Примечания

1

Воспоминания поэта, переводчика и литературного критика Аполлона Григорьева (1822–1864), впервые собранные под одной обложкой лишь в 1930 г., стали примечательным образцом автобиографической прозы XIX в. С детальными комментариями они были опубликованы в серии “Литературные памятники” в 1980 г., когда Л. Гинзбург завершал работу над книгой собственных воспоминаний.

2

Поэтические произведения Франсуа Вийона (1431(1432)–1463; наст. имя Франсуа де Монкорбье), последнего из знаменитых поэтов французского Средневековья, были опубликованы в №№ 1 и 7 журнала “Иностранная литература” за 1956 г. Множество переводов были выполнены еще совсем юным Ильей Эренбургом в 1910-е гг., в период его парижской эмиграции, а позднее подверглись переработке уже повзрослевшим писателем.

3

“Лагерь Валленштейна” – первая часть драматической трилогии Фридриха Шиллера, включающей также “Пикколомини” и “Смерть Валленштейна” (1797–1800). Историческим прототипом центральной фигуры стал Альбрехт Венцель (Венцеслав) Евсевий Валленштейн (Вальдштейн), (1583–1634), генералиссимус имперских войск во время Тридцатилетней войны.

4

Тридцатилетнюю войну 1618–1648 гг. принято считать первой общеевропейской войной. Она представляла собой масштабную серию вооруженных столкновений между габсбургским блоком (испанские и австрийские Габсбурги, католические князья Германии, поддержанные папством и Речью Посполитой) и антигабсбургской коалицией (германские протестантские князья, Франция, Швеция, Дания, поддержанные Англией, Голландией и Россией). Габсбургский блок выступал под знаменем католицизма, а антигабсбургская коалиция (особенно вначале) – протестантизма.

Поэзия, возникшая на разных языках в период Тридцатилетней войны, выявляет историческую общность европейских культур и отражает эпоху, о которой Лев Гинзбург в предисловии к сборнику своих переводов “Немецкая поэзия XVII века” (1976) писал: “Человеческий дух метался от надежды к отчаянию, от глубокой подавленности и пессимизма к безудержному жизнелюбию, от мрачного религиозного мистицизма к обожествлению самого человека – центра мироздания, венца всего сущего”. В связи с этим переводчик формулирует важную для науки задачу, до сих пор сохраняющую актуальность: “Еще, очевидно, предстоит выявить «общий знаменатель», связывающий между собой, скажем, немца Грифиуса и испанца Гонгору, англичанина Джона Донна и итальянца Марино, чеха Яна Амоса Коменского и поляка Яна Морштына, русского поэта Симеона Полоцкого и украинского – Григория Сковороду…”

5

Ваганты (лат. vagantes, от vagari – “скитаться”) – в средневековой Западной Европе бродячие студенты, представители низшего духовенства, школяры. Расцвет вольнодумной, антиаскетической, антицерковной литературы вагантов, в основном песенной, пришелся на XII–XIII вв.

6

С 7 мая по 11 сентября 1785 г. 25-летний Фридрих Шиллер жил на окраине Лейпцига в деревне Голис – на верхнем этаже дома, возведенного в 1717 г. как одноэтажная жилая крестьянская постройка. Во второй половине XVIII в. горожане облюбовали предместье Голис для летнего отдыха. Поэтому жилой дом, как и многие другие в деревне, был надстроен для получения недорогих квартир, которые можно было сдавать в теплое время года. Именно под крышей и ютился Шиллер, работая над драматической поэмой “Дон Карлос” и первой версией знаменитой оды “К радости” (1786). С 1848 г. это здание стало музеем Шиллера.

7

Лев Гинзбург был призван в армию в сентябре 1939 г. студентом-первокурсником ИФЛИ служил на Дальневосточном фронте, сразу после срочной службы став участником Великой Отечественной войны.

