмерки» на льду
the English of which was – (разг.) что в переводе означало
klompen – (голл.) деревянные башмаки (примеч. авт.)
had he not just then spied a tear – (разг.) если бы в тот момент не увидел слезу
is generally an all-winter affair – (разг.) обычно стоит (держится) всю зиму
zomerhuis – (голл.) летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут (примеч. авт.)
Dame – (голл.) тетушка
to take a rocking-chair trip – (разг.) мысленно перенестись
Butler – Сэмюэл Батлер (1612–1680), английский поэт-сатирик
rushing in a body toward – (разг.) всей толпой помчатся
Zuider Zee – (голл.) Зёйдерзее, бывший мелководный залив в Северном море, в северо-западной части Нидерландов
from pinafores to full beards – (разг.) от младенцев до седобородых старцев (с младенчества до старости)
trekschuiten – (голл.) суда, плавающие по каналам, их тянут лошади, идущие по берегу; имеют первый и второй классы для пассажиров (примеч. авт.)
pakschuyten – (голл.) водные повозки, перевозят топливо и товары
polders – (голл.) поля
Coleridge – Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834), английский поэт-романтик; самое известное его произведение – поэма «Старый мореход»
kermis – (голл.) ярмарка
serve only to prove the thrift and perseverance – (разг.) служат доказательством бережливости и трудолюбия
the asylum of the world – (зд.) убежище, прибежище для всего мира
Rasphouse – (голл.) Скоблильня
to work for dear life at the pump – (разг.) качать насос изо всех сил ради спасения жизни
on a grand scale – (разг.) в большом масштабе
Motley – Джон Литроп Мотли (1814–1877), американский историк, дипломат
Friesland – Фрисландия, провинция в северной части Голландии
a close watch is kept up night and day – (уст.) бдительное дежурство не прекращается ни днем, ни ночью
a weak spot near the Veermyk sluice – (разг.) ненадежный участок около шлюза Веермейк
had become so very helpless of late that he required her constant care – (разг.) в последнее время стал таким беспомощным, что за ним требовался постоянный уход
burgomaster – (голл.) бургомистр, глава городского управления
stiver – (разг.) никелевая монетка, равная пяти голландским центам
would set her eyes swimming – (разг.) доводили ее до слез
Leer, leer! jou luigaart, of dit endje touw zal je leeren! – (голл.) Учись, учись, лентяй, не то отведаешь розги!
one and all – (разг.) все до одного
had not the whole party suddenly come to a standstill – (разг.) если бы вся компания неожиданно не остановилась
Mevrouw – (голл.) госпожа
Who is to try? – (зд.) Кто будет участвовать?
The little ragpickers! – (уничижит.) Вот оборванцы!
It is nothing – (разг.) Ничего страшного
jufvrouw – (голл.) барышня
the ranks are free – (разг.) за участие (в соревнованиях) денег не берут
kwartjes – серебряная монетка в четверть гульдена (десять американских центов) (примеч. авт.)
That sum will be but a poor price for the chain. – (разг.) За такую цепочку этой суммы будет даже мало.
I’m not so stingy as that – (разг.) Я не такая жадная
to keep beside him – (разг.) чтобы не отстать
the burst-out shoes had been cobbled into decency – (разг.) порванные башмаки были приведены в порядок (починены)
By den donder! – (голл.) Клянусь громом!
Gunst! – (голл.) Черт возьми!
cut his thumb into the bargain – (разг.) к тому же еще и порезался
cover up all the red – (разг.) закрывают красные пятна на руках
vrouw – (голл.) жена
You can make it – (зд.) Ты сам сможешь починить ее
the colt is a steadier horse than the mare – ср. русск. яйца курицу не учат
Hiders make best finders. – (посл.) Кто умеет прятать, умеет и находить.
he does not know it from a potato – (разг.) он их не узнает
Pinxter-week – (уст.) неделя Святой Троицы
may come to light – (разг.) могут найтись
a smooth wind makes an easy rudder – (уст.) на тихом море легко за штурвалом
It’s high time you were on your way. – (разг.) Тебе уже давно пора отправляться в путь.
while my face was turned – (разг.) стоит мне только отвернуться
Soon all will be prosperous with us again. – (уст.) Скоро мы снова разбогатеем.
cent – голландский цент стоит меньше половины американского цента (примеч. авт.)
Harengracht – улица в Амстердаме (примеч. авт.)
Opening your ears needn’t shut your fingers. – (посл.) Уши навостри, но без дела не сиди.
That was not the worst of it – (разг.) И это было не самое страшное
By way of compensation – (зд.) Стремясь наверстать упущенное время
meester – так малообразованные голландцы называли доктора (примеч. авт.)
it would do no good if he did – (разг.) даже если он и придет, это не поможет
Heidelberg – Гейдельберг, город в Баден-Вюртемберге, в котором расположен один из старейших университетов (основан в 1386 г.)
boxwood hedges – подстриженные в виде животных буковые деревья
Y – произносится как eye; рукав Зёйдерзее (примеч. авт.)
