Автор должен сказать, что настоящая повесть написана незадолго до открытия в Родезии окаменелых и чрезвычайно древних останков проточеловека, который вполне мог бы принадлежать к племени Хоу-хойа, «волосатых лесных жителей», о коих книга эта говорит устами Аллана Квотермейна. — Примеч. автора.
Темпль — район Лондона.
Анаконда — змея семейства удавов.
Драконовы горы — горная гряда в Юго-Восточной Африке.
Имеется в виду африканское побережье Индийского океана.
С глазу на глаз (фр.).
«Грэфик» — иллюстрированный лондонский журнал.
Как поживаете? (англ.)
Миримидон — здесь: верный слуга.
Гадес (Аид) — в древнегреческой мифологии: царство мертвых, которым правил одноименный царь.
Геркуланум и Помпеи— древнеримские города, погибшие при изверж ении вулкана Везувий.
Восковые спички. Сделано в Англии (англ.).
Дакка — одурманивающая конопля, которую курят туземцы.
Лучшие восковые спички (англ.).