Примечания

1

Томан-елга – Туманная река, древнее название реки Томь (тюрк.).

2

Алатау – буквально: пестрые, разноцветные горы (тюрк.).

3

Адыг – медведь (шор.).

4

Айны – злые духи, управляющие Срединным миром (тюрк.).

5

Козан – заяц (шор.).

6

Саклагыч – оберег в виде фигурки зверя или птицы, обычно являлся тотемом рода, духом-хранителем (тюрк.).

7

Кам – шаман, хранитель рода или целого племени (тюрк.).

8

Одаг – временное жилище у шорцев в виде усеченной пирамиды, изготовлялось обычно из ветвей и коры.

9

Ясак – дань, обязательный налог. Здесь: дар, умиротворяющий духов (тюрк.).

10

Остяками в Сибири называют коренных жителей в пойме реки Оби и ее притоков.

11

Струг – длинная плоскодонная лодка на веслах, иногда под парусом, использовалась вплоть до XIX века в речной навигации.

12

Двунадесятый православный праздник, отмечается 1 октября.

13

Имеется в виду, из иностранцев, поскольку вплоть до XIX века на Руси всех иностранцев независимо от национальности называли «немцами».

14

Шабур – халат из плотной ткани, обычно длинный, но были и короткие. Часто шабуры отделывались вышивкой у ворота, по обшлагам или по подолу (шор.).

15

Одук – мягкий кожаный сапог с длинным голенищем; одуки часто подбивались мехом зайца, лисы или волка (шор.).

16

Крок – схематическое, часто выполненное «от руки», изображение местности без учета масштаба.

17

Что это вы разговорились, господин журналист? Может, ваш друг здесь работает? (сурж.)

18

Почему бы нет? (фр.)

19

Табатерка – коробочка для хранения табака (устар.).

20

Телгер – мудрец, ученый человек (тюрк.).

21

Дус – друг (тюрк.).

22

Уважаемые ученые люди, мы пришли (тюрк.).

23

Сеок – здесь: крупное родо-племенное объединение; распространено у тюркских народов Алтая и Сибири. – Примеч. авт.

24

Торопчин имеет в виду кузнецких татар. Так русские поселенцы называли аборигенов Кузнецкого Алатау. В 1861 году ученый-исследователь В. В. Радлов предложил термин «шорцы» (по названиям самых крупных сеоков – ак-шор, сары-шор, кара-шор и др.), который признан и в настоящее время. – Примеч. авт.

25

Чарык-чул – Светлая речка (шор.).

26

Здравствуйте! (татарск.)

27

До свидания! (татарск.)

28

Куклек-эт – Небесный Пес, слуга Тенгри, выслеживающий провинившихся (тюрк.).

29

Ялкыны-тилгэн – Огненный Коршун, слуга Тенгри, карающий провинившихся (тюрк.).

30

Изге-ук – священная стрела, здесь: стрела возмездия (тюрк.).

31

Сары-су – буквально: пестрая (или желтая) вода (тюрк.).

32

Остановитесь! Я охотник из рода Кедра! (шор.)

33

Облас (обласок) – сибирская лодка, выдолбленная из цельного бревна.

34

Не будете ли вы так любезны принять мои извинения? (англ.)

35

Ичиги – сапоги, сшитые из шкуры оленя, реже волка или медведя (сибир.).

36

Отдай то, что тебе не принадлежит! (тюрк.)

37

Тенгри сердится. Он желает получить то, что ему обещано. Огненный Коршун и Небесный Пес уже ищут тебя. И они найдут! (тюрк.)

Загрузка...