Примечания

1

Автор текста — Уильям Уайтинг, английский поэт XIX века. Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Поместье в Норфолке, Великобритания, принадлежащее английской королеве.

3

«Эрме» — известная французская фирма, специализирующаяся на изделиях из кожи и предметах роскоши.

4

HMMWV (сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle — «высокомобильное многоцелевое») коканский армейский вездеход повышенной проходимости, стоящий на вооружении множества стран мира.

5

Арбалет по-английски Crossbow, а фамилия героя, владельца охранной фирмы с таким названием, — Кросс.

6

GM — автомобильная фирма «Дженерал моторс».

7

Воинское звание в некоторых армиях, эквивалент старшины или прапорщика.

8

В Южной Африке так называют небольшие овраги или сухие русла.

9

Виски, которое производится в шотландском порту Обан.

10

Prix de l'Arc de Triomphe, проводятся на ипподроме Лоншан, в Париже.

11

Рене Жюль Лалик (1860–1945) — выдающийся французский художник, ювелир и декоратор эпохи Art Nouveau (от франц. Art Nouveau — Новое искусство).

12

На языках кельтской группы Кайла значит «стройная, чистая».

13

Сэр Генри Бейкер (1862–1946) — ведущий южноафриканский архитектор, построивший комплекс правительственных зданий в Претории.

14

Карта «Центурион» (или «Черная карта») — самая эксклюзивная и дорогая кредитная карта American Express.

15

Модель автомобиля фирмы «Bugatti» (концерн «Фольксваген»). Самый быстрый и один из самых дорогих серийных автомобилей в мире для дорог общего пользования.

16

Морская рыба типа угря.

17

Ракат — в исламе — один цикл словесных формул и движений при совершении салата (намаза). Кибла — направление в сторону Каабы. В мусульманской религиозной практике верующие во время молитвы должны обратиться лицом в ту сторону. В мечети для определения киблы делается особый знак — михраб. Иша — ночная молитва в исламе. Последняя из пяти обязательных ежедневных молитв.

18

Застранец черномазый (фр.).

19

Вы мерзкая свинья (фр.).

20

BlackBerry — беспроводное ручное устройство, впервые представленное в 1997 году. Основная функция — мгновенное корпоративное общение. Современный BlackBerry — смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, SMS, позволяющий достаточно удобно просматривать интернет-страницы, а также работающий с другими удаленными сервисами.

21

Известная фирма, торгующая ювелирными украшениями.

22

Самолет бизнес-класса для полетов на большие расстояния; в производстве с 1997 года.

23

Веджвуд, полное наименование «Джозайя Веджвуд и сыновья» (англ. Wedgwood, Josiah Wedgwood & Sons) — английская фирма по изготовлению посуды, знаменитая торговая марка.

24

Океанская рыба с высокими вкусовыми качествами.

25

Минеральная вода итальянского производства.

26

Пунтленд — автономный район в восточной части Сомали. Назван в честь древней земли Пунт, с которой торговали египетские фараоны.

27

«Ну-ну, дружище!», «Держись!», «Потрясно!» (фр.).

28

Вагуй, с японск. (wa означает «японский», gyы — корова) — порода крупного рогатого скота, дающая нежирное мясо.

29

«Красный гид» Мишлен (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» — наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов. Путеводитель выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.

30

Самое известное вино, производимое в Бургундии, во Франции.

31

«Падение „Черного ястреба“» (англ. «Black Hawk Down») — историческая военная драма, основанная на реальных событиях сражения в Могадишо (1993). Фильм 2001 года, режиссер Ридли Скотт.

32

Бронзовая звезда (англ. Bronze Star) — военная медаль США, четвертая по значимости награда в вооруженных силах США. Может вручаться за выдающиеся достижения или за храбрость.

33

САС, Особая воздушная служба (англ. Special Air Service, SAS) — подразделение спецназа вооруженных сил Великобритании, действующее в интересах внешней разведки.

