Сукин сын (исп.). (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.)
Мухаммед бен Муса аль-Хорезми (ок. 783 — ок. 850) — узбекский математик, астроном и географ.
«Кротовая нора», также «кротовина» или «червоточина» — гипотетическая топологическая особенность пространства и времени, представляющая собой в каждый момент времени туннель в пространстве.
Красников Сергей Владиленович (р. 1961) — российский физик и математик. Трубка Красникова — гипотетический механизм путешествий в пространстве, подразумевающий искривление пространства-времени в постоянный сверхсветовой туннель.
Нецензурное выражение (исп.). Приблиз.: «В бога твою мать». (Прим. ред.)
Имеется в виду фраза героя фильма «Охотники за привидениями» (режиссер Айван Райтман, 1984 г.) Уинстона Зеддмора: «Если у тебя спросят, бог ли ты, отвечай — “да”».
Дьявольщина (исп.).
В любом случае; как бы то ни было (исп.). (Прим. ред.)
Хипбол — от английских слов hip (бедро) и ball (мяч). У древних майя была распространена игра с мячом, в которой игроки отбивают его бедрами (хотя в некоторых версиях игры разрешалось использовать руки, биты и проч.). Мяч изготавливался из каучука и весил 4 кг и более. Игра зачастую носила ритуальный характер, приурочивалась к важным событиям и нередко сопровождалась человеческими жертвоприношениями.
Перейдем к делу (исп.).
Замечательно (исп.).
Лорд Джим — персонаж романа Джозефа Конрада «Лорд Джим».
Годится (исп.).
Крепкое ругательство (исп.). Приблиз.: «Ни хера!» (Прим. ред.)
«Чужие» — фантастический фильм Джеймса Кэмерона (1986).
Крепкое выражение (исп.). Приблиз.: «Я обалдеваю». (Прим. ред.)
Прими успокоительное (фр.).
Карафа — кладбище в Каире, в буквальном переводе «Город мертвых». Мегакон — от «Мега конвеншен», так называется большой съезд производителей комиксов, игрушек, одежды, игрушечного оружия и прочих атрибутов научной фантастики. Проводится в Центре съездов города Орландо, штат Флорида.
«Инкапарина» — богатая протеинами питательная смесь, разработанная Институтом питания Центральной Америки и Панамы.
«Темные начала» — детская фантастическая трилогия английского писателя Филипа Пулмана (р. 1946).
Пачиси, или «двадцать пять», — традиционная индийская игра, которая появилась около 500 года. В Индии в качестве игральных костей применяли раковины каури. Количество набранных очков зависело от того, сколько раковин выпало отверстием вверх, а сколько — вниз. В современном варианте вместо каури используют игральные кости.
«Книга перемен», или «И-цзин», — один из старейших китайских классических текстов, содержит систему предсказаний, сходную с ифа. Ифа — древняя мистическая традиция африканского народа йоруба.
Глупость (исп.).
«Чикита» американская фирма, выращивающая и продающая бананы.
Крестьянин (исп.).
Субкоманданте Маркос — псевдоним радикального писателя и пропагандиста организации, которая в 1994 году подняла в Мексике восстание индейцев.
Лейтенант (исп.).
Джон Халл — американский предприниматель, обосновавшийся в Коста-Рике, был обвинен в торговле наркотиками и оружием.
Джон Форбс Керри (р. 1943) — конгрессмен от штата Массачусетс, баллотировался в президенты США от демократической партии в 2004 году.
Оливер Лоренс Норт (р. 1943) — офицер морской пехоты США, известен своим участием в нелегальных поставках оружия и разразившимся в связи с этим скандалом Иран-контрас.
Хосе Эфраин Риос Монтт (р. 1926) — диктатор Гватемалы в 1982–1983 годах.
Праздник Святого семейства (исп.).
Помощь (исп.).
Зуни — индейский народ, проживающий на юго-западе США.
Север (исп.). Так в Мексике и Центральной Америке часто называют США и Канаду.
Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель, автор триллеров и научной фантастики.
Хеллоуин — американская традиция, восходящая, вероятно, к кельтским легендам о героях, которые отправлялись в море в поисках мистического острова Авалон, где растет волшебная яблоня.
ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.
«Cocteau Tweens» (1979–1997) — шотландская группа альтернативной музыки; «Motley Crue» — американская хард-рок-группа, основанная в 1981 году.
Название альбома группы «Ohio Players».
Эйдетический образ — образ, который остается в сознании после прекращения фактического его восприятия.
Синдром Аспергера — одно из нарушений развития, иногда называемое формой аутизма, при котором сохраняется способность функционировать.
Университет Бригама Янга в городе Прово, штат Юта, — частное учебное заведение, принадлежащее мормонской церкви и названное в честь одного из основателей мормонского течения.
Кива — комната, используемая индейцами пуэбло для религиозных ритуалов.
«Ликвитекс» — американская компания по производству красок.
«Алтоидз» — британский бренд мятных леденцов.
Пэт Морита (1932–2005) — американский актер японского происхождения, игравший в фильме «Малыш-каратист» (1984).
Ганцфельд (нем. — «пустое поле») — методика безориентирного, однородного поля, используемая в экспериментах по телепатии. Формирует сновидческое состояние сознания исследуемого на фоне глубокого расслабления.
Марио Лемье (р. 1965) — канадский хоккеист по прозвищу Супер-Марио. На протяжении всей хоккейной карьеры его преследовали тяжелые травмы.
Эло — система рейтингов Международной шахматной федерации, по имени американского профессора Арпада Эло, создавшего метод расчета относительной силы игроков в играх, в которых участвуют двое.
Маленькие пирожки по-гватемальски (исп.).
Хеморецепция — способность живых существ приспосабливаться к изменениям концентрации определенных веществ в окружающей среде.
Ольфактология — раздел физиологии, изучающий функцию обоняния.
Город Рино известен своими казино.
Старого дружка (исп.).
«Иди поуди» — простейшая карточная игра.
Каннабиспрессо — кофе мокко с гашишем.
Ава Гарднер (1922–1990) — американская актриса, звезда Голливуда 1940–50-х годов.
Грязь (исп.).
Бродяжничества (исп.).
Стрэдл — сделка, представляющая собой сочетание одновременной покупки одного товара и продажи другого либо того же товара на разные или одинаковые сроки.
Властелин мира (исп.).
Автомобиль «плимут барракуда».
Ватнайёкудль — крупнейший ледник на острове Исландия.
Латинский рок — сплав латиноамериканской этнической музыки с рок-музыкой.
Я смогу ходить после операции? (исп.) (Прим. ред.)
Одну минуту (исп.).
Я бросаю семена желтые и черные… (исп.)
Веб-кольцо — объединение веб-сайтов с похожей тематикой.
Хоакинито? Ты здесь? (исп.) (Прим. ред.)
Матушка? Извините. Неудачно сегодня получается с черепами. Как вы думаете, может, попытаться посмотреть завтра? (исп.) (Прим. ред.)
Камасоц — в майяской мифологии летучая мышь-убийца.
Эмилиано Сапата Саласар (1879–1919) — один из лидеров мексиканской революции, по имени которого названа левая сапатистская армия.
Цоцили — индейский народ, принадлежащий к группе майя.
Ложь (исп.). (Прим. ред.)
Иначе «Интерстейт-95», главное шоссе на Восточном побережье США от штата Мэн до Флориды.
Пацифида, или континент Му, — гипотетический затонувший континент, располагавшийся якобы в Тихом океане.
Мадхи — мессия, провозвестник конца света, последний преемник пророка Мухаммеда.
Джозеф Смит (1805–1844) — американский религиозный деятель, основатель и первый президент мормонской церкви.
Имеется в виду известная рок-группа «U2».
Минона — богиня женщин в дагомейской мифологии. Минерва — италийская богиня мудрости. Коча — в мифологии инков мать океана, защитница моряков и рыбаков. Йоко Оно — авангардный художник и певица, вдова Джона Леннона. Мори — в переводе с латыни «смерть». Мариамман — индуистская богиня болезней и дождя. Мбабамувана — вымышленное имя. Миннегага — героиня поэмы Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате».
Имеется в виду индекс NASDAQ — американской Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам.
Иш-Чель — в майяской мифологии богиня плодородия, деторождения, медицины, супруга верховного бога.
«Барронс мэгэзин» — американская еженедельная газета, посвященная финансовой информации, рынкам и статистике.
«Звездный путь» — популярные телевизионные сериалы, книги, рассказы и компьютерные игры о вымышленной вселенной.
Котсуолд — гряда гор на западе центральной Англии.
Гасиенда — испанское поместье.
Хотэй — в Японии и Китае бог счастья, общения, веселья и благополучия; один из самых популярных персонажей среди фигурок нэцке.
Сюнь-цзы (ок. 313–215 до н. э.) — китайский мыслитель конфуцианской традиции.
Аргонавт, или бумажный кораблик, — самый известный представитель пелагических осьминогов.
Слово «Оксбридж» образовано из названий двух элитных университетов — Оксфордского и Кембриджского — и имеет значение высокого интеллектуального и общественного статуса.
Немецкая компания «Эхейм» специализируется на выпуске оборудования для аквариумов.
HLASM — один из языков программирования.
Фирма «Крей» существует с 1972 года, а ее основатель Сеймур Крей начал работать над созданием компьютеров еще в 1950 году.
Национальный монумент «Скалы-Палатки (Палаточные скалы) Каша-Катуве» находится в штате Нью-Мексико, близ озера Кочити.
60 °F примерно соответствует 15 °C.
ЦПУ — центральное процессорное устройство.
Петафлоп — миллион миллиардов вычислений в секунду.
Джон фон Нейман (1903–1957) — американский математик венгерского происхождения, сделавший важный вклад в ряд областей математики.
«Манхэттен» — кодовое название программы США по разработке атомной бомбы в 1940-х годах.
«Марвел энтертейнмент» — американская компания, работающая в области индустрии развлечений.
Кретин (исп.).
Эпизоды и персонажи сериала «Звездный путь».
«Франклин минт» — американская корпорация, производящая сувенирную продукцию.