8

Раёшный стих – форма народного стиха со смежными рифмами и нередко элементами белого стиха. Раёшник сочинялся для народного кукольного театра, бродячих балаганов, вертепа. Выступления нередко были импровизированными. Термин происходит от слова “раёк”. В России XVIII–XIX вв. так называли ящик с отверстиями, снабженными увеличительными стеклами, через которые зрители на ярмарках рассматривали вращающиеся внутри картинки, а также показ таких картинок, сопровождавшийся шутливыми пояснениями, прибаутками.

Немецкая разновидность раёшника – книттельферз или, что ближе к немецкому произношению, книттельферс, “ломаный стих”. Он был излюбленным стихом Ганса Сакса (1494–1576), в значительной степени повлиявшего на историю немецкой литературы, в особенности – на творчество Гёте и его последователей.

9

Основным результатом этой переводческой работы стала книга “Немецкая поэзия XVII века в переводах Льва Гинзбурга” 1976 г., подготовленная издательством “Художественная литература”, однако несколько значимых стихотворений были опубликованы ранее, в сборнике “Страницы немецкой поэзии в переводах Льва Гинзбурга” 1970 г.

10

Петер Ульрих Вайс (1916–1982) – немецкий писатель, художник и кинематографист, с 1939 г. живший в Швеции, автор романов и пьес острой социально-критической направленности. Широкую интернациональную известность Вайсу принесла пьеса “Marat/Sade” (“Марат/Сад”, полное название: “Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное актерской труппой госпиталя в Шарантоне под руководством господина де Сада”). Она была впервые сыграна в 1964 г. на сцене Театра Шиллера в Западном Берлине.

11

Стефан Хермлин (1915–1997) – немецкий писатель и переводчик с французского, участник антифашистской борьбы; после 1949 г. жил в ГДР, став одним из ее самых известных литераторов. Автор поэтических произведений, рассказов, автобиографической повести “Вечерний свет” (1979) и литературно-критических эссе.

12

Маргарита Алигер (1915–1992) – русская советская поэтесса, журналистка и переводчица, автор поэмы о Зое Космодемьянской “Зоя”, за которую в 1943 г. была награждена Сталинской премией (Государственной премией СССР), известна также своей мемуарной прозой.

13

Йоганнес (Йоханнес) Бехер (1891–1958) – немецкий писатель-коммунист. Его первая книга стихов “Распад и торжество”, опубликованная в 1914 г., обнаруживает влияние экспрессионизма. Мастер поэзии большого города, рано примкнувший к революционным кругам, государственный деятель ГДР.

14

Хеб – один из самых древних городов Чехии, история которого начинается с XI в. Его немецкое название – Эгер. В ходе Тридцатилетней войны он был дважды захвачен шведами и сильно разрушен, городские стены и укрепления были срыты в 1808–1809 г., однако ряд построек все еще хранит память об Альбрехте Валленштейне, полководце Тридцатилетней войны, жизнь которого привлекла внимание Шиллера и побудила его создать трилогию “Валленштейн” 1799 г.

15

Источником выражения “священные камни Европы”, адресующего к культурным ценностям европейской цивилизации, стали романы Ф.М. Достоевского. Так, в “Подростке” (1875) см. речь Версилова: “Русскому Европа так же драгоценна, как Россия; каждый камень в ней мил и дорог. Европа так же точно была Отечеством нашим, как и Россия… О, русским дороги эти старые чужие камни, эти чудеса старого божьего мира, эти осколки святых чудес; и даже это нам дороже, чем им самим!” В “Братьях Карамазовых” (1880) близкое по смыслу высказывание стало словами Ивана в разговоре с Алешей.

16

Зигмунд фон Биркен (1626–1681) – немецкий поэт родом из Вильденштейна на Эгере. В Нюрнберге 1645 г. под именем Флоридана он был принят в члены литературного “Пегницского пастушеского общества, или Коронованного ордена цветов”, которое возглавил в 1662 г. Этот орден под названием “Пегницский орден цветов” (“Pegnesischer Blumenorden”), возникший на берегу реки Пегниц в 1644 г., сегодня остается единственным сообществом, которое непрерывно – начиная с эпохи барокко – ведет работу по защите и развитию немецкого языка и литературы.

