Примечания

1

Первые снимки крупнейшей в мире авиационной катастрофы в Неваде (англ.). — Прим. перев.

2

«Ро-ро-ро» — карманная серия книг издательства «Ровольт» в Гамбурге. — Прим. перев.

3

Прошу внимания (англ.).

4

Внимание, начинается посадка (англ.).

5

Всех пассажиров, следующих рейсом Мехико — Гватемала — Панама… (англ.).

6

Просят пройти в сектор пять. Благодарю за внимание (англ.).

7

Пассажир Фабер, пассажир Фабер! Подойдите, пожалуйста, к справочному бюро (англ.).

8

Мисс Шербон, мистер и миссис Розенталь… (англ.).

9

Приглашаем вас в последний раз (англ.).

10

Вот вы где! (англ.)

11

Мы опаздываем, мистер Фабер, мы опаздываем! (англ.)

12

Прошу прощения (англ.).

13

Нет никакой опасности… (англ.)

14

Нет никакой опасности, сэр, совсем никакой. Мы приземлимся в Мехико-сити через час двадцать минут (англ.).

15

Не курить (англ.).

16

Выходите! (англ.).

17

Ну вот, мы и прибыли! (англ.)

18

Воскресный отдых в пустыне со всеми удобствами (англ.).

19

Моя дорогая (англ.).

20

Под крышами Парижа (франц.).

21

Прошу внимания. Прошу внимания! (англ.)

22

Все пассажиры на Панаму — Каракас — Пернамбуко… (англ.)

23

Вот мы в прибыли! (англ.)

24

Яйца по-мекспкански (исп.).

25

Лепешки (исп.).

26

Спасибо, хи-хи (исп.).

27

Жил-был на свете маленький кораблик (франц.).

28

Американский образ жизни (англ.).

29

Вот следы от автомобиля! (франц.)

30

Да глядите, я серьезно! (франц.)

31

Наш сеньор умер (исп.).

32

Все в порядке! (англ.)

33

Завтра в одиннадцать часов утра (англ.).

34

Вы готовы? (англ.)

35

О дорогой, перестань! (англ.)

36

Вальтер, я жду (англ.).

37

Технология! (англ.)

38

Все в порядке? (англ.)

39

Это мой друг… (англ.)

40

Потерялся как-то… (англ.)

41

Я дитя трущоб (англ.).

42

Знаешь, ведь смерть — женщина (франц.).

43

И земля — тоже женщина (франц.).

44

«Кибернетика или управление и связь в животном и машине» (англ.).

45

Обратная связь (англ.).

46

Новости дня (англ.).

47

Президент Эйзенхауэр говорит… (англ.)

48

Мистер Фабер — инженер (англ.).

49

Послушайте (англ.).

50

Да, я вас слушаю (англ.).

51

Продолжайте (англ.).

52

Верно, очень верно! (англ.)

53

Чему вы смеетесь? (англ.)

54

Ван Гог — самый умный человек своего времени. Вы когда-нибудь читали его письма? (англ.)

55

Йельском университете, получала стипендию (англ.).

56

Ну как, мадемуазель, ну как? (франц.)

57

Не спешите так, детка! (франц.)

58

Я счастлива, милый, так счастлива, милый, милый (англ.).

59

Ты счастлив? (англ.)

60

Ладно, ладно (англ.).

61

Что, если вам пойти в отпуск, Вальтер? (англ.)

62

Вид у вас такой, будто… (англ.)

63

Это мистер Фабер, это… (англ.)

64

Бон, месье, это красное вино (франц.).

65

Красное вино, красное вино к рыбе? (франц.)

66

Вот, месье (франц.).

67

Вам нравится? (франц.)

68

Пустяки! (франц.)

69

Я передумал (англ.).

70

Что такое? (англ.)

71

Вальтер, желаю тебе приятно провести время! (англ.)

72

Национальный музей (итал.).

73

Ресторан (итал.).

74

Человек, выставляющий напоказ свою ученость (англ.).

75

Закуски (итал).

76

Мороженое (итал.).

77

О, какая прелесть! (англ.)

78

О, значит, это и есть Кампанья! (англ.)

79

О, как здесь прелестно! (англ.)

80

Боже ты мой! (англ.)

81

Он преподает в Йельском университете (англ.).

82

Мистер Фабер, мисс Фабер, доброй ночи (анл.).

83

Мистер Фабер — мой друг (англ.).

84

Грудная жаба (лат.).

85

Греческий государственный нефтеочистительный завод (англ.).

86

Субботняя вечеринка (англ.).

87

Давай выпьем, Вальтер! (англ.)

88

Отпуск в Риме — как это прекрасно! (англ.)

89

Давай выпьем-ка еще, Вальтер (англ.).