Большое схлопывание — гипотетическое космическое событие, обратное Большому взрыву и прогнозирующее возвращение Вселенной к состоянию до Большого взрыва.
«Джелли белли» — желейные конфеты, производимые американской фирмой «Джелли белли кэнди компани».
Улица (исп.).
«ДюраСтоун» — американская фирма, специализирующаяся на изготовлении отделочных материалов.
Следовательно (исп.).
Крайолы — восковые мелки, производимые американской фирмой «Крайола LLC».
Общепринятое в англоязычных странах обозначение парикмахерской — белый цилиндр, обвитый наискось двумя полосками, обычно красного и синего цветов.
Ассам райфлс — индийские военизированные полицейские силы.
Millepora alcicornis — разновидность жалящих кораллов.
Пуук — название одного из районов Мексики, а также архитектурного стиля майя, преобладающего в этом районе.
«Драйвит» — американская фирма, выпускающая отделочные термоизолирующие панели для домов.
Сигвей — электрический самокат с двумя колесами, расположенными слева и справа от водителя.
В фильме «Космическая одиссея» диваны от фирмы «Джинн» были красного цвета — отсюда «негативное» видение их как зеленых.
«Саб-Зеро» — американская фирма, выпускающая холодильники, в переводе — «ниже нуля».
Амарантовое (амарант, или ширица, — травянистое однолетнее растение) молочко не содержит лактозы и рекомендуется аллергикам.
«Монсанто» — транснациональная фирма, специализирующаяся на биотехнологиях.
«Вебби» — премия, присуждаемая за достижения в области Интернета, выполнена в виде пружины на металлической подставке.
Нефиты — одна из групп Книги Мормона, потомки легендарного пророка Нефия, который, как утверждается в книге, по настоянию Бога покинул Иерусалим около 600 года до н. э. и вместе с семьей переселился в Западное полушарие.
Американская актриса Салли Филд в своей речи при получении второго «Оскара» за главную роль в фильме «Места в сердце» произнесла слова, которые потом многократно пародировались (в том числе и самой Филд в рекламных роликах) и вошли в американский язык в качестве своеобразной идиомы, обозначающей низкую самооценку человека, их произносящего: «В первый раз я этого не чувствовала… но теперь чувствую. Вы любите меня, вы по-настоящему любите меня».
Сибахром фотографический процесс для воспроизведения слайдов на фотобумаге.
Принятое в американском скалолазании обозначение маршрутов определенной сложности.
Халам-Вью-Батресс — скала в Шеффилде, облюбованная скалолазами.
Гравелит — осадочная горная порода.
«Удвойся или уходи» — одна из стратегий игры в покер.
«В небе, где нет границ» — фильм о летчике Поле Тиббетсе, сбросившем первую атомную бомбу на Японию (режиссер Мелвин Фрэнк, 1952).
Дан — обозначение уровня, достигнутого при изучении какого-либо предмета, в спорте и боевых искусствах. Нумерация данов идет от 1 к 10.
Кути — детская настольная игра.
Джелло Биафра (Эрик Рид Баучер, р. 1958) — американский музыкант и актер, заметная фигура в американском движении «зеленых».
Садитесь (нем.).
Мормоны не пьют алкогольные напитки, лимонад, чай, кофе.
В переводе на метрические единицы рост Джеда составляет 175 см, вес — 61 кг.
Киану Чарлз Ривз (р. 1964) — американский актер ливанского происхождения, исполнитель роли Будды в фильме «Маленький Будда» режиссера Бернардо Бертолуччи.
Прах мумии считался афродизиаком.
Линкольнс-Инн-Филдс — площадь в Лондоне, на которой в Средние века совершались казни.
Речь идет об аптеке врача Генри Гарриса на фешенебельной Джеймс-стрит. Аптека существует и ныне.
Науатльский, миштекский, отоми — языки американских индейцев.
Ветреной девице (исп.).
Джон Рей Гришэм (р. 1955) — американский писатель, сценарист, актер. Основатель жанра юридического триллера. В прошлом адвокат и политик.
«Бег в молчании» — научно-фантастический фильм с экологическим посылом (режиссер Дуглас Трабал, 1972). В нем изображено будущее, в котором с земли исчезли все растения.
Сервайвализм — от англ. survival — движение, участники которого готовятся к будущим природным и социальным потрясениям, чтобы не погибнуть. Сервайвалисты проходят специальную медицинскую подготовку, запасают продукты и медикаменты, воду, собирают отряды самообороны и т. п.
«Мортон-Тиокол» — американская корпорация, специализирующаяся на производстве резиновых и других химических изделий, позднее — ракет и ракетных двигателей.
Причиной катастрофы шаттла «Челленджер» 28 января 1986 года, как было установлено, стал дефект уплотнительного кольца.
Культовая археология призвана подтвердить креационистскую теорию происхождения мира.
Набор выживания — набор продуктов и других средств жизнеобеспечения, который считается сервайвалистами необходимым для выживания.
Натали Портман (р. 1981) — израильско-американская киноактриса.
«Силовая башня Супермена» — аттракцион в парке развлечений «Шесть флагов над Техасом», напоминающий американские горки: после подъема до высшей точки тележка с пассажиром падает по вертикали, набирая скорость до 100 км/час, а затем начинается торможение.
Гуакамоле — блюдо из мякоти плодов авокадо.
От названия японской фирмы «Зеонекс», производящей полимерные материалы.
Здесь: небрежности (лат.).
Муван — ястреб-перепелятник в переводе с майяского.
Стивен Роберт Ирвин (1962–2006), известный под прозвищем Охотник на Крокодилов, — культовый персонаж австралийского телевидения, ведущий программы о дикой природе. Погиб во время подводных съемок.
Родео-драйв — улица в Беверли-Хиллз, известная своими модными магазинами.
Бенни Хилл (Альфред Готорн Хилл, 1924–1992) — знаменитый английский комик, создатель популярной телевизионной программы «Шоу Бенни Хилла».
Педро де Альварадо-и-Контрерас (1485–1541) — испанский конкистадор, действовавший в Центральной Америке.
Прошу прощения (корейск.).
Маджонг — китайская азартная игра для четырех игроков с использованием игральных костей.
Тханка — в Тибете изображение преимущественно религиозного свойства, восходит к индийским ритуальным изображениям и обычно имеет форму квадрата, двойного квадрата, прямоугольника.
Мандала — сакральный символ, используемый при медитациях в буддизме.
Ступа — буддистское сооружение на могиле царя или вождя; монументальное хранилище реликвий.
Подразумеваются информационные щиты с планами города, района, магазина. Местонахождение такого щита обозначается на плане кружочком с надписью «Вы здесь».
В округе Колумбия находится столица США Вашингтон.
Фэнтезиленд — одна из тематических «стран» диснеевских парков во всем мире. Среди других «стран» — Адвенчурленд, Фронтирленд, Туморроуленд, Мейн-стрит Ю-эс-эй.
Орандж округ с центром в Орландо, в котором и развиваются события.
Гринчмас (образовано по аналогии с Christmas — Рождество) — шутливый зимний праздник, устраиваемый студией «Юниверсал» в Диснеевском парке в Орландо.
«Кэпитал Уан» ежегодно разыгрываемый в Орландо кубок среди университетских бейсбольных команд. Спонсируется компанией «Кэпитал Уан».
Сити-Уок — площадка с аттракционами в Диснейуорлде.
Уильям Хендрикс (1782–1850) — государственный деятель, губернатор штата Индиана, сенатор.
Знахари, шаманы (исп.).
«Ронсон консьюмер продактс» — корпорация, выпускающая дорогие и стильные зажигалки и другие курительные принадлежности.
Спокойствие (исп.). (Прим. ред.)
Паранойя банановой республики (исп.). (Прим. ред.)
Дэвид Джеффен (р. 1943) — известный американский кино- и театральный продюсер и филантроп.
Мировая серия — решающая серия игр в сезоне Главной бейсбольной лиги.
Роберт Земекис (р. 1952) — известный американский режиссер и продюсер.
Ясно; конечно (исп.). (Прим. ред.)
Первый, второй (исп.).
Конечно, если… (исп.) (Прим. ред.)
Шаманством (исп.).
Ксолоитскуинтли (шолоитскуинтли) — мексиканские безволосые собаки; Вильянуэва — город в Мексике.
Джек Клюгман (р. 1922) — известный американский актер.
Жареным дерьмом (исп.). (Прим. ред.)
Название болезни скарлатина происходит от англ. scarlet — «алый», по цвету языка.
Какая красота (исп.). (Прим. ред.)
«TM» или «™» (от англ. trademark) — символ торгового знака в зарубежных странах. Обычно символ, стоящий после наименования, означает, что заявка на товарный знак уже подана и при использовании этого наименования после регистрации товарного знака можно получить претензию правообладателя. (Прим. ред.)
«Человек Омега» (1971) — фантастический постапокалиптический фильм Бориса Сагала, экранизация книги Ричарда Матесона «Я — легенда». Действие происходит в Лос-Анджелесе после бактериологической войны между Советским Союзом и Китаем.
«Колониал-гарденс» — район Уильямсбурга (округ Орандж), в котором поддерживается обстановка колониального периода.
Макдилл — база ВВС, названная в честь одного из пионеров авиации полковника Макдилла.
«Баха Фреш» — название сетевых ресторанов.
Сучища (исп.). (Прим. ред.)
Система активного отбрасывания (англ. Active Denial System), или «луч боли», — один из нескольких видов оружия, которое излучает электромагнитные колебания и оказывает кратковременное шоковое воздействие.
Спокойно, старина (исп.).
«Шисейдо Зен» — название парфюма.
Зерги — одна из рас компьютерной игры-стратегии «Spacecraft».
Геймерский сленг, приблиз.: «Бежать не годится». (Прим. ред.)
Да, очень умно (исп.). (Прим. ред.)
Здесь: пожалуйста (исп.). (Прим. ред.)
Ошибка 404, или «Не обнаружено», означает: ссылка неверна или ранее существовавшая страница в Сети была удалена.
«Виннебаго индастрис» — производитель домов на колесах.
«Волшебное королевство» — одна из тематических стран Диснейуорлда.
НУОАИ — Национальное управление океанических и атмосферных исследований.