17

Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803) – немецкий философ, историк культуры, критик и поэт, принадлежащий к числу важнейших деятелей позднего Просвещения. Учился в Кёнигсбергском университете, где слушал лекции Иммануила Канта. Жил и работал в Риге, позднее в Веймаре. Друг Гёте, вдохновитель движения “Буря и натиск”. Изучая культуру предшествующего времени, Гердер заложил основы исторического понимания искусства. В сочинениях по эстетике он утверждал изменчивое своеобразие и равноценность различных эпох. Основные сочинения: “Исследование о происхождении языка” (1772), “Еще один опыт философии истории для воспитания человечества” (1774), “Идеи к философии истории человечества” (1784–1791), “Письма для поощрения гуманности” (1793–1797) и др.

18

Верхненемецкие языки – группа немецких диалектов, на которых говорят в Центральной и Южной частях Германии, в Швейцарии, Австрии и др.

Передвижением согласных в сравнительно-историческом языкознании называют обнаруженный датским языковедом Расмусом Раском (1787–1832) комплекс регулярных звуковых соответствий, отражающих, согласно традиционной точке зрения, развитие индоевропейских смычных в германских языках. Как закон передвижение согласных было сформулировано и изучено немецким филологом Якобом Гриммом в 1822 г.

19

Бернгард (Бернхард) Келлерман (1879–1951) – немецкий прозаик и поэт, журналист. В ранних романах, среди которых – “Йестер и Ли” (1904), ощутимо влияние неоромантизма. Роман “Туннель” (1913) знаменовал переход к современной социальной тематике. Келлерман отразил надежды на революционное переустройство мира в романе “9 ноября” (1920). В годы фашизма оставался в Германии. После 1945 г. участвовал в обновлении немецкой культуры, стремясь раскрыть сущность фашизма в романе “Пляска смерти” (1948), принесшем автору Национальную премию ГДР.

20

Анна Зегерс (1900–1983) – немецкая писательница, настоящее имя которой – Нетти Радвани, урожденная Райлинг. В ее раннем творчестве заметно влияние экспрессионизма. В 1933 г. писательница была арестована фашистами как член Коммунистической партии Германии, ей удалось бежать во Францию, позднее в Мексику. В эмиграции занималась активной антифашистской работой. Роман “Плата за голову” (1933) анализирует жизнь немецкой деревни перед приходом фашизма к власти. Во всем романном творчестве Зегерс сильны социально-критические тенденции. Мировая известность пришла к ней после выхода на английском языке антифашистского романа “Седьмой крест” (1942). В ГДР, где писательница жила после 1947 г., ее романы “Мертвые остаются молодыми” (1949), “Решение” (1959) и “Доверие” (1968) относили к лучшим образцам литературы социалистического реализма.

21

Маки (от фр. maquis – “лесные заросли, чаща”) – во время Второй мировой войны одно из названий французских партизан.

22

Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874–1952) – автор пьес, повестей, рассказов и стихов; перевела на русский язык произведения Шекспира, Мольера, Мориса Метерлинка и др. Ее виртуозные поэтические переводы “Сирано де Бержерака” (1898) и других пьес Эдмона Ростана принесли французскому писателю известность в России. Двумя стихотворениями Ростана Лев Гинзбург и Евгений Винокуров представили Щепкину-Куперник и в знаковой антологии “Зарубежная поэзия в русских переводах” 1968 г.

23

Ашот Граши (1910–1973) – советский армянский поэт, автор сборников, сочетавших лиризм и гражданственность, переводчик Пушкина, Лермонтова, Шевченко. Необычный литературный псевдоним составлен из настоящей фамилии поэта Григорян и его имени.

24

Николай Николаевич Асеев (1889–1963) – русский поэт, в юности был близок к футуристам (см. сборник “Зор” (1914)). Его наследие 1920-х гг. хранит следы романтической героизации революции. В истории советской литературы Асеев считается одним из создателей образа поэта-бунтаря, борющегося за новое искусство. В поздние годы обратился к традиции философской лирики.