No smiling permitted – (шутл.) Улыбаться запрещается
never give to beggars – (разг.) я не подаю нищим
That will do – (разг.) Хватит; достаточно
to the utmost – (разг.) изо всех сил
was in anything but a good humor – (разг.) был в плохом настроении
not to put words in other people’s mouths – (разг.) не надо говорить за других
if it should come to blows – (разг.) если дело дойдет до драки
a John Bull – Джон Буль, шутливое прозвище англичан, получившее широкое распространение; впервые употреблено в сатирическом памфлете Дж. Арбетнота (1667– 1735) «Тяжба без конца, или История Джона Буля»
fifty miles – в этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км); голландская миля в четыре с лишним раза длиннее (примеч. авт.)
was rather to great for endurance – (разг.) невозможно было стерпеть
What if it is cold – (разг.) Ну и что с того, что холодно
No one else upon the canal observed it – (разг.) Больше никто на канале не обратил на него внимания
changed his ways very much – (разг.) сильно изменил свои повадки
Saint Nicholas – Святой Николас – не столько религиозный, сколько сказочный образ; во время зимних праздников играет примерно такую же роль, как Санта Клаус или Дед Мороз (примеч. авт.)
but a half-dollar’s worth will sometimes do for the poor what hundreds of dollars may fail to do for the rich – (разг.) для бедняка подарки на полдоллара иногда значат больше (приносят больше радости), чем для богача кучизолота
Who could tell? – (разг.) Кто знает?
should sing the same loving invitation that had brought him the year before – (разг.) должны спеть песенку-приглашение, которая привела его к их порогу в прошлом году
in an instant – (разг.) мгновенно; моментально; тут же
meerschaum – пенковая трубка
in full array – (разг.) в полном облачении
more than once – (разг.) неоднократно
hit the Doel – (разг.) попал прямо в яблочко (примеч. авт.)
was filled to overflowing – (разг.) был наполнен с верхом
vowed inwardly that the cat should never know another moment’s grief – (разг.) про себя поклялась, что у кота никогда больше не будет повода печалиться
Father Cats – Якоб Катс (1577–1660), нидерландский поэт
He writes only sense. – (разг.) Все, что он написал, исполнено смысла.
it had gone out – (разг.) она потухла
must call the roll – (разг.) должен провести перекличку
the most matter-of-course place in the world – (разг.) самое обыкновенное (ничем не примечательное) место в мире
a dogcart, heaped with wooden ware – (разг.) двуколка, нагруженная деревянными изделиями
had no money to spare – (разг.) не было лишних денег
scarcely less than a crime – (разг.) чуть ли не преступление
Sir William Temple – сэр Вильям Темпл (1628–1699), английский дипломат, эссеист
You were in your swaddling clothes then. – (разг.) В то время ты был еще младенцем.
they had the better of him – (разг.) они одерживают верх
Takes the Dutch to beat – (разг.) Голландцев не победишь
Gerard Douw – Герард Доу (1613–1675), голландский художник
That was high! – (разг.) Ничего себе! Хорошенькое дело!
Paul Potter – Пауль Поттер (1625–1654), голландский живописец
he’s been taken with one – (зд.) он потерял сознание
in a twinkling – (разг.) мгновенно; в мгновение ока
it’s much farther – (разг.) зато путь длиннее
if all are agreed – (разг.) если все согласны
Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляции и достиг очень высокой цены. В 1636 г. тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1880 г. за луковицу платили по 15 гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей «Фанни Кембл» был продан в Лондоне за 70 гиней с лишком.
Маккей в своих «Записках о народных заблуждениях» рассказывает смешную историю об одном ботанике-англичанине, который случайно увидел луковицу тюльпана в теплице некоего богатого голландца. Не зная о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, стал исследовать ее. Внезапно появился хозяин и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что делает.
«Снимаю кожуру с необыкновенной луковицы», – ответил ученый.
«Сто тысяч чертей! – заорал голландец. – Это же Адмирал ван дер Эйк!»
«Благодарю вас, – ответил путешественник, тут же записав это название в свою записную книжку. – Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?»
«Смерть и дьявол! – завопил голландец. – Пойдемте к старшине нашего сословия, там и узнаете».
Несмотря на сопротивление бедного исследователя, его повлекли к судье, а за ним следовала возмущенная толпа. Вскоре, к своему ужасу, он узнал, что уничтожил луковицу тюльпана, стоившую 4 тысячи флоринов (1600 долларов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги и он не расплатился с владельцем луковицы (примеч. авт.)
they grew to be the rage – (разг.) они все больше входили в моду
what dunces they were making of themselves – (разг.) какими дураками они себя выставляют
went to law – (разг.) подали в суд
for my benefit – (шутл.) специально ради меня
in a sort of brown study – (разг.) погрузившись в размышления
schoonmaken – (голл.) уборка
It will take time – (разг.) На это требуется время
the party was brought to a halt – (разг.) компания остановилась
prudently resolved to carry their toes – (ирон.) мудро решили направить свои стопы
Sauerkraut – (нем.) квашеная капуста
before his eyes – (разг.) прямо тут же; у него на глазах
Halfweg – (голл.) полдороги, городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом (примеч. авт.)
if you were not on your guard – (разг.) если зазеваетесь
is held almost in reverence – (уст.) особо почитается