«Сычуаньский дворец» — сеть китайских ресторанов. Речь идет об известном эпизоде из сериала «Теория Большого взрыва» Джеймса Берроуза и Марка Сендровски. Один из героев привык к тому, что ему приносят куриное филе с орешками кешью из этого ресторана, но в один прекрасный день выясняется, что ресторан уже два года как закрыт, и у героя возникают сомнения: а что же он ел на самом деле?
«Блумберг телевижн» — круглосуточный телеканал, передающий деловые и финансовые новости.
Что? Зачем? (исп.)
Будьте так добры (исп.).
Двойное помешательство (фр.).
«Шваб» — один из крупнейших биржевых брокеров.
Летательный аппарат, который производится компанией «Аэрос». Сочетает в себе технические возможности вертолета, турбовинтового самолета и дирижабля.
Лав-Канал — местечко неподалеку от города Ниагара-Фолс, где были обнаружены захороненные токсичные производственные отходы в количестве 21 000 тонн.
Игрушка от «Айго» (название фирмы) (исп.). (Прим. ред.)
«Космическая гора» — аттракцион наподобие американских горок.
«Эйч-Оу» — название типоразмера модели железной дороги в масштабе 1:87.
Герой популярного фильма, университетский профессор, изобретает сыворотку, с помощью которой превращается в расчетливого, холодного, красивого пижона Бадди Лава.
Тейзер (тазер) — дистанционное электрошоковое оружие.
Эти образы восходят к книге христианского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима».
«Си-спан» — теле- и радиостанция, вещающая из Вашингтона.
СПЕКТР (от англ. Special Executive for Counter-intelligence, Terrorism, Revenge and Extortion) — название вымышленной террористической организации из романов Яна Флеминга о Джеймсе Бонде.
На номерных знаках транспортных средств во Флориде может присутствовать подобие конфедератского флага, под которым южные штаты вели войну против северян в 1861–1865 годах.
Зиверт — единица измерения ионизирующего излучения.
Аланис Мориссетт (р. 1974) — современная американская певица; одним из самых известных ее хитов стала песня «Ирония судьбы».
Ла Раза — политическая партия, отстаивающая права американцев мексиканского происхождения.
Великими гоблинами называли руководителей ку-клукс-клана.
Губка Боб — главный герой одноименного американского мультсериала.
Так Губка Боб издевательски обращается к одному из персонажей — кальмару Сквидварду.
«Нация ислама» — религиозная организация афроамериканцев в США.
Кольца Борромео — три кольца, соединенные таким образом, что при изъятии любого из них два других размыкаются.
На Бастилию! (фр.)
Эверглейдс — особый тропический регион болот, занимающий южную четверть полуострова Флорида.
Леонард Пелтиер (р. 1944) — активист движения американских индейцев, осужденный за убийство в 1975 году двух агентов ФБР.
«Драдж репорт» — популярный американский новостной сайт.
ДВБ — Департамент внутренней безопасности США.
ФАУЧС — Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях.
Сент-Пит, или Сент-Питерсберг, — город во Флориде на заливе Тампа вблизи города Тампа.
Хибачи — традиционный японский очаг на углях.
Слово «ублек» придумал американский детский писатель Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель), в современном языке оно стало обозначать вязкую жидкость.
В доме и музее Эрнста Хемингуэя в Ки-Уэсте содержится около 60 котов, половина из них шестипалые.
Аттракцион большинства диснеевских парков, создан по мотивам «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
46-й вице-президент США.
«Карлайл групп» — крупнейшая инвестиционная компания, по утверждениям некоторых СМИ обслуживающая семьи Буш и Бен Ладен. Нефтяная корпорация «Халлибертон» оказалась в центре громкого скандала в 2003 г., когда выяснилось, что она по завышенным ценам обеспечивала топливом американские войска в Ираке, будучи самым тесным образом связана с администрацией президента США.
АНБ — Агентство национальной безопасности США. РУМО — Разведывательное управление Министерства обороны США.
Здесь: секретная (лат.).
Уильям Махер (р. 1956) — американский комедийный актер, телеведущий и писатель.
«Ранчеритос» — сорт мексиканских чипсов, «Пулпариндо» — тамариндовые конфеты.
Мошонка (исп. сленг). (Прим. ред.)
Мексиканское нецензурное ругательство, приблиз.: «Чтоб его». (Прим. ред.)
Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк первыми в истории послеколумбовой Америки пересекли континент в 1803–1806 годах от Атлантики до Тихого океана и обратно.
Бонни и Клайд — герои одноименного гангстерского фильма.
Кирк и Спок — персонажи сериала «Звездный путь».
Зигфрид Фишбахер (р. 1939) и Рой Хорн (р. 1944) — известные американские иллюзионисты, долго выступавшие в паре.
Мильтон Берл (1908–2002) — американский комик, начинавший свою карьеру на радио и телевидении.
«Воины» (1979) — фильм Уолтера Хилла, переложенная на современность история Ксенофонта о возвращении греческого отряда из неудачного похода в Персию.
«Pixies» — американский ансамбль альтернативного рока.
Имеется в виду песня «Monkey Gone to Heaven».
Синтия Ротрок (р. 1957) — американская актриса, снимающаяся в боевиках, где она демонстрирует свое владение боевыми искусствами.
«Рассвет мертвецов» (1978) — фильм ужасов Джорджа Ромеро, известный также под названием «Зомби».
Сюзан Элоиз Хинтон (р. 1950) — американская писательница.
Это понятие родилось в ходе полемики, когда один из читателей скандальной колонки «Так оно было на самом деле» сказал, что автор за свои творения отправится в ад. В ответ журналист поместил в своей колонке шутливую карточку «Из ада задешево», предлагая ее читателям по себестоимости.
Халид Шейх Мохаммед (р. 1964) — организатор террористического акта 11 сентября 2001 года.
«Блэкуотер» — частная военная компания с широко разветвленной сетью.
Андрос — самый большой из Багамских островов.
Полиэфирная пленка, имеющая высокую прочность, прозрачная, светоотражающая.
Николс-Таун — городок на острове Андрос.
Стейк — административная единица, принятая в церкви Святых последних дней и состоящая из нескольких мормонских общин.
Бельмопан — столица Белиза.
Дональд Тай Лой Хо (1930–2007) — гавайский певец и музыкант.
Эвандер Холифилд (р. 1962) — американский профессиональный боксер, выступавший в тяжелой весовой категории.
Ублюдком, козлом (исп.).
Лакандоны — одна из народностей майя, живущая в джунглях мексиканского штата Чиапас рядом с границей Гватемалы.
Barba amarilla — испанское название «желтой бороды», ядовитой копьеголовой змеи. Обитает в Центральной и Южной Америке.
Fer-de-lance и Bothrops asperger — соответственно французское и латинское названия этой змеи.
Ty21a — противотифозная вакцина.
Александр фон Гумбольдт(1769–1859) — немецкий ученый, ботаник и зоолог, путешественник, исследователь Амазонки.
Диана Голдман Берман Файнстайн (р. 1933) — сенатор от штата Калифорния, председатель сенатского комитета по разведке.
Диатрима — доисторическая птица.
Кэри Грант (Арчибальд Александр Лич, 1904–1986) — британско-американский актер, снимавшийся в амплуа героя-любовника.
В переводе с англ. «Новое завтра» и «Долина мира».
Караколь, Эль-Караколь — один из памятников цивилизации майя в современном Белизе.
Викодин — обезболивающее и противокашлевое лекарство.
В каталажке (мекс. исп. разг.). (Прим. ред.)
«Внимание: вход без разрешения запрещен» (исп.).
Андре Рене Руссимофф (1946–1993), известный как Великан Андре, — профессиональный борец, имел рост 224 см и вес 240 кг.
Хлорокс — отбеливатель, пятипроцентный раствор гидрохлорита натрия в воде с небольшим количеством соды.
Тикал — один из крупнейших археологических майяских центров. Так называемая Стела 16 была воздвигнута в 711 году в честь одного из правителей.
Название туалетной воды, производимой французской фирмой «Ком де гарсон».
Садитесь (искаж. нем.).
Эндрю Томас Вейл (р. 1942) — американский врач, создатель и пропагандист так называемой интегративной медицины.
C-4 — распространенная разновидность пластичной взрывчатки военного назначения.
Лиофилизация — способ сушки замораживанием с последующим помещением в вакуумную камеру.
Мем — единица культурной информации, передаваемая от одного человека к другому.
И. Д. Новиков (р. 1935) — российский астрофизик. В середине 1980-х годов сформулировал принцип, получивший название «самосогласованности Новикова» и ставший важным вкладом в теорию путешествий во времени.
«Нолл» — американская фирма, выпускающая стильную офисную и домашнюю мебель и аксессуары.
Кресла «аэрон» производятся транснациональной компанией «Герман Миллер» и считаются лучшими офисными креслами.
Море Уэдделла — окраинное море Южного океана у берегов Антарктиды. Большую часть года покрыто дрейфующими льдами и многочисленными айсбергами — именно по ассоциации с айсбергами и вспоминает герой это море.
Заблокировано (исп.).
Безнадежно (исп.).
Никоим образом (исп.).
Синдром Лорин — Сандроу — редкое заболевание, проявляющееся в многопалости и сращении пальцев рук и ног.
«Энигма» — семейство роторных электромеханических шифровальных машин, применявшихся в 1920–1940 годы.
Фильм «Чумовая пятница» (2003) Марка С. Уотерса по одноименному роману Мэри Роджерс рассказывает о матери и дочери, которые живут в постоянных скандалах. Но однажды они чудесным образом меняются телами.
Рой Патрик Керр (р. 1934) — новозеландский математик, открыватель так называемого вакуума Керра, или способа решения уравнений гравитационного поля в общей теории относительности Эйнштейна. Его решение позволяет смоделировать гравитационное поле, на которое воздействует вращающаяся черная дыра.
Расчеты Керра показали, что по ту сторону черной дыры находится отрицательное пространство-время, в котором либо расстояния и время, либо гравитация становятся негативными.
Имеется в виду браузер «файрфокс».
Горизонт событий — воображаемая граница в пространстве-времени.
