Томан-елга – Туманная река, древнее название реки Томь (тюрк.).
Алатау – буквально: пестрые, разноцветные горы (тюрк.).
Адыг – медведь (шор.).
Айны – злые духи, управляющие Срединным миром (тюрк.).
Козан – заяц (шор.).
Саклагыч – оберег в виде фигурки зверя или птицы, обычно являлся тотемом рода, духом-хранителем (тюрк.).
Кам – шаман, хранитель рода или целого племени (тюрк.).
Одаг – временное жилище у шорцев в виде усеченной пирамиды, изготовлялось обычно из ветвей и коры.
Ясак – дань, обязательный налог. Здесь: дар, умиротворяющий духов (тюрк.).
Остяками в Сибири называют коренных жителей в пойме реки Оби и ее притоков.
Струг – длинная плоскодонная лодка на веслах, иногда под парусом, использовалась вплоть до XIX века в речной навигации.
Двунадесятый православный праздник, отмечается 1 октября.
Имеется в виду, из иностранцев, поскольку вплоть до XIX века на Руси всех иностранцев независимо от национальности называли «немцами».
Шабур – халат из плотной ткани, обычно длинный, но были и короткие. Часто шабуры отделывались вышивкой у ворота, по обшлагам или по подолу (шор.).
Одук – мягкий кожаный сапог с длинным голенищем; одуки часто подбивались мехом зайца, лисы или волка (шор.).
Крок – схематическое, часто выполненное «от руки», изображение местности без учета масштаба.
Что это вы разговорились, господин журналист? Может, ваш друг здесь работает? (сурж.)
Почему бы нет? (фр.)
Табатерка – коробочка для хранения табака (устар.).
Телгер – мудрец, ученый человек (тюрк.).
Дус – друг (тюрк.).
Уважаемые ученые люди, мы пришли (тюрк.).
Сеок – здесь: крупное родо-племенное объединение; распространено у тюркских народов Алтая и Сибири. – Примеч. авт.
Торопчин имеет в виду кузнецких татар. Так русские поселенцы называли аборигенов Кузнецкого Алатау. В 1861 году ученый-исследователь В. В. Радлов предложил термин «шорцы» (по названиям самых крупных сеоков – ак-шор, сары-шор, кара-шор и др.), который признан и в настоящее время. – Примеч. авт.
Чарык-чул – Светлая речка (шор.).
Здравствуйте! (татарск.)
До свидания! (татарск.)
Куклек-эт – Небесный Пес, слуга Тенгри, выслеживающий провинившихся (тюрк.).
Ялкыны-тилгэн – Огненный Коршун, слуга Тенгри, карающий провинившихся (тюрк.).
Изге-ук – священная стрела, здесь: стрела возмездия (тюрк.).
Сары-су – буквально: пестрая (или желтая) вода (тюрк.).
Остановитесь! Я охотник из рода Кедра! (шор.)
Облас (обласок) – сибирская лодка, выдолбленная из цельного бревна.
Не будете ли вы так любезны принять мои извинения? (англ.)
Ичиги – сапоги, сшитые из шкуры оленя, реже волка или медведя (сибир.).
Отдай то, что тебе не принадлежит! (тюрк.)
Тенгри сердится. Он желает получить то, что ему обещано. Огненный Коршун и Небесный Пес уже ищут тебя. И они найдут! (тюрк.)