Примітки

1

Британський співак, якого вважають найпопулярнішим артистом 1930-х років. (Тут і далі примітки перекладача, якщо не зазначено інше.)

2

Антидепресант.

3

Біле сухе вино.

4

Один з перших жіночих журналів у Великій Британії.

5

Відомий у 1940-х англійський актор, сценарист і продюсер, запам’ятався публіці серед іншого завдяки своєму мелодійному голосу.

6

Англійська патріотична пісня, що претендувала на звання гімну Великої Британії.

7

Блакитно-сірий, металічний.

8

Бомбардир назвав свого пса на честь сера Дуґласа Роберта Стюарта Бадера — пілота Королівських повітряних сил Великої Британії, який воював у Другій світовій війні й утратив обидві ноги. 1956 року вийшов фільм «Сягнути до небес» за мотивами його біографії.

9

Коштовний камінь яскраво-зеленавого кольору.

10

Від англ. glad — радісний.

11

Маленьке містечко в Англії на березі моря.

12

«Макбет зарізав сон!» — ці слова чує Макбет після вбивства короля Дункана в однойменній п’єсі Шекспіра.

13

Джон Констебл — англійський живописець, пейзажист.

14

Йдеться про скандальну на той час еротичну сцену в цьому фільмі.

15

Англійська фірма — виробник взуття, що працює з 1880 року.

16

Мається на увазі аневризма.

17

Тут обігрується цитата з фільму «Психо». Головний герой страждає на роздвоєння особистості, у ньому живе дух його покійної матері.

18

Один з найдорожчих і найпрестижніших готелів Лондона.

19

Ельза Скіяпареллі — паризька модельєрка, популярна в 1930–1940 роки, сукні від Скіяпареллі вирізнялися вишуканістю і жіночністю.

20

Відома кулінарна школа, має 40 філій у 20 країнах світу. Центральне відділення в Парижі.

21

Герой фільму жахів «Техаська різанина бензопилою».

22

Кумир підлітків 1970-х років.

23

Мережа супермаркетів.

24

Католицька свята, монахиня-кармелітка, одна з трьох жінок, що були удостоєні титулу Учитель Церкви.

25

Від англ. daisy — стокротка, маруна, маргаритка. (Прим. ред.)

26

Марка зручного і порівняно недорогого одягу у Великій Британії.

27

Сорт червоного винограду.

28

Обличчя широке з боків, характерне для людей із синдромом Дауна.

29

Рослина.

30

Німецький табір для військовополонених солдатів Великої Британії, США і Канади в часи Другої світової війни.

31

Молодіжні кумири 1970-х pp.

32

«Do they know it’s Christmas?» — пісня, записана групою популярних у 1980-ті роки співаків за ініціативи Боба Ґелдофа. Увесь виторг від продажу синглу було призначено на доброчинну мету — порятунок голодних в Ефіопії.

33

Бой Джордж — британський поп-співак, популярний у 1980-ті, який не приховував своєї гомосексуальної орієнтації й схильності до трансвестизму. Джеймс «Мідж» Юр — шотландський співак, гітарист, автор пісень і продюсер. (Прим. ред.)

34

Американська панкова група.

35

Мається на увазі терористичний акт у жовтні 1984 року в Брайтоні, вчинений ірландськими екстремістами.

36

Страшна книга (фр.).

37

Бідний район Лондона.

38

Американська блюзова та R&В-співачка (1938–2012). (Прим. ред.)

39

Американський художник-експресіоніст.

40

Слова з пісні Девіда Бові «Ashes to Ashes».

41

Вірш із фільму «Чотири весілля і похорон».

42

Колоритна героїня трилеру «Що сталося з Бейбі Джейн».

43

Укр. переклад «Найкращого стрільця».

44

Цитата з фільму «Брудні танці».

45

Лібераче Владзю (Вольтер) Валентино (1919–1987) — знаний американський піаніст і шоумен італійсько-польського походження. Вирізнявся екстравагантним вбранням і зачісками. (Прим. ред.)

46

Догляд за волоссям.

47

Італійське сухе вино.

48

Наспіви альпійських горців.

49

Буквально: божевільні мелодії, назва мультиплікації.

50

Організація, що допомагає знаходити речі, забуті чи загублені в транспорті.

51

Штучний ставок у Центральному парку в Нью-Йорку.

52

Різдвяну зірку.

53

Низка пов’язаних ігор, у яких гравці кидають короткі дротики у круглу мішень, повішену на стіну.

54

Комп’ютерна гра-квест «Утеча з міні-маркету», мета якої відшукати вихід із замкненого простору — магазину. (Прим. ред.)