Сингулярность — точка в пространстве-времени, в которой гравитационные силы приводят к тому, что вещество обретает бесконечную плотность и нулевой объем.
Пес Господень (исп.). God dog — приблиз. тот же перевод с англ., герой играет словами. (Прим. ред.)
Это невозможно (исп.).
Имеются в виду отели сети «Марриотт».
Популярная в свое время в Америке игрушка: тролль в халате и колпаке, с торчащими в разные стороны волосами.
«Пемекс» — мексиканская государственная нефтяная и нефтехимическая компания.
Актерская студия — организация для профессиональных актеров, режиссеров и драматургов в Нью-Йорке.
«Крокс инк.» — известная американская обувная фирма.
Амадис Гальский — вымышленный герой средневековых испанских романов.
Томас Лео Клэнси (р. 1947) — американский писатель, автор шпионских романов времен холодной войны.
Нецензурное мексиканское ругательство, означающее коитус. (Прим. ред.)
Айрин Кара (р. 1959) — американская певица. Герой ссылается на слова из песни «Flashdance»: «Take our passion and make it happen».
Граф Чокула» — один из зерновых завтраков фирмы «Дженерал миллз», названных по ассоциации с чудовищами, в данном случае с графом Дракулой.
Ураган «Катрина» 2005 года — один из самых разрушительных в истории США.
Как утверждает «Нация ислама», Якуб — это ученый, живший 6600 лет назад и создавший белую расу — «расу дьявола».
Алекс Деларж — главный герой романа «Заводной апельсин» Энтони Берджеса и одноименного фильма Стэнли Кубрика. По рейтингу Американского института кинематографии Алекс Деларж входит в двадцатку самых отвратительных кинонегодяев.
Дадли Справедливый — главный герой одноименной романтической кинокомедии (1999) Хью Уилсона.
Криптон — название вымышленной планеты, родины героя комиксов и фильмов Супермена.
Патагония — часть Южной Америки к югу от реки Рио-Колорадо; намек на индейские корни Сика.
«Череп и кости» — тайное студенческое общество в Йельском университете (Нью-Хейвен), членами которого, по слухам, были оба президента Буша (отец и сын).
Амидала — персонаж киноэпопеи Дж. Лукаса «Звездные войны», королева планеты Набу.
Грубое испанское ругательство, аналогичное русскому «твою мать».
Наталья Жукова (р. 1979) — украинская шахматистка, гроссмейстер.
«Водный мир» (1995) — фильм Кевина Рейнольдса и Кевина Костнера, в жанре «постапокалипсис».
«Звуки музыки» — название бродвейского мюзикла, а также известного фильма.
Отсылка к «Божественной комедии» Данте. В восьмом круге ада, в первом рве мучаются сводники и обольстители.
«Доброе утро, Америка» — новостное утреннее шоу, передаваемое по сети Эй-би-си.
Кеннет Адам (р. 1921) — художник-постановщик, выполнивший декорации для фильмов бондианы.
Скараманга — соперник Бонда из фильма Гэя Хэмилтона «Человек с золотым пистолетом» (1974).
Андреа Палладио (1508–1580) — знаменитый итальянский архитектор, работавший в Венеции.
Джек Демпси (1895–1983) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе с 1919 по 1926 год.
Демпси в одном из важнейших боев своей карьеры отправил противника на пол, но замешкался и несколько секунд не отходил в угол, как того требовали правила. Рефери начал отсчет секунд нокдауна, и противник Демпси поднялся на девятой секунде, то есть, если бы отсчет был начат сразу, Демпси выиграл бы бой нокаутом.
Небоскреб в Нижнем Манхэттене, располагавшийся рядом с уничтоженным Всемирным торговым центром; после событий 11 сентября 2001 года в «Уан Либерти Плаза» были выбиты стекла, поврежден фасад.
«Набиско» — старейшая и крупнейшая в Америке компания, производящая сласти и овсяные завтраки.
«Роулингс» — компания, выпускающая спортивное оборудование.
Марк Макгвайр (р. 1963), знаменитый американский бейсболист, в 1998 году побил существовавший до этого в лиге рекорд: в этом году он сделал более 70 хоумранов.
«Брэдли холд» — название шрифта.
Сраный (исп.).
Майкл Джефри Джордан (р. 1963) — американский баскетболист; Элдрик Тонт «Тайгер» Вудс (р. 1975) — профессиональный американский игрок в гольф; Осмонды — семейная музыкальная группа, ортодоксальные мормоны; Глэдис Мария Найт (р. 1944) — американская певица, бард, актриса и писательница; Роберт Джеймс Вулси (р. 1941) — глава ЦРУ в 1993–1995 годах; Пол Дэвид Хьюсон (р. 1960), известный больше под своим сценическим именем Боно, — ирландский певец и музыкант, вокалист группы «U2».
«Юнайтед сервис организейшнс» — частная некоммерческая организация, предоставляющая духовные и увеселительные услуги американским военным.
Марион Митчелл Моррисон (1907–1979), известный под сценическим именем Джон Уэйн, — американский актер, режиссер и продюсер; Вики Карр (р. 1941) — американская певица, исполнительница песен на испанском.
Братья Маркс — знаменитые американские актеры-комики, работавшие в кино и театре с 1900 до начала 1950-х годов.
«Писмейкер» («Миротворец») — шестизарядный револьвер, выпускавшийся фирмой «Кольт» с 1872 по 1941 год. «Кольт М1911» — семизарядный автоматический пистолет конструкции Д. Браунинга, выпускается различными оружейными фирмами с 1911 г.
Планета или звезда Колоб упоминается в Книге Авраама как ближайшая к месту обитания Бога.
Йаредийцы — потомки легендарного Йареда, которые, как утверждается в Книге Мормона, пересекли океан и основали древнюю цивилизацию в Америке.
«Бухта Доусона» — американский сериал о жизни подростков, в русском переводе «Лето наших надежд».
Мафин — разновидность пресных хлебцев.
«Джей-Си Пенни» — сеть магазинов экономкласса в Техасе.
Фрито Бандито — мультипликационный персонаж, созданный для рекламы чипсов «Фритос».
Иисусовы подштанники — жаргонное название кальсон, традиционной нижней одежды мормонов.
Нежная арка — природная достопримечательность, находится неподалеку от г. Моаб в Юте.
«Поэма о старом моряке» принадлежит перу английского поэта Сэмюэла Кольриджа (1772–1834). Старый моряк стал виновником гибели своих товарищей и всю жизнь должен был мучиться чувством вины.
Один из детских стишков Матушки Гусыни; по-английски эта строка выглядит так: «Tuesday’s child is full of grace».
Имеется в виду персонаж одноименного фильма Барри Левинсона (1980), аутист, выполняющий в уме многозначные подсчеты; эту роль сыграл Дастин Хоффман.
«Снелгроув» — десерт из мороженого с шоколадом.
«Танг» — американский безалкогольный напиток со вкусом апельсинового сока.
«Новая эра» («Новый век») — общее название различных мистических течений и движений, в основном оккультного характера, сформировавшихся в XX веке.
Глава Кодекса США о банкротстве.
«Ойстер перпетьюал» — одна из дорогих моделей часов фирмы «Ролекс», предназначена для ныряльщиков.
Швейцарский армейский нож помимо клинка имеет ряд дополнительных инструментов: отвертку, штопор и т. п.
Здесь: старый осел (исп.). (Прим. ред.)
«Ozomatli» — музыкальная группа, созданная в 1995 году и исполняющая латинскую музыку, хип-хоп и рок.
Тамариндо — традиционный мексиканский напиток. «Шасто» — компания, выпускающая напитки.
Церкви Святого Франциска (исп.).
Отсылка к известной песне «Cross my heart», где есть такие слова: «Перекрещу себе сердце и надеюсь умереть».
Уипили — традиционные туники, которые носят женщины майя, сапотеков и других народностей Центральной Америки.
Ретабло — латиноамериканский аналог иконы.
Держите свои трусы (исп.). (Прим. ред.)
Обителью ордена нищенок (исп.).
Ральф Лорен — американский модельер одежды и предприниматель.
«Охлаждено!» (исп.) (Прим. ред.)
Резкое движение (исп.).
«Маккормик» — американская фирма, выпускающая сельскохозяйственное оборудование.
Как там его (исп.).
«Эль торосо» — вид текилы.
Восемьдесят восьмого (исп.). (Прим. ред.)
Флэш — один из супергероев американских комиксов.
Аддералл — название лекарственного средства, являющегося нейромедиатором.
Проханс — контрастный агент, используемый при магнитно-резонансной томографии.
КОНКАКАФ — Конфедерация Северной, Центрально-Американской и Карибской ассоциаций футбола.
Кларисса Харлоу Бартон (1821–1912) — одна из первых американских учительниц и сестер милосердия.
«Зеро Халлибертон» — американская фирма (в 2006 г. продана японской компании «ACE Co. Ltd»), изготавливающая чемоданы главным образом из алюминия.
Лекарства арипипразол и ламотригин являются успокаивающими и антидепрессантами, используются при лечении психических заболеваний.
Столица Казахстана — город Астана. (Прим. ред.)
Ацтлан — мифическая прародина ацтеков; «Народ Ацтлана» — одна из организаций сопротивления индейцев; Кукулькан — верховное божество майя.
The American Civil Liberties Union (ACLU) — Американский союз гражданских свобод.
Вымышленная цивилизация воинов из фантастической вселенной «Звездного пути».
Ситхи — злодеи из «Звездных войн».
Демрон — ткань, блокирующая радиацию.
АОС — Агентство по охране окружающей среды.
Пластинация — метод в анатомии для сохранения внешнего вида тела или органов живых существ.
Гюнтер фон Хагенс (р. 1945) — немецкий анатом.
Тед Артур Хаггард (р. 1956) — американский евангелический проповедник, основатель церкви «Новая жизнь», лидер национальной ассоциации евангелистов.
Метафора из области физики: различают проходимые и непроходимые «кротовые норы».
Кири-Кин Та — один из персонажей «Звездного пути».
Из песни британской певицы и композитора Кейт Буш, посвященной магу Гудини.
