Первые снимки крупнейшей в мире авиационной катастрофы в Неваде (англ.). — Прим. перев.
«Ро-ро-ро» — карманная серия книг издательства «Ровольт» в Гамбурге. — Прим. перев.
Прошу внимания (англ.).
Внимание, начинается посадка (англ.).
Всех пассажиров, следующих рейсом Мехико — Гватемала — Панама… (англ.).
Просят пройти в сектор пять. Благодарю за внимание (англ.).
Пассажир Фабер, пассажир Фабер! Подойдите, пожалуйста, к справочному бюро (англ.).
Мисс Шербон, мистер и миссис Розенталь… (англ.).
Приглашаем вас в последний раз (англ.).
Вот вы где! (англ.)
Мы опаздываем, мистер Фабер, мы опаздываем! (англ.)
Прошу прощения (англ.).
Нет никакой опасности… (англ.)
Нет никакой опасности, сэр, совсем никакой. Мы приземлимся в Мехико-сити через час двадцать минут (англ.).
Не курить (англ.).
Выходите! (англ.).
Ну вот, мы и прибыли! (англ.)
Воскресный отдых в пустыне со всеми удобствами (англ.).
Моя дорогая (англ.).
Под крышами Парижа (франц.).
Прошу внимания. Прошу внимания! (англ.)
Все пассажиры на Панаму — Каракас — Пернамбуко… (англ.)
Вот мы в прибыли! (англ.)
Яйца по-мекспкански (исп.).
Лепешки (исп.).
Спасибо, хи-хи (исп.).
Жил-был на свете маленький кораблик (франц.).
Американский образ жизни (англ.).
Вот следы от автомобиля! (франц.)
Да глядите, я серьезно! (франц.)
Наш сеньор умер (исп.).
Все в порядке! (англ.)
Завтра в одиннадцать часов утра (англ.).
Вы готовы? (англ.)
О дорогой, перестань! (англ.)
Вальтер, я жду (англ.).
Технология! (англ.)
Все в порядке? (англ.)
Это мой друг… (англ.)
Потерялся как-то… (англ.)
Я дитя трущоб (англ.).
Знаешь, ведь смерть — женщина (франц.).
И земля — тоже женщина (франц.).
«Кибернетика или управление и связь в животном и машине» (англ.).
Обратная связь (англ.).
Новости дня (англ.).
Президент Эйзенхауэр говорит… (англ.)
Мистер Фабер — инженер (англ.).
Послушайте (англ.).
Да, я вас слушаю (англ.).
Продолжайте (англ.).
Верно, очень верно! (англ.)
Чему вы смеетесь? (англ.)
Ван Гог — самый умный человек своего времени. Вы когда-нибудь читали его письма? (англ.)
Йельском университете, получала стипендию (англ.).
Ну как, мадемуазель, ну как? (франц.)
Не спешите так, детка! (франц.)
Я счастлива, милый, так счастлива, милый, милый (англ.).
Ты счастлив? (англ.)
Ладно, ладно (англ.).
Что, если вам пойти в отпуск, Вальтер? (англ.)
Вид у вас такой, будто… (англ.)
Это мистер Фабер, это… (англ.)
Бон, месье, это красное вино (франц.).
Красное вино, красное вино к рыбе? (франц.)
Вот, месье (франц.).
Вам нравится? (франц.)
Пустяки! (франц.)
Я передумал (англ.).
Что такое? (англ.)
Вальтер, желаю тебе приятно провести время! (англ.)
Национальный музей (итал.).
Ресторан (итал.).
Человек, выставляющий напоказ свою ученость (англ.).
Закуски (итал).
Мороженое (итал.).
О, какая прелесть! (англ.)
О, значит, это и есть Кампанья! (англ.)
О, как здесь прелестно! (англ.)
Боже ты мой! (англ.)
Он преподает в Йельском университете (англ.).
Мистер Фабер, мисс Фабер, доброй ночи (анл.).
Мистер Фабер — мой друг (англ.).
Грудная жаба (лат.).
Греческий государственный нефтеочистительный завод (англ.).
Субботняя вечеринка (англ.).
Давай выпьем, Вальтер! (англ.)
Отпуск в Риме — как это прекрасно! (англ.)
Давай выпьем-ка еще, Вальтер (англ.).