34

«Иншалла» и «машалла» — ритуальные молитвенные восклицания. Первое означает «Если Аллах пожелает» или «Если будет воля Аллаха», второе — «Это угодно Аллаху» или «Это воля Аллаха».

35

Парк в пригороде Аделаиды, где проводится открытый чемпионат Австралии по теннису.

36

В древнегреческой мифологии — богиня мести.

37

Это выражение восходит к стихотворению Роберта Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».

38

Motor Torpedo Boat — торпедный катер.

39

Город в ЮАР.

40

«Поздравляю» (идиш).

41

На пиджин инглиш означает «половые сношения».

42

Очень острый соус из красного перца.

43

Традиционное черное или синее платье, закрывающее фигуру с головы до ног.

44

Швейцарская компания — производитель часов. Часы этой марки — одни из самых дорогих серийных часов в мире.

45

«Ролекс» — швейцарская часовая компания, выпускающая наручные часы и аксессуары.

46

«Тата-груп» — индийская компания.

47

Покрывало, закрывающее лицо.

48

Духи «Африка» (фр.).

49

Улица Фобур-Сент-Оноре в VIII округе Парижа известна главным образом тем, что на ней располагаются государственные учреждения, антикварные магазины, художественные галереи. Это улица, на которой находится Елисейский дворец, резиденция президента Франции, Министерство внутренних дел и много модных магазинов высшего уровня.

50

Город в штате Колорадо.

51

Футбольная — по американскому футболу — команда Техасского университета из города Остин; лонгхорн — порода крупного рогатого скота.

52

Роберт Паркер разработал 100-балльную систему оценки качества вина, признанную наиболее объективной.

53

Boeing Business Jet.

54

Число М1, характеризующее скорость самолета до высоты в 10 000 метров, равно 1200 км в час.

55

Знаменитый английский художник кино и изготовитель костюмов и декораций.

56

Закрытый частный обеденный клуб в Лондоне.

57

Поместье в Норфолке, принадлежащее королеве Великобритании.

58

Балморал (англ. Balmoral Castle) — замок в области Абердиншир, частная резиденция английских королей в Шотландии.

59

Известный ресторан и ночной клуб в Лондоне.

60

Шекспир, «Гамлет», 1-й акт, 2-я сцена. Пер. Б. Пастернака.

61

Q-Ships или Mystey Ships — торговые корабли, вооруженные замаскированной артиллерией. Использовались во время Первой мировой войны.

62

Редьярд Киплинг, «Когда». Пер. А. Кузнецова.

63

Так у автора. НКВД прекратил свое существование в 1946 году. Впрочем, на Западе это название воспринимается как символ репрессивного аппарата.

64

Итальянский дизайнер.

65

Граница между Севером и Югом США, граница между свободными и рабовладельческими штатами; «янки» — прозвище жителей северных штатов.

66

В Аннаполисе, городе в штате Мэриленд, расположена Военно-морская академия США.

67

Знаменитое телевизионное и радиошоу, много лет идущее в США.

68

Глубоководная впадина в Индийском океане между островом Мадагаскар и Сейшельскими островами.

69

Уильям Чемберс (1723–1796) – шотландский архитектор, представитель классицизма в архитектуре. – Здесь и далее примеч. пер.

70

Сомерсет-Хаус – большое здание на берегу Темзы в Лондоне; в нем помещается Управление налоговых сборов; построено в 1776–1786 годах. Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона.

71

Футси – индекс британской фондовой биржи.

72

Сен-жак – блюдо из гребешков.

73

Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и в Бенгалии. Горацио Герберт Китченер, 1-й граф Китченер (1850–1916) – английский военный деятель, который руководил взятием Омдурмана в 1895 году. Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, государственный деятель и дипломат, фельдмаршал (1813).

74

«Хамлиз» – большой лондонский магазин игрушек на Риджент-стрит.