«Дорога жеребцов» — фильм Джеймса В. Керна и Рауля Уолша (1947), романтическая мелодрама.
Амобарбитал — снотворное средство.
Исайя, 26:4.
«Тонка» — американская компания по производству игрушек.
Кирк и Боунс — персонажи сериала «Звездный путь».
Проект, во многом параллельный проекту «Геном человека»; его цель — реконструкция человеческого мозга с привлечением таких наук, как биология, нейробиология, психология и др.
ЦЕРН (CERN) — Европейский центр ядерных исследований.
Теледилдоника (или кибердилдоника) — электронные секс-стимуляторы, управляемые посредством компьютера.
Лабрадудл — порода собак, полученная скрещиванием лабрадора и пуделя.
Уильям О’Рейли (р. 1949) — американский телеведущий и политический комментатор, работает на канале «Фокс».
Чик Чезбро — персонаж фильма «Вечерний дозор» (режиссер Билл Коркоран, 1990), полицейский, работающий под прикрытием.
Карл Шварцшильд (1873–1916) — немецкий астроном и физик.
Огюстен Луи Коши (1789–1857) — французский математик, разработчик основ математического анализа, математической физики, работал и во многих других областях математики.
Пхохан — город в Южной Корее.
Тральфамадориане — вымышленная раса, фигурирующая в нескольких романах Курта Воннегута.
Гиппокамп — часть головного мозга, которая участвует в формировании эмоций и консолидации памяти.
Гамма-нож — установка для радиохирургии головного мозга.
Амбаре (исп.).
Генри Спенсер Мур (1898–1986) — американский скульптор и художник, известен более всего своими бронзовыми уличными скульптурами.
Треугольная марка Капской колонии.
Унциал, или унциальное письмо, — один из типов древнего письма.
Инверсионная терапия подразумевает висение в лечебных целях головой вниз.
«Surface-to-Ship Missile SSM-1» — японские ракеты типа «земля — море».
Тайвек — плотный синтетический материл.
Кетцаль — тропическая птица, обитающая в Центральной Америке и имеющая необыкновенно яркую окраску.
Спокойствие, только спокойствие (исп.).
Аска и Пен-Пен — персонажи аниме-сериала «Евангелион» (режиссер Хидэаки Анно, 1995–1996) и одноименной манги (публикуется с 1995 г.).
Невежество (исп.).
Цекропия — южноамериканское дерево с воздушными корнями.
Поверхность Мохоровичича, или Мохо, — нижняя граница земной коры, на которой происходит резкое увеличение скоростей продольных сейсмических волн.
Лодку (исп.).
Ну как ты? (исп.) (Прим. ред.)
Козел! Сам-то как, дружище? (исп.) (Прим. ред.)
Ты наконец купил «Барракуду»? (исп.) (Прим. ред.)
У меня две. Можем конкурировать (исп.). (Прим. ред.)
Только самое необходимое (исп.). (Прим. ред.)
Я здесь с ума сойду (исп.). (Прим. ред.)
Ну что ты думаешь об этом? (исп.) (Прим. ред.)
Мне жаль тебя. Ты доверяешь этим солдафонам? (исп.) (Прим. ред.)
Это правда (исп.).
Уильям Д. Кейси — одиннадцатый директор ЦРУ, Джон Ф. Халл — оперативник ЦРУ, Оливер Л. Норт — бывший офицер морской пехоты США. Речь идет о скандале Иран-контрас.
Вышла замуж (исп.).
Вот дерьмо (исп.).
Мне очень жаль, дружище (исп.). (Прим. ред.)
Ну ладно, я посплю (исп.). (Прим. ред.)
«Отель де Крийон» в Париже, один из старейших роскошных отелей в мире.
Корридо — разновидность мексиканской песенной баллады.
Маримба — ударный музыкальный инструмент, близкий родственник ксилофона.
Эдгар Рикардо Архона Моралес (р. 1964) — гватемальский певец.
«Орандж краш» — безалкогольный газированный напиток, торговая марка принадлежит американской фирме «Д-р Пеппер». «Хупинья гасеоса де пинья» — ананасовый лимонад американской фирмы «Хупинья». «Сервеза галло» — гватемальский бренд пива.
Контора уполномоченного (исп.). (Прим. ред.)
Б. Травен (1890–1969) — псевдоним немецкого писателя, его предполагаемое имя Травен Торсван Крове. В 1930-е годы были опубликованы его романы, благодаря которым он заслужил репутацию борца за права индейцев.
Убить спрута (исп.). (Прим. ред.)
Здесь: дерьмо собачье (исп.).
Праздник (исп.).
Слова из гимна Гватемалы: «Пусть твой алтарь никогда не осквернит палач». (Прим. ред.)
Кукла, выпускаемая японской компанией «Санрио», — кошка в платьице.
Roscos — витые булочки, buñuelos — пончики.
Печенье с семенами аннато. (Прим. ред.)
L85A1 — автомат калибра 5,56 мм английского производства.
Петен — одна из провинций Гватемалы.
«О Спаситель» — начало евхаристического гимна, написанного Фомой Аквинским.
«Кохиба пирамидес» — сорт кубинских сигар.
Курандеро — шаман-знахарь в Латинской Америке.
Махимон — народный святой, почитаемый народом майя.
Алкоголя (исп.).
Здравствуйте, кабальеро Махимон. Это очень, очень хорошо (исп.). (Прим. ред.)
«…Если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле…» Артур Шопенгауэр, «Parerga und Paralipomena». Полностью высказывание таково: «Если — насколько это приблизительно возможно — представить себе всю сумму бед и зол, болезней и всякого рода страданий, которые освещает солнце в своем течении, то придется допустить, что было бы гораздо лучше, если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле вызывать явлений жизни, и если бы и здесь, как там, поверхность находилась еще в кристаллизованном состоянии». Перевод Ф. Черниговца. (Прим. ред.)
Грубое испанское выражение, приблиз.: «Как уже задрали!» (Прим. ред.)
«Сплетница» — американский молодежный телесериал, основанный на популярной одноименной серии романов Сесили фон Цигезар.
«Капилен» — американская текстильная компания; «патагония» — название полиэфирного материала.
ТОРС, тяжелый острый респираторный синдром, более известен как атипичная пневмония.
Сильванус Гризуолд Морли (1883–1948) — американский археолог, знаток цивилизации майя.
«ОттерБокс» — фирменное название упаковочных изделий.
Сортира (исп.).
Лесбиянка (исп.). (Прим. ред.)
Индикт — период в 15 лет, по которому средневековые историки исчисляли эпохи разных событий.
Пепельная среда — у католиков первый день Великого поста. На церковных службах этого дня проводится специальный обряд посыпания голов верующих освященным пеплом.
Беда Достопочтенный (ок. 672–735) — монах-бенедиктинец, написал одну из первых историй Англии под названием «Церковная история народа англов».
«Кабелас» — американская фирма, поставщик охотничьего, рыболовного и туристического инвентаря.
«Маранц» — американская фирма, разрабатывающая и производящая акустические изделия.
«Рейтеон» — американская компания, выпускающая электронную аппаратуру, в том числе для нужд армии.
Надо думать (исп.).
Спокойно (исп.).
Здесь: член (исп.).
«Мезон дю Шокола» — известная французская кондитерская фирма.
«Трог» — английский кинофильм (режиссер Фредди Франсис, 1970) о пещерном человеке.
Чиа — растение семейства яснотковые. Американская фирма «Джозеф энтерпрайзиз» выпускает серию глиняных фигурок «чиа-пет» в виде домашних животных, покрытых вместо меха густой зеленой порослью чиа.
ИППП — инфекции, передающиеся половым путем.
Кот в шляпе — герой сказки Доктора Сьюза и сделанного при его участии мультфильма.
Один, один с половиной (исп.).
Мармеладку из гуайявы? Раковину? Курочку? (исп.) (Прим. ред.)
Задницей (исп.).
Плакса Миртл — привидение, обитающее в женском туалете на третьем этаже школы, персонаж романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
Дирижабли немецкой фирмы «Люфтшиффбау Цеппелин ГмбХ». Названы по имени их изобретателя и создателя Фердинанда Цеппелина. На обложке первого альбома группы «Led Zeppelin» была изображена катастрофа с дирижаблем «Гинденбург», сгоревшим в Нью-Йорке.
Дофамин — «гормон любви», нейромедиатор, вырабатываемый в организме влюбленного человека. Синтетический дофамин используется как лекарственное средство.
Каков отбойный молоток (исп.). (Прим. ред.)
Как это называется? Млечный сок? Нектар? (исп.)
Игра слов: «Жемчужный джем» («Pearl Jam») — одна из групп музыкального движения гранж, пользовавшегося популярностью в первой половине 1990-х годов.
Понял (исп. сленг). (Прим. ред.)
Мексиканский бренд какао-порошка для горячего шоколада.
Рак камня (исп.).
Заткни пасть (исп.).
Имеется в виду песня американского певца Принца, в которой «Маленьким красным корветом» названа женщина, неразборчивая в связях.
Habeas corpus (лат. буквально «ты должен иметь тело», содержательно — «представь арестованного лично в суд») — законодательный акт, защищающий личность от незаконного задержания. Принят парламентом Англии в 1679 году.
Планковские единицы — система «естественных единиц измерения», предложенная Максом Планком.
Фонд продления жизни «Алкор» — некоммерческая организация, пропагандирующая крионику — сохранение человеческих тел в жидком азоте с целью их возвращения к жизни в будущем.
«Железный шеф-повар» — японское телевизионное кулинарное шоу.
Герой цитирует Джеймса Паттерсона, автора романов о детективе Алексе Кроссе. (Прим. ред.)
Фермами (исп.). (Прим. ред.)
Спаси тебя Господь, Мария, не очень-то и хотелось (исп.). (Прим. ред.)
Нецензурное испанское ругательство, приблиз. «так его!». (Прим. ред.)
Ничего (исп.).
Грубое испанское ругательство, приблиз. «отсосать». (Прим. ред.)
Чанг и Энг Бункеры — братья-близнецы, сросшиеся грудными клетками, родились в Сиаме, отсюда и пошло название «сиамские близнецы».