55

Славетна джазова виконавиця, володарка тринадцяти Греммі та надзвичайного голосу, яким охоплювала три октави (1917–1996). (Прим. ред.)

56

Видатна британська співачка, актриса й музикант (народ. 1946 p.). (Прим. ред.)

57

Сер Майкл Філіпп Джаґґер (народ. 1943 р.) — британський рок-музикант, вокаліст гурту «Rolling Stones», актор, продюсер. Сер Пітер Александер Устінов (1921–2004) — британський актор театру й кіно, сценарист, кінорежисер, письменник. Джеймс Гарольд Уїлсон (1916–1995) — один з найвидатніших діячів Великої Британії XX ст., політик-лейборист. Анжела Ріппон (народ. 1944 р.) — відома британська журналістка й письменниця. Елвіс Преслі (1935–1977) — король рок-н-ролу, американський співак та актор. Ґуґі Уїзерс (1915–2011) — британська акторка театру й телебачення. (Прим. ред.)

58

Місто на південному сході Англії.

59

Американська актриса, відома за головною роллю в трилері «Мізері».

60

Прийом, який використовують, щоб виштовхнути сторонній предмет із горла.

61

Луїшем — квартал на південному сході Лондона.

62

Дошка Уїджа — дошка для спіритичних сеансів з усіма літерами латинської абетки, а також десятьма цифрами й відповідями «так» і «ні». Назва дошки походить від англізованої вимови французького слова оui та німецького ja, обидва означають «так» (Прим. ред.).

63

У ток-шоу Джеррі Спрінгера, що орієнтувалося на підвищення рейтингу, зазвичай обговорювалися такі теми, як подружня зрада, сексуальні збочення, привиди та ін.

64

Детективна гра, популярна в Північній Америці.

65

Міс Марпл — персонаж романів Агати Крісті, стара діва і детектив-аматор, що вела власні розслідування. (Прим. ред.)

66

Пещена пані (фр.).

67

Основний різновид гладкого огранювання, верхній частині каменя надають округлу форму, нижній — пласку або випуклу.

68

Англійська письменниця, громадська діячка, відома своєю екстравагантною зовнішністю.

69

Екстравагантний (фр.).

70

Вигук у фехтуванні під час доторку рапірою до супротивника.

71

Популярний американський мюзикл, в основу якого лягла книга Марії фон Трапп «Сім’я співаків фон Трапп».

72

Апокаліптичний роман фантаста Джона Уїндема.

73

Комедія про пару геїв, що мають познайомитися з ультраконсервативними батьками нареченої свого сина.

74

Залізничний вокзал у північно-східній частині Лондона.

75

Тут обігрується назва Гогвартс — школа, де навчався Гаррі Поттер.

76

Hay Festival of Literature & Arts, літературний фестиваль у Великій Британії.

77

Жіноча організація у Великій Британії.

78

Ексцентричний (фр.).

79

Колишня приморська резиденція британських королів.

80

Короткочасна втрата притомності, про яку хворі не пам’ятають.

81

«Ви ж несерйозно?» — фраза відомого тенісиста Джона Мак-Енроя.

82

Чай з такою назвою робили міцним і здебільшого пили робітники під час перерви, зокрема будівельники.

83

Перехід від одного звуку до іншого по черзі через усі можливі для відтворення на даному інструменті звуки, що лежать між ними.

84

Посада людини, що розслідує смерті за незвичайних обставин.

85

Район Лондона, де розташовуються торговельні центри, посольства, офіси великих корпорацій.

86

Частина секвенції в реквіємі.

87

Вигадані хижі рослини з роману Джона Уїндема «День трифідів», ці рослини в романі можуть пересуватися на корінні — «трьох ногах».

88

Англійська мелодрама.

89

Пісня до фільму «Чарівник із країни Оз».

90

Англо-американський поет, що писав у жанрі інтелектуальної й релігійно-філософської лірики.

91

Фільм про гомосексуальну пару, що виростила хлопця гетеросексуала.

92

Британський шоумен, відомий співак та виконавець у виставах трансвеститів (1927–2009). (Прим. ред.)

93

Вуличка в Брайтоні, де розташовано магазини сувенірів та антикваріату.

94

Семюель Тейлор Кольрідж, англійський поет-романтик. Незавершена поема «Кубла-хан, або марево уві сні», за свідченнями самого поета, спала йому на гадку під опіумом.

95

Англійський письменник і прихильник вікторіанської архітектури.

96

Шотландська співачка.



Загрузка...