75

Сент-Джеймсский дворец, бывшая королевская резиденция в Лондоне; при нем официально аккредитованы иностранные послы.

76

Церковь святого Мартина на полях, один из лучших образцов греческого стиля в Лондоне.

77

Специальная воздушная служба (англ. Special Air Service, SAS) – подразделение вооружённых сил Великобритании. Является частью войск специального назначения Великобритании (UKSF) и послужила моделью для подразделений специального назначения во многих других странах по всему миру.

78

Французское блюдо: крупные устрицы, выращенные в садках.

79

В оригинале по-русски, nyet.

80

Настя говорит по-английски с акцентом. По-английски wise – разумный, мудрый, vice – порок, зло, недостаток.

81

Разновидности клюшек для гольфа.

82

Долли Партон (род. 1946) – американская кантри-певица и киноактриса.

83

Малик – в исламской ангелологии ангел ада (джаханнам), охраняющий адское пламя вместе с 19 другими ангелами ада.

84

Дишдаша – традиционная мужская долгополая рубаха с длинными рукавами у арабов Кувейта – белого цвета (в праздники и в жару), серого или синеватого (в холодное время года).

85

Хумус – закуска из нутового пюре, в состав которого обычно могут входить: оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка, кунжутная (сезамовая) паста. Фалафель – арабское блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельченного нута (или бобов), иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями.

86

Пять столпов ислама – основные предписания шариата, образующие основу ислама и обязательные для всех верующих мусульман. Второй Столп – это совершение ежедневно пятикратной молитвы.

87

Хадис – изречение (кауль), одобрение (такрир), образ (васфи) или действие (филь) пророка Мухаммада, сумма которых образует Сунну, являющуюся авторитетной для всех мусульман и составляющую одну из основ шариата.

88

«Х-фактор» – телевизионный музыкальный конкурс, который проводится в Великобритании.

89

Уильям Ральф Вивер (1905–1975) – английский изобретатель, разработавший приспособления для удерживания на стволе прицела и др. устройств.

90

Американская шлюха из говенного борделя (исп.).

91

Фешенебельный район в Лондоне, известный дорогими магазинами и гостиницами.

92

Центральный уголовный суд; назван по улице, на которой расположен.

93

Джин Келли (1912–1996), американский актер, танцовщик и режиссер.

94

Rapid Stain Identification Series – способ быстро распознавания образцов телесных жидкостей в судебной медицине, разработанный и применяемый в США.

95

Иммунно-ферментный тест простаты.

96

Сеть ресторанов быстрого питания.

97

Растение семейства молочайных; один из видов маниоки.

98

Французское белое вино.

99

Официальное прозвище штата Техас, на флаге которого изображена одна звезда.

100

Автобусная компания, которая перевозит пассажиров в США, Канаде и Мексике. «Грейхаунд» по-английски – борзая.

101

Так называется приключенческая повесть английского писателя, действие которой происходит в Конго (1902).

102

Китайский женский халат или платье с разрезами по бокам и воротником-стойкой.

103

Дэвид Хокни (род. 9 июля 1937), английский художник, график и фотограф, который значительную часть жизни провел в США. Заметный представитель поп-арта.

104

Литтл Уолтер (1930–1968) – блюзовый музыкант, певец, исполнитель на губной гармонике и гитарист.

105

Сумка «Биркин» – знаменитая модель дамской сумки торговой марки Herme's. Названа в честь британской актрисы и певицы Джейн Биркин.

106

Битва при Геттисберге – самое кровопролитное сражение в ходе американской гражданской войны в США, произошедшее 1–3 июля 1863 года. Битва за Аламо (23 февраля – 6 марта 1836) стала наиболее известной битвой Техасской революции, в ходе которой Техас перешел к Соединенным Штатам.

107

Шекспир. Макбет. Пер. Ю. Корнеева.

108

Город в штате Техас.

Загрузка...