Здесь: задницу (исп.).
Да бога ради (исп.).
Кадил (исп.).
Гуира — национальный доминиканский музыкальный инструмент.
Алессандро Морески (1858–1922) был одним из последних певцов-кастратов и единственным, чей голос записан на фонограф.
Бакаб — держатель неба в пантеоне майя. (Прим. ред.)
Кедровая кора широко использовалась индейцами, в частности для изготовления одежды.
Эпифиты — растения, живущие на поверхности других растительных организмов, но не питающиеся их соками, а пользующиеся ими только как точкой опоры.
Герои-близнецы — главные действующие лица сакрального эпоса народа киче Пополь-Вух.
Ахондроплазия — недоразвитие длинных костей, ведущее к карликовости.
Предметами (фр.).
Позорищем (нем.).
«Гарри и Дэвид» — американская компания, специализирующаяся на доставке фруктов по заказам.
«Дженитор ин а драм» — средство для чистки полов.
Баньши — персонаж ирландского фольклора, женщина, которая появляется возле дома обреченного на смерть человека и громкими воплями оповещает, что час его кончины близок.
Цирковая мышь Тимоти — один из персонажей мультипликационного фильма «Дамбо» студии Диснея.
«Рольф» — американская компания, занимающаяся чисткой окон.
Линцский торт — австрийский песочный торт, украшенный сверху решеткой из теста.
Тетрахроматическое зрение присуще некоторым животным. Позволяет видеть в ультрафиолетовом диапазоне.
Трогоны — тропические птицы, обитающие в Африке, Азии и Америке.
Калебас, калебаса — сосуд для питья, сделанный из древесной тыквы-горлянки.
Дословно: потерянный профиль (фр.); принятое в живописи обозначение изображения головы со стороны затылка.
Новообретенного богатства (фр.).
ЭПР — электронный парамагнитный резонанс.
Синдром Моркио — метаболическое заболевание соединительной ткани.
Я падаю в море (исп.). (Прим. ред.)
Мрад — единица облучения.
Курильницы (исп.).
Чили, серрано, рокото, хабаньеро — разновидности острого стручкового перца.
Буфотенин — психоделик натурального происхождения.
Капсаицин — алкалоид, содержащийся в различных видах стручкового перца, вызывает ощущение жжения в тканях.
По имени Опры Уинфри (р. 1954) — американской актрисы и телеведущей, которая ведет бесконечную борьбу с избыточным весом.
Алиша Киз (р. 1981) — американская певица и композитор.
«Крестоносцы во Пскове» — кантата Сергея Прокофьева.
Харпо Маркс (Артур Адольф Маркс, 1888–1964) — американский комедийный актер, один из знаменитых братьев Маркс.
Делайте ставки (фр.).
Финансовый беттинг — прогноз относительно увеличения или уменьшения курса того или иного финансового инструмента.
Шофар — древний духовой инструмент из бараньего рога.
Ланселот Браун (1715–1783), прозванный Умелым Брауном, — английский ландшафтный архитектор.
Имеется в виду модель мотоцикла с большим рулем.
Тай Кобб (Тайрус Реймонд Кобб, 1886–1961) — выдающийся американский бейсболист; его автобиография названа «Тигр отращивает колючки». Бейсмен — один из игроков защищающейся команды.
Е-бейевский аукцион — крупнейший онлайн-аукцион США.
Здесь: долбаную (мекс. сленг). (Прим. ред.)
Мандорла — разновидность нимба, сияние овальной формы, вытянутое в вертикальном направлении, внутри обычно помещается изображение Христа или Богородицы.
Нэнси Керриган (р. 1969) — американская чемпионка Олимпийских игр по фигурному катанию. На нее было совершено нападение, подстроенное ее соперницей Тоней Хардинг. Получив удар дубинкой по колену, Нэнси закричала: «За что?» Этот эпизод широко известен в США.
Имеется в виду пирог из сказки Р. Киплинга «Как носорог получил свою кожу».
Маракас — древнейший музыкальный инструмент, разновидность погремушки.
Розарий — католическое молитвословие.
Гидроморфон — болеутоляющее средство, производное морфина.
Сосна Монтесумы — разновидность сосны с очень длинной хвоей.
«Луни тьюнз» — серия мультфильмов, заставка к которым выполнена в виде концентрических кругов, что и вызывает у героя ассоциации с многослойным снежным комом.
Утренняя слава, или Rivea corymbosa, — растение, распространенное в Центральной и Южной Америке.
«Metal Machine Music» — альбом американского музыканта Лу Рида (p. 1942), один из ранних примеров шумовой музыки.
Срочная помощь при удушье — знаменитый прием, названный в честь его изобретателя, доктора медицины Генри Хаймлиха (р. 1920): обхватить больного сзади и двумя руками сдавливать живот.
Вики Линн Маршалл (1967–2007), более известная как Анна Николь Смит — американская модель, актриса, телеведущая, считавшаяся секс-символом Америки. Умерла от передозировки наркотиков.
Утагава Хиросигэ (1797–1858) — японский художник-график.
Зеркало, названное по имени французского художника Клода Лоррена (1600–1682); отражает ландшафт в миниатюре.
«Фантастическая четверка» — команда супергероев из комиксов компании «Марвел комикс».
Мужчиной, мачо (исп.).
Представители ритуального общества в Испании и Латинской Америке. (Прим. ред.)
Крестьянин, выращивающий кукурузу (мекс. исп.).
Гидроокись магния является слабительным средством.
Лазарь, упоминаемый в Евангелии от Луки, является покровителем прокаженных, которые должны ходить с колокольчиками, предупреждая о своем появлении.
Коконат-Гроув — район Майами.
Гениза — место хранения пришедших в негодность свитков Торы.
Бытие, 22:7 (слова Исаака, обращенные к Аврааму, который собирается принести сына в жертву).
Карл Кристиан Роув (р. 1950) до 2007 года был старшим советником президента Джорджа Буша-младшего.
Мэри Маллон (1869–1938), известная также как Тифозная Мэри, признана первой в Америке здоровой носительницей тифозной инфекции. Работая кухаркой, она заразила 53 человека.
Раджшахи — область в Бангладеш, известная производством высококачественного шелка.
«Стратего» — настольная военно-стратегическая игра, играется на поле в клетку с участием 40 закрытых фигур с каждой стороны.
Джин рамми — азартная карточная игра, уходящая корнями в мексиканскую игру кункен. В ней принимают участие два игрока. Используется 52-карточная колода без джокера.
Адвил — анальгетик.
Хуракан — в мифологии центральноамериканских индейцев бог ветра, бури и огня.
«Фрут лупс» — название зернового завтрака, продукта транснациональной компании «Келогг».
Сторонников растафарианства — религиозного авраамического течения, возникшего на Ямайке в 1930-х годах, — называют растаманами, или раста.
Гипотеза Ходжа — одна из нерешенных задач алгебраической геометрии.
Рациональный кубоид — прямоугольный параллелепипед, у которого три ребра, три лицевые диагонали и пространственная диагональ являются целыми числами. До сих пор неизвестно, существует ли такой параллелепипед.
Днях пути (исп.).
Массовые популярные издания: путеводитель, перевод Библии на современный английский, роман, написанный по известной кинокомедии.
Атлатль — устройство для метания копья у ацтеков.
«Ночной поезд» — жаргонное название дешевого вина.
Вантанья — от французского «vingtaine», в буквальном переводе «группа из двадцати».
Буффало Билл (Уильям Фредерик Коди, 1846–1917) — американский военный и охотник, известность которому принесли популярные зрелища «Дикий Запад», воссоздающие картины из быта индейцев и ковбоев.
Министрант — мальчик или юноша, прислуживающий во время богослужения в католическом храме.
Кинкажу — хищное млекопитающее семейства енотовых, размером с маленькую кошку.
Полициклические ароматические углеводороды — название органических соединений, большое количество которых выбрасывается в атмосферу, что оказывает вредное воздействие на окружающую среду.
Сапоте — плодовые деревья, произрастающие в Мексике и Центральной Америке.
«Блокс» — серия аркадно-логических видеоигр.
Бриджит Луиз Райли (р. 1931) — английская художница, одна из виднейших последователей оп-арта, искусства оптических иллюзий.
Темпл-Бар — городские ворота в Лондоне, воздвигнутые в 1672 году на границе Вестминстера и Сити. На их верхушке выставлялись насаженные на пики головы казненных преступников.
Джулиано Медичи (1453–1478) — соправитель своего брата, главы Флорентийской республики Лоренцо Великолепного. Был убит в ходе заговора Пацци во время пасхальной мессы.
Самооткровения (нем.).
Наркотиков (исп.).
Аль-Валид ибн Талал ибн Абдель Азиз (р. 1955), или принц аль-Валид, — член саудовской королевской семьи, один из богатейших людей в мире.
Проклятие памяти (лат.) — особая форма посмертного наказания у древних римлян.
Это выражение восходит к «Поэме о старом моряке» Сэмюэла Кольриджа; одну из строф (в которой говорится о быстром наступлении ночи в тропических морях) он сопровождает примечанием: «В чертогах солнца не бывает сумерек» «No twilight within the courts of the sun»).
Пояс Венеры — атмосферное явление, наблюдаемое на заходе или восходе солнца, — розоватое сияние над горизонтом.
Автор ссылается на романиста и эссеиста Ульриха Хорстманна, сторонника эсхатологического мировоззрения. В дословном переводе: «Поверхность стала подобна кристаллической структуре юрисдикции» (нем.). (Прим. ред.)
РГ — Республика Гватемала.
Ричард Халлибертон (1900–1939) — американский путешественник и писатель, вплавь добравшийся от Атлантического до Тихого океана по Панамскому каналу и заплативший за это минимальную за всю историю пошлину — тридцать шесть центов.
Пирокластический поток — смесь пара, газа, пепла и камней, образующаяся при извержении вулкана.
Гибель этого вида началась с приходом европейцев, мясо голубей было дешевой пищей на протяжении XIX века, что привело к массовому уничтожению этой птицы. Известно, что последний голубь умер 1 сентября 1914 года в Цинциннати, штат Огайо.
Море Паров — одно из лунных морей.