90

У Вальтера неприятности, он не может найти ключ от своей квартиры! (англ.)

91

Фра-Анджелико, о, я его обожаю! (англ.)

92

Вам поправилась фреска Мазаччо? (англ.)

93

Семантика! Вы никогда не слышали о семантике? (англ.)

94

Рады вас видеть (англ.).

95

Вальтер, что с вами? (англ.)

96

Вальтер, не валяйте дурака! (англ.)

97

Это Вальтер (англ.).

98

Кто? (англ.)

99

Извините (англ.).

100

Кто говорит? (англ.)

101

Да, что вам угодно? (англ.)

102

Да, это Трафальгар 4-55-71 (англ.).

103

Не может быть (англ.).

104

Это мой номер (англ.).

105

Кто вы такой? (англ.)

106

Вы Вальтер Фабер? (англ.)

107

Никаких (исп.).

108

Как вам нравится Гавана? (англ.)

109

Очень красивая! Вы понимаете, что я хочу сказать? Очень молоденькая! (англ.)

110

Мавританский дворец (исп.).

111

Карибский бар (англ.).

112

Первый! (англ.)

113

Разве это не здорово? (англ.)

114

Пятеро (англ.).

115

Вальтер, ты мне брат! (англ.)

116

Американский образ жизни (англ.).

117

Готово к употреблению (англ.).

118

Открытая дорога (англ.).

119

Пожалуйста, сэр! Для вас, сэр! (англ.)

120

Скажите это по-английски! (англ.)

121

Швейцария (ucn.).

122

Я собираюсь на ней жениться (англ.).

123

А я думала, она умерла (англ.).

124

Вы женитесь на матери девушки, понимаю! (англ.)

125

Да, очень скоро (англ.).

126

Отлично (англ.).

127

Моя жена живет в Афинах (англ.).

128

А вы как считаете, сэр? (англ.)

129

Он хочет жениться на своей жене, он джентльмен! (англ.)

130

Подождите здесь! Минутку, сэр, одну минутку! (англ.)

131

Вам правится Гавана? (англ.)

132

Я полюбил ее (англ.).

133

Вам хорошо, верно? (англ.)

134

Очень красивая! Вы понимаете, что я хочу сказать? Очень молоденькая! (англ.)

135

В десять часов, мой друг, в десять часов (англ.).

136

Хорошо, сейчас девять часов, сэр, еще есть время (англ.).

137

Район Мюнхена.

138

Единство жилища (франц.).

139

«Театр Нуво Паризьен» — название одного из парижских театров.

140

Простите! (англ.)

141

Не могу ли я помочь вам? (англ.)

142

Зритель (франц.).

143

Джонни Уокер, высшие призы (англ.).

144

Гарантируется одно и то же качество во всем мире (англ.).

145

Тысяча три (итал.) — в значении «очень много», «неисчислимое множество», обычно о женщинах-возлюбленных.

146

Главный город штата Арканзас (США). В 1957–1958 годах расисты в Литл-Роке выступили против того, чтобы негритянские дети посещали школы, где учатся белые.

147

Мастерская (франц.).

148

Оксфордская группа, или букменизм, — современное религиозное течение, основанное американским теологом Букменом.

149

Декан (англ.).

150

Уже видел! (франц.)

151

Рейс номер семь-ноль-пять (англ.).

152

Приглашаем на посадку в последний раз (англ.).

153

Выход номер три (англ.).

154

Застегните, пожалуйста, ремни (англ.).

155

Перестаньте курить, спасибо (англ.).

156

Надеемся, что полет доставил вам удовольствие и мы увидим вас снова (англ.).

157

Тарасп, Кьяпчьяно, Мергентхайм — Курортные места в Швейцарии, Италии и ФРГ.

158

Лесистый горный хребет в Швейцарии.

159

«Нет, пустяки, я не жалею ни о чем» (франц.).

160

Einhorn (нем.) — единорог.

161

Улица в Гамбурге.

162

«Наука и будущее» (англ.).

163

Извольте! (итал.)

164

Сухарик, соломка.

165

Подсобное помещение (англ.).

166

Еще бы, графиня, еще бы! (итал.)

167

Как же, как же! (итал.)

168

То есть в лучшем, дорогом ресторане.

169

«Семейном стиле» (англ.).

170

Точка, откуда нельзя повернуть назад (англ.).

171

Неразбавленное, со льдом (англ.).

172

Не курить (англ.).

173

Героиня известного литературного памятника — «Португальских писем», изданных в Париже в 1669 г.

174

High Fidelity (англ.). — Здесь высокая точность воспроизведения звука.

175

Имеется в виду современный американский писатель Генри Миллер, автор эссе «Мир пола».

176

Горизонт (англ.).

177

Справочный стол (англ.).

Загрузка...