У Вальтера неприятности, он не может найти ключ от своей квартиры! (англ.)
Фра-Анджелико, о, я его обожаю! (англ.)
Вам поправилась фреска Мазаччо? (англ.)
Семантика! Вы никогда не слышали о семантике? (англ.)
Рады вас видеть (англ.).
Вальтер, что с вами? (англ.)
Вальтер, не валяйте дурака! (англ.)
Это Вальтер (англ.).
Кто? (англ.)
Извините (англ.).
Кто говорит? (англ.)
Да, что вам угодно? (англ.)
Да, это Трафальгар 4-55-71 (англ.).
Не может быть (англ.).
Это мой номер (англ.).
Кто вы такой? (англ.)
Вы Вальтер Фабер? (англ.)
Никаких (исп.).
Как вам нравится Гавана? (англ.)
Очень красивая! Вы понимаете, что я хочу сказать? Очень молоденькая! (англ.)
Мавританский дворец (исп.).
Карибский бар (англ.).
Первый! (англ.)
Разве это не здорово? (англ.)
Пятеро (англ.).
Вальтер, ты мне брат! (англ.)
Американский образ жизни (англ.).
Готово к употреблению (англ.).
Открытая дорога (англ.).
Пожалуйста, сэр! Для вас, сэр! (англ.)
Скажите это по-английски! (англ.)
Швейцария (ucn.).
Я собираюсь на ней жениться (англ.).
А я думала, она умерла (англ.).
Вы женитесь на матери девушки, понимаю! (англ.)
Да, очень скоро (англ.).
Отлично (англ.).
Моя жена живет в Афинах (англ.).
А вы как считаете, сэр? (англ.)
Он хочет жениться на своей жене, он джентльмен! (англ.)
Подождите здесь! Минутку, сэр, одну минутку! (англ.)
Вам правится Гавана? (англ.)
Я полюбил ее (англ.).
Вам хорошо, верно? (англ.)
Очень красивая! Вы понимаете, что я хочу сказать? Очень молоденькая! (англ.)
В десять часов, мой друг, в десять часов (англ.).
Хорошо, сейчас девять часов, сэр, еще есть время (англ.).
Район Мюнхена.
Единство жилища (франц.).
«Театр Нуво Паризьен» — название одного из парижских театров.
Простите! (англ.)
Не могу ли я помочь вам? (англ.)
Зритель (франц.).
Джонни Уокер, высшие призы (англ.).
Гарантируется одно и то же качество во всем мире (англ.).
Тысяча три (итал.) — в значении «очень много», «неисчислимое множество», обычно о женщинах-возлюбленных.
Главный город штата Арканзас (США). В 1957–1958 годах расисты в Литл-Роке выступили против того, чтобы негритянские дети посещали школы, где учатся белые.
Мастерская (франц.).
Оксфордская группа, или букменизм, — современное религиозное течение, основанное американским теологом Букменом.
Декан (англ.).
Уже видел! (франц.)
Рейс номер семь-ноль-пять (англ.).
Приглашаем на посадку в последний раз (англ.).
Выход номер три (англ.).
Застегните, пожалуйста, ремни (англ.).
Перестаньте курить, спасибо (англ.).
Надеемся, что полет доставил вам удовольствие и мы увидим вас снова (англ.).
Тарасп, Кьяпчьяно, Мергентхайм — Курортные места в Швейцарии, Италии и ФРГ.
Лесистый горный хребет в Швейцарии.
«Нет, пустяки, я не жалею ни о чем» (франц.).
Einhorn (нем.) — единорог.
Улица в Гамбурге.
«Наука и будущее» (англ.).
Извольте! (итал.)
Сухарик, соломка.
Подсобное помещение (англ.).
Еще бы, графиня, еще бы! (итал.)
Как же, как же! (итал.)
То есть в лучшем, дорогом ресторане.
«Семейном стиле» (англ.).
Точка, откуда нельзя повернуть назад (англ.).
Неразбавленное, со льдом (англ.).
Не курить (англ.).
Героиня известного литературного памятника — «Португальских писем», изданных в Париже в 1669 г.
High Fidelity (англ.). — Здесь высокая точность воспроизведения звука.
Имеется в виду современный американский писатель Генри Миллер, автор эссе «Мир пола».
Горизонт (англ.).
Справочный стол (англ.).