Имеется в виду знаменитый фильм А. Хичкока «Птицы» (1963), в котором небольшой городок подвергается налету бесчисленных птичьих стай.
Это понятие восходит к пьесе древнегреческого комедиографа Аристофана «Птицы» и предполагает обнаружение различных форм в облаках.
Мон-Сен-Мишель, или гора Святого Михаила, — небольшой скалистый остров-крепость на северо-западном побережье Франции.
Дэвид Аллен Сибли (р. 1962) — американский орнитолог, автор каталога птиц, считающегося одним из наиболее полных.
Седативно-снотворное средство, которое в 1960-х годах назначали беременным женщинам, вызывало пороки развития конечностей и другие патологии у плода.
Имеется в виду один из важнейших богов египетского пантеона. Тот обычно изображался с головой ибиса.
Тенафлай — город в штате Нью-Джерси, фактически часть Нью-Йорка.
Филми — музыка, созданная специально для индийских кинофильмов.
Померий — граница, обозначавшая священные пределы древнего города Рима.
Гипертелоризм — ненормальное (увеличенное) расстояние между двумя парными органами.
Квинкункс — расположение предметов (в данном случае людей) по углам квадрата, с пятым элементом в центре.
Строка из поэмы Байрона «Шильонский узник», перевод В. Жуковского.
Агглютинация — образование грамматических форм присоединением к корню или основе слова аффиксов.
Ангелус — католическая молитва, читаемая трижды в день. Колокольный звон, сопровождающий молитву в монастырях и храмах, также называется ангелусом.
«Rock the Casbah» — название выпущенной в 1982 году песни ансамбля «Clash».
«Людвиг драмс» — американская компания, специализирующаяся на производстве ударных инструментов.
Джед коверкает американскую клятву верности флагу: «Я клянусь в верности моему флагу…» и т. д.
Карамон, или каркадо, — название арки в японской архитектуре.
Клингоны — вымышленная гуманоидная цивилизация из «Звездного пути».
Теокалли — разновидность мезоамериканской пирамиды с храмом наверху.
Кохаб — бета Малой Медведицы.
Мисс Хэвишем — персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды».
Кипу — древняя инкская система письма и счета, представлявшая собой веревочные сплетения и узелки.
Фраза из 15-й главы «Кандида» Вольтера.
Казино «Коммерс» в Лас-Вегасе считается одним из лучших покерных казино в мире, его называют «Покерная столица мира».
Пятна Роршаха — психодиагностический тест для исследования личности.
Змей (лат.).
Одна из старейших игр индейцев в доколумбову эпоху.
«Неллс» — ночной клуб на Манхэттене, открывшийся в 1986 году. В пик своей популярности клуб был настолько переполнен, что туда не могли попасть даже знаменитости.
Фернан Бродель (1902–1985) — французский историк, одним из первых предложивший при анализе исторического процесса учитывать экономические и географические факторы.
Разностная машина Чарлза Бэббиджа — механическое устройство для автоматизации вычислений.
Жилатье — ящерица семейства ядозубов. Английское название Gila monster дано ей по реке Джила (Gila) в Аризоне.
Примордиальная карликовость — внутриутробная, первичная карликовость.
Синдром Секкеля — генетическая патология, известная также под названием «птичья голова».
«Пирекс» — фирменное название кухонной утвари, первоначально делавшейся из термостойкого стекла.
Эстер Паштори — профессор, преподаватель Колумбийского университета, специалист по истории индейского искусства доколумбова периода.
Мужеподобная женщина (исп.). (Прим. ред.)
Смурфы — персонажи комиксов, синие гномы, придуманные бельгийским художником Пьером Кюллифором (1928–1992).
Вина Фэй Рэй — американская актриса, сыгравшая в фильме «Кинг-Конг» (1933).
«Мы иметь способы заставить вас говорить» — традиционная фраза, которую произносят с целью вызвать ассоциации с гестаповскими застенками.
Коза (исп.). (Прим. ред.)
Гранола — блюдо для завтрака наподобие мюслей, смесь зерновых хлопьев, орехов, сухофруктов и меда. Гранола в плитках производится в основном в Америке.
Кенни Тран (Пхуонг Тран, р. 1974) — американский (вьетнамского происхождения) профессиональный игрок в покер, победивший на многочисленных турнирах.
Фарш (исп.).
Согласно авторскому летосчислению, тринадцатого. (Прим. ред.)
Литературная аллюзия на стихотворение Уильяма Йейтса «Второе пришествие».
Бак Роджерс — герой одноименных фантастических сериалов и комиксов в жанре «космическая опера», пилот ВВС США, попавший в будущее. (Прим. ред.)
Болтушка (исп.). (Прим. ред.)
Токугава Иэясу (1542–1616) — основатель династии сегунов.
Гарольд Линкольн Грей (1894–1968) — американский художник, создатель образа сиротки Анни, персонажа комиксов.
АЭСМ — Администрация по электрификации сельской местности (Rural Electrification Administration).
Жареное дерьмо. (Прим. ред)
Холдэм — разновидность покера.
Клео де Мерод (1875–1966) — французская танцовщица, которую рисовали Дега, Тулуз-Лотрек и другие художники.
Эд Рейнхардт (1913–1967) — американский художник-авангардист.
Дохьо — ринг, на котором происходят схватки борцов сумо.
Квечквемитль — традиционная мексиканская накидка типа пончо.
«Полуденный отдых фавна» (фр.), балет на музыку Дебюсси.
Латинское название мускусного дерева, произрастающего в Южной Америке.
Сьерра-Мадре Восточная — горная система на восточном краю Мексиканского нагорья.
Всего никогда не узнаешь (исп.). (Прим. ред.)
Крадучись (фр.).
«Поцелуй женщины-паука» — роман аргентинского писателя Мануэля Пуига (1932–1990).
Игра с нулевой суммой — игровая ситуация, в которой соперники претендуют на получение заданной суммы вознаграждения, так что выигрыш одного игрока влечет проигрыш другого.
Теория Калуцы — Клейна — одна из теорий гравитации, объединяющая два фундаментальных физических взаимодействия — гравитацию и электромагнетизм; теория также предлагает модель пятимерного пространства.
Роза Маурера — геометрическая концепция, предложенная Питером Маурером; роза Маурера состоит из нескольких линий, которые соединяют некоторые точки геометрической розы.
Генератор Ван де Граафа — генератор высокого напряжения, принцип действия которого основан на электризации движущейся диэлектрической ленты.
Тройственный ацтекский союз (или Ацтекская империя) представлял собой союз трех городов-государств — Теночтитлана, Тескоко и Тлакопана. Союз главенствовал на территории современной Мексики до 1428 года, когда потерпел поражение от испанских конкистадоров.
Многолетняя деревянистая лиана семейства бегониевых с воздушными корнями на стеблях и цветками розового цвета.
Склоны, террасы (исп.).
«Поле золотой парчи» — место мирных переговоров Генриха VIII Английского и Франциска I Французского.
Кратер Гумбольдта — большой лунный кратер, расположенный у восточного лимба Луны.
Четки Бейли — оптический эффект, сопровождающий начало и конец полного солнечного затмения, последовательность ярких пятен вдоль лунного лимба.
«…Было бы гораздо лучше, если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле вызывать явления жизни». Артур Шопенгауэр, «Parerga und Paralipomena». Вероятно, герой ссылается на комедию Генриха фон Клейста «Битва титанов», по которой снят фильм (Crash of the Titans, США, 1981). Существует одноименная компьютерная игра. (Прим. ред.)
В английском языке укоренились слова «distopia» и «distopolis» — антонимы к «utopia» и «utopolis» (то есть к словам «утопия» и «город-утопия»), что не вполне отвечает русскому «антиутопия», хотя и близко к нему.
Кардиотоксичностью в медицине называют болезнь сердечной мышцы, вызывающую ослабление сердечной деятельности.
Морская оса — очень ядовитая медуза класса кубомедуз, обитающая у берегов северной Австралии.
«Фендер мюзикал инструментс корпорейшн» — американский производитель музыкальных инструментов и аппаратуры.
Фриц Крейслер (1875–1962) — американский скрипач австрийского происхождения.
Эсрадж — индийский двадцатиструнный смычковый инструмент.
Пентатонический звукоряд, в отличие от диатонического, состоит не из семи, а из пяти звуков. Пентатоника является традиционным музыкальным строем для татар, китайцев, корейцев, индейцев и других народов.
«Води шоп» — название сети косметических магазинов.
Пул — разновидность бильярда.
«Монти Пайтон и священный Грааль» — кинокомедия, поставленная британской комик-труппой «Монти Пайтон» в 1975 году. Действие происходит в средневековой Англии в эпоху рыцарей Круглого стола, в частности, в юмористическом ключе обыгрываются поиски Чаши святого Грааля; в ходе этих поисков королю Артуру встречается Черный рыцарь, который даже после потери рук и ног не желает признавать поражение.
Марди Гра (фр. mardi gras, буквально — «жирный вторник») — вторник на Масленой неделе перед началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы.
Сарданапал — царь Ассирии, прославившийся своими буйными роскошными пиршествами.
Военную сноровку (нем.).
«Оставь надежду всяк сюда входящий» (ит.). Цитата из «Божественной комедии» Данте.
Паркур — искусство передвижения по местности с преодолением препятствий.
Эйгер — гора в Альпах, Интерлакен — городок у ее подножия.
Здесь: с грехом пополам (исп.).
Доктор Тимоти Фрэнсис Лири (1920–1996) — американский писатель и психолог, сторонник исследований в области психоделических наркотиков.
Здесь: кухня (исп.). (Прим. ред.)
Дядя, дядюшка (исп.).
Целла — внутренняя часть греческого и римского храмов.
Эльза Ланчестер (1902–1986) — англо-американская актриса, сыгравшая жену монстра в фильме Джеймса Уэйла «Невеста Франкенштейна» (1935).
Теорию «культа героев» создал английский писатель и историк Томас Карлейль (1795–1881). В ней подчеркивается роль личности в истории.
