Примечания

1

Автор должен сказать, что настоящая повесть написана незадолго до открытия в Родезии окаменелых и чрезвычайно древних останков проточеловека, который вполне мог бы принадлежать к племени Хоу-хойа, «волосатых лесных жителей», о коих книга эта говорит устами Аллана Квотермейна. — Примеч. автора.

2

Темпль — район Лондона.

3

Анаконда — змея семейства удавов.

4

Драконовы горы — горная гряда в Юго-Восточной Африке.

5

Имеется в виду африканское побережье Индийского океана.

6

С глазу на глаз (фр.).

7

«Грэфик» — иллюстрированный лондонский журнал.

8

Как поживаете? (англ.)

9

Миримидон — здесь: верный слуга.

10

Гадес (Аид) — в древнегреческой мифологии: царство мертвых, которым правил одноименный царь.

11

Геркуланум и Помпеи— древнеримские города, погибшие при изверж ении вулкана Везувий.

12

Восковые спички. Сделано в Англии (англ.).

13

Дакка — одурманивающая конопля, которую курят туземцы.

14

Лучшие восковые спички (англ.).

Загрузка...