25

Мария Сергеевна Петровых (1908–1979) – русская поэтесса. Ее единственный прижизненный сборник “Дальнее дерево” (1968) был издан в Ереване. Она много переводила, особенно – армянские стихи. Ее собственные произведения – о любви, утрате и немоте – высоко ценили Ахматова, Пастернак, Давид Самойлов, Арсений Тарковский. Посвященное Петровых стихотворение Мандельштама “Мастерица виноватых взоров” (1934) Ахматова считала лучшим образцом любовной лирики XX в. В советской России творчество поэтессы оказалось едва востребованным, поскольку совершенно не совпадало с господствовавшим каноном.

26

Вольфрам фон Эшенбах (ок. 1170–1220) – немецкий поэт-миннезингер, странствующий певец. Основной частью его наследия считается стихотворный рыцарский роман “Парцифаль” (1210, изд. 1783), входящий в цикл романов о короле Артуре.

27

Средневерхненемецкий – язык средней и южной Германии приблизительно с 1050 по 1500 г.

28

Борис Иванович Пуришев (1903–1989) – знаменитый литературовед и педагог, с 1926 г. преподававший в вузах Москвы и Киева, сотрудник Института мировой литературы РАН СССР (до 1956), член редколлегии знаменитой серии “Литературные памятники”, создатель первых хрестоматий для университетов и педагогических вузов по мировой литературе Средних веков (1953), эпохи Возрождения (1940) и XVII в. (1940). Его широкий культурологический подход к изучению художественных произведений и связей литературного творчества с другими искусствами повлиял на научную традицию в стране. Сегодня многие ведущие отечественные литературоведы по праву считают себя учениками Б.И. Пуришева и регулярно встречаются в Москве на международной конференции “Пуришевские чтения”.

29

Сергей Иванович Радциг (1882–1968) – литературовед, профессор Московского университета с 1936 г., автор основополагающих трудов по античной мифологии и литературе.

30

Стефан Стефанович Мокульский (1896–1960) – театровед и литературовед, преподавал в Ленинградском университете (профессор с 1937 г.), Педагогическом институте им. А.И. Герцена, Ленинградском театральном институте, с 1943 г. преподавал в Москве, в ГИТИСе, был главным редактором “Театральной энциклопедии” (т. 1, 1961). Основные научные интересы Мокульского были связаны с итальянским и французским искусством эпох Возрождения и Просвещения.

31

Николай Каллиникович Гудзий (1887–1965) – литературовед, академик АН УССР (1945), профессор Московского университета (с 1922). Исследовал древнерусскую литературу (“Слово о полку Игореве”, сочинения Аввакума), русскую и украинскую литературу XVIII – начала XX вв., в т. ч. творчество Л.Н. Толстого.

32

Абрам Александрович Белкин (1907–1970) – литературовед, преподаватель в Московском институте философии, литературы и истории, Московском университете и школе-студии МХАТ.

33

Эшенбах В. фон, Труа К. де и др. Средневековый роман и повесть: Роман о Тристане и Изольде. Парцифаль и др. Библиотека всемирной литературы: в 200 т. Т. 22. М.: Художественная литература, 1974.

34

Борис Леонтьевич Сучков (1917–1974) – литературовед, член-корреспондент АН СССР (1968), директор Института мировой литературы им. М. Горького с 1967 по 1974 гг. В 1969 г. была опубликована одна из основных книг Б.Л. Сучкова – “Лики времени: Ф. Кафка. С. Цвейг. Г. Фаллада. Т. Манн. Л. Фейхтвангер”.

35

Роман Михайлович Самарин (1911—1974) – литературовед, специалист по английской литературе Нового времени, член-корреспондент Академии искусств ГДР (1965), заместитель главного редактора “Библиотеки всемирной литературы” с 1967 г.

36

Chansons de geste – жанр героического эпоса в средневековой литературе Франции. (Примеч. ред.)