«Пляска духов» инкорпорирована во многие системы верований коренных американцев. Именно это религиозное движение, как утверждают многие исследователи, спровоцировало последнее крупное столкновение между армией США и индейцами на ручье Вундед-Ни (1890), которое закончилось гибелью более чем 150 сиу.
Джаганнатха — одно из имен бога Кришны.
В 1978 году в Гайане в поселении Джонстаун, основанном религиозной сектой «Храм народов», 918 сектантов совершили массовое самоубийство.
По имени фараона Рамсеса II Мериамона, Озимандия, сына Сети I.
Гиппогриф — мифическое существо, полуконь-полугрифон (притом что сам грифон является помесью льва и орла).
Солдат Джейн — героиня одноименного кинобоевика (1997) режиссера Ридли Скотта, ее роль исполнила Деми Мур.
«The Fly» — известная песня группы «U2», в которой вокалист (Боно) появляется в больших солнцезащитных очках.
«Не волнуйся, дорогая, Эстес — это лошадь» (исп.). (Прим. ред.)
Верно (исп.).
Извините за неудобство, но что говорит офицер? (исп.) (Прим. ред.)
Счастливо и спасибо (исп.).
465 Барселона Антонио, посадка на сушу (исп.). (Прим. ред.)
Мы несем ответственность за безопасность капрала Олаквияги (исп.). (Прим. ред.)
Нет ответа. Садитесь немедленно (исп.). (Прим. ред.)
465 БА, пойдете на снижение в Поптуне? Это последнее предупреждение (исп.). (Прим. ред.)
Не могу (исп.). (Прим. ред.)
Здесь: «Надрать им задницы» (исп.). (Прим. ред.)
Нецензурное испанское выражение, аналогичное «Лучше шел бы ты подальше!». (Прим. ред.)
«Джи Ай Джо» — игрушечные солдатики, выпускаемые американской компанией «Хасбро».
«Сайдуиндер» — управляемая ракета «воздух — воздух» с инфракрасной головкой самонаведения.
Господи милостивый (исп.).
Тиндалл — база ВВС США во Флориде.
Скорость ветра измеряется в метрах (футах) в секунду на высоте около 10 м (40 футов).
WD40 — антикоррозийный спрей.
Сиролон — пуленепробиваемый материал.
Американская фирма «Джон Б. Стетсон» с 1865 года выпускает широкополые шляпы. Слово «стетсон» нередко используется для обозначения ковбойской шляпы.
Город Лейк-Буэна-Виста в округе Оранж, штат Флорида, известен в первую очередь как штаб-квартира «Уолт Дисней уорлд ресорт».
Имеется в виду ЦРУ, ФБР, ДВБ.
Республика Гватемала.
«Клуб Микки-Мауса» — американская детская телепрограмма, шла с 1955 по 1996 год.
Способ познания мира (нем.).
«Секрет крыс» (англ. «The Secret of NIMH») — вышедший на экраны в 1982 году мультипликационный фильм Дона Блата по книге «Миссис Фрисби и крысы из NIMH» американского писателя Роберта О’Брайена.
Биопиратство — патентование средств и методов лечения, используемых в аборигенных культурах.
«Банди» — разговорное название австралийского рома «Бундаберг».
Пец — популярные конфеты австрийской фирмы «Эд Хаас Интернешнл».
Кимчи — капуста по-корейски.
«Просто скажи нет» — лозунг, выдвинутый республиканской партией США с целью искоренения наркомании среди подростков.
«Дон Бичкомер» — бар в Голливуде, открытый в 1930-х годах Доном Бичем, основателем сети ресторанов, баров и ночных клубов (англ. beachcomer — бездомный бродяга на побережье, перебивающийся случайными заработками).
Роберт Ладлэм (1927–2001) — американский писатель, автор ряда бестселлеров, актер и продюсер.
Кому выгодно (лат.).
КБР (бывшая «Келлог, Браун энд Рут») — дочерняя компания «Халлибертон».
«ДинКорп» — фирма, являющаяся подрядчиком Министерства обороны США, занимается обслуживанием самолетов.
Хавала — неформальная финансово-расчетная система, используемая преимущественно на Среднем Востоке, в Азии и Африке.
События, относящиеся к 20 апреля 1999 года, когда в школе «Колумбина» (штат Колорадо) двое учащихся расстреляли из автоматического оружия своих соучеников и учителя и покончили с собой.
Чжан Цзыи (р. 1979) — известная китайская актриса.
Гаплотип — комбинация аллелей (разных форм одного и того же гена) на одной хромосоме.
«Волшебный глаз» — название книг с изображениями, при разглядывании которых возникает иллюзия трехмерности.
Подразумевается Эрик Вайхенмайер (р. 1968), всемирно известный слепой альпинист, покоривший Эверест.
Здесь: терраса (исп.).
Склон (исп.).
Латинское название сивуча, или морского льва.
Пещеры морских львов — единая система морских пещер на Тихоокеанском побережье США.
Пагода Чайттийо — буддистская святыня и место паломничества в Мьянме. Сооружение высотой 5,5 м находится на вершине гранитного камня, балансирующего на уступе скалы. Камень покрыт сусальным золотом.
Уайл Е. Койот — персонаж мультсериала «Луни тьюнз», придуманный американским мультипликатором Чаком Джонсом.
Пайюты — название группы индейских народностей на территории США.
А. Н. Колмогоров (1903–1987) — выдающийся советский математик, академик.
Линии Т1 — каналы, спроектированные специально для передачи цифровых сигналов.
Солнечный храм — якобы сохранившееся тайное общество, продолжающее традиции тамплиеров.
Имеется в виду Ли Харви Освальд, убийца президента Джона Кеннеди.
Стэйтен-Айлендская свалка — знаменитая нью-йоркская свалка, действовавшая с 1947 по 2001 год, но вскоре снова открытая после атаки на Всемирный торговый центр.
Шибболет — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль».
Согласно исламскому учению, Ад-Даджаль — ложный мессия, средоточие вселенского зла.
Чиллизм — интернет-сообщество, культивирующее невозмутимость, хладнокровие в любых обстоятельствах (от англ. chill — холод, холодный). (Прим. ред.)
Аваддон (иначе «губитель») — в иудейской (а затем и в христианской) теологии ангел истребления, разрушения и смерти.
Калиюга — в индуизме последняя эра, после которой начинается обновление времени. Характеризуется падением нравственности.
КН-13 — название серии американских спутников-шпионов.
Макстрой (англ. McMansion) — уничижительный термин для обозначения большого загородного дома, построенного с использованием типовых современных технологий.
В романе Никоса Казандакиса «Грек Зорба» есть такая фраза: «Ну, иди сюда, выпей козьего молочка».
Белок сыворотки крови, вызывающий гемагглютинацию (склеивание и последующее осаждение эритроцитов крови).
КСБР — Канадская служба безопасности и разведки.
Чиксулуб — название городка на полуострове Юкатан в Мексике, в приблизительном переводе с майяского означает «хвост дьявола». Вблизи расположен огромный кратер диаметром около 180 км, по версии ученых образовавшийся после падения огромного метеорита 65 миллионов лет назад.
Эндора — персонаж американского телесериала «Моя жена меня приворожила», мать главной героини, добрая ведьма, иногда делающая гадости.
«Варватос» — модельный ряд одежды, названный по имени американского модельера Джона Варватоса.
Ошибка автора: СМЕРШ официально прекратил существование в мае 1946 года.
«Джанин любит Дженну» — порнографический фильм студии «Клаб Дженна» (2007).
Это английское выражение (Go hie thee…) восходит к словам одного из персонажей романа «Айвенго» Вальтера Скотта, который советует герою: «Иди лучше покайся гроссмейстеру…» Кобол — планета из американского научно-фантастического сериала «Звездный крейсер “Галактика”». Кобол в этом сериале — планета, прародина землян, а также анаграмма из названия звезды Колоб, на которой, согласно книге мормонов, обитает Бог.
«Великий белый север» («Great White North») — популярное канадское комическое телешоу с участием Рика Мораниса и Дэйва Томаса; его название стало эвфемизмом для самой Канады.
«Май тай» — название коктейля.
«Форд эконолайн» — пассажирский автофургон производства «Форд мотор компани».
Генри Олдрич (1647–1710) — английский философ, теолог, коллекционер и поэт, автор эпиграмм.
Сядь на место (нем.).
Клонбургер — шутливое название гамбургера, имеющее, впрочем, под собой некоторые основания: американская администрация по пищевым продуктам и лекарствам в одном из своих отчетов резюмировало, что мясо клонированных животных годно к употреблению.
«Плаза Атени» — отель в Париже недалеко от Елисейских Полей.
Имеется в виду игра в «Монополию», в которой игрок получает возможность покупать собственность только по прохождении полного круга от начального поля.
Филип Киндред Дик (1928–1982) — американский писатель, много работавший в жанре научной фантастики. В данном случае речь идет о фильме «Minority Report», известном в России как «Особое мнение», в котором три медиума предотвращают преступления.
Английское «Old Steerman» («Старый рулевой») вызывает у героини ассоциации с известным брендом «Old Spice».
Лейкохлоридий — паразитический червь, яйца которого проглатывает улитка. В теле улитки из яиц вылупляются личинки, которые в процессе своего развития распространяются по телу улитки, проникают в щупальца, увеличиваются в диаметре и становятся ярко-зелеными. Вырост привлекает внимание птиц, проглатывающих «гусеницу».
Токсоплазма — один из видов паразитических простейших. Было доказано, что токсоплазма может влиять на поведение хозяина: зараженные крысы и мыши меньше боятся кошек.
Вымышленная Вселенная, созданная для компьютерных игр из серии «WarCraft».
Расточители (лат. luxuriosi) в «Божественной комедии» Данте мучаются в четвертом круге ада, где кружатся в вечном хороводе со скупцами.
«Крузан» — марка рома.
Гиппарионы — род ископаемых трехпалых лошадей.
Кетцалькоатль нортропи — крупнейший из известных представителей отряда птерозавров.
Во время мелового периода Северная Америка была разделена на две части громадным внутренним морем.
«Милк-дадз» — молочный шоколад американской фирмы «Херши».
Гиперкератоз, или плод арлекина, — форма врожденной кожной болезни, несовместимая с жизнью.