Примечания

1

Кумаон — горная область на северо-западе Индии; штат Уттар-Прадеш. (Здесь и далее, если не указано другое, прим. различных редакций переводов трудов Дж. Корбетта.)

2

Трисул — гора (7239 м над уровнем моря) в 110 км к северу от столицы Кумаона — Найни-Тала.

3

Гарвальцы — одно из племен Индии, Гарвал — уезд.

4

Рест-хауз — дом для приезжих.

5

Алмора — горный район в индийском штате Уттар-Прадеш; город Алмора — центр этого района.

6

Бания — торговец из касты, распространенной в Северной Индии.

7

Махан — платформа из сучьев, устраиваемая на дереве для охоты на хищных зверей; у русских охотников — засидка, лабаз.

8

Гуркхи (гурки) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавших во второй половине XVIII в. конфедерацию и составивших ядро современных непальцев.

9

Скорее всего, подразумевается беркут.

10

Чапати — пресные лепешки.

11

В оригиналах переводов 1964 и 2002 гг. написано: «в форме V». Однако для этой же тигрицы в книге «Кумаонские людоеды» (1957; 2002) указано: «в форме U». Последнее кажется более точным для игл; исправлено. (Прим. выполнившего OCR.)

12

Путли — куколка.

13

Пури — пресные лепешки, поджаренные на рафинированном масле.

14

Маунд (ман) — мера веса, равная 37,324 кг.

15

Шестнадцать анна составляют одну рупию.

16

Тхан — храм, часовня.

17

Проказой (лепрой) на самом деле заразиться трудно. Инфекция мало контагиозна; вероятность заражения находится в зависимости от длительности и характера контакта. При длительных близких контактах заболевают, как правило, не более 10–12 %. (Прим. выполнившего OCR.)

18

По-видимому, переводчица представила калибр в известной нам системе мер, а не в английской, приведенной в конце книги. (Прим. выполнившего OCR.)

19

Гур (здесь) — сорт индийского сахара, приготовленного из сахарного тростника.

20

Так в книге. Ранее всюду встречалось Каладхунги, но это населенный пункт (см. карту). Здесь же из контекста ниже следует, что Каладхунга — полуостров. И ниже по тексту автор сам предупреждает: «Не спутайте Каладхунга с Каладхунги». (Прим. выполнившего OCR.)

21

Сал — порода дерева, древесина которого отличается большой твердостью.

22

Дарбар — королевский двор.

23

Патвари — чиновник, стоящий во главе патти — административной единицы, объединяющей несколько деревень. В обязанности патвари входит также и регистрация случаев гибели людей от укусов ядовитых змей и тигров-людоедов.

24

Около +43 °C.

25

Хотя обоняние у тигра развито слабее, чем у большинства хищников, оно все же лучше, чем у человека.

26

Тераи — узкая равнинная часть предгорьев Гималаев.

27

Махараджа (магараджа) — высший титул князей в Индии.

28

Видимо, неудачный перевод: не «опухоль», а нарыв, гематома и т. п. от контузии и ожогов, когда Корбетту выстрелили около левого уха (см. начало главы). (Прим. выполнившего OCR.)

29

Джим Корбетт. Кумаонские людоеды М., 1957, стр. 3.

Загрузка...