37

Вильгельм Штапель (1882–1954) – немецкий публицист и переводчик, в 1937 г. осуществивший прозаическое переложение рыцарского романа в стихах “Парцифаль” на современный немецкий язык. Несмотря на несколько переизданий книги, националистические и антисемитские взгляды Штапеля затруднили восприятие его переложения в послевоенной Германии, поэтому в наше время его имя предано почти полному забвению. Сегодня наиболее точными переложениями наследия Вольфрама фон Эшенбаха на современный немецкий язык считаются работы Петера Кнехта (проза) и Дитера Кюна (нерифмованная поэзия).

38

Вильгельм Герц (1835–1902) – поэт и ученый, профессор истории литературы в Мюнхенской политехнической высшей школе, один из лучших переводчиков и подражателей средневековой поэзии. Его стихотворное переложение “Парцифаля” было впервые опубликовано в 1882 г.

39

Гартман фон Ауэ (ок. 1170–1210) – немецкий поэт-миннезингер, швабский рыцарь, автор знаменитых любовных песен, а также песен о крестовых походах. Перевел на немецкий язык два романа Кретьена де Труа из цикла романов о короле Артуре, дав им те же названия – “Эрек” (ок. 1190) и “Ивейн” (ок. 1200). Самобытность и оригинальность поэта наиболее отчетливо проявились в стихотворной повести “Бедный Генрих” (ок. 1195).

40

Генрих фон Фельдеке (Генрих Фельдекский, ок. 1140 – ок. 1200) считается основателем средневерхненемецкой придворной поэзии. Из его произведений уцелело множество лирических пьес, легенда “Св. Серваций”, составленная по латинскому жизнеописанию святого, и эпическая поэма “Энеида”. Он привнес в немецкую поэзию французскую законченность построений и правильность рифмы, посвятив значительную часть своих произведений культу женщины.

41

Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170 – ок. 1230) – немецкий поэт-миннезингер, творчество которого признано вершиной средневековой литературы. В ранних песнях он, согласно куртуазному канону, воспевал красоту и добродетели Прекрасной Дамы, более зрелые произведения выходят за рамки сложившейся традиции, обнаруживают многообразие смыслов и указывают на близость к поэзии вагантов. Славу Фогельвейде принесла пейзажная и любовная лирика, также пользовались известностью сатирические произведения на злободневные темы.

42

Вольфрамс-Эшенбах – небольшой город в федеральной земле Бавария, поблизости от Ансбаха, впервые упомянутый в XI веке. До 1917 г. назывался Оберэшенбах, переименован в честь Вольфрама фон Эшенбаха.

43

Готфрид Страсбургский (конец XII в. – ок. 1210) – средневековый немецкий поэт. Его незаконченный стихотворный рыцарский роман “Тристан” (1207–1210), завершенный другими авторами, послужил источником для либретто оперы Рихарда Вагнера “Тристан и Изольда” (1859).

44

Титурель – герой неоконченного эпоса Вольфрама фон Эшенбаха, легендарная личность, тесно связанная со сказаниями о рыцарях короля Артура. Титурель, по легенде, происходит из рода графов Анжуйских, который, по народной генеалогии, находился в родстве с королем Артуром; из того же рода происходит и другой рыцарь Круглого стола, названный ниже, Парцифаль.

45

Термин “миннезанг” был введен немецкими учеными в XVIII в. для обозначения немецкой средневековой рыцарской лирики светского характера как особого стиля, противопоставляемого бюргерскому стилю позднейшего мейстерзанга. Одним из важных истоков миннезанга стала любовная лирика вагантов на латинском и немецком языках.

46

В средневерхненемецком личное местоимение “wir” (“мы”) легко рифмуется со словом “lir”, образованным от “lyra” (“лира”).

47

Карл Федорович (Фридрихович) Тиандер (1873–1938) – российский историк, филолог и публицист, доктор исторических наук, начал исследовательскую деятельность в Петербургском университете, став учеником профессора Алексея Николаевича Веселовского. После революции К.Ф. Тиандер покинул Россию и продолжал научную работу в Финляндии, Латвии, Германии и Швеции. Составленный К.Ф. Тиандером “Немецко-русский словарь” был опубликован в Санкт-Петербурге Книгоиздательским товариществом “Просвещение” в 1911 г.

Загрузка...