Сноски

1

«Inklings» в переводе с английского означает «намеки». Инклингами именовали себя Льюис и компания его друзей-писателей. Джон Р. Р. Толкин, входивший в этот круг, писал об этом так: «…оно (слово «инклинги») было веселым изобретением, каламбуром, взятым себе за название людьми, склонными к неопределенным намекам и туманным идеям, которые они выражали при помощи чернил». Каламбур заключался в том, что английское слово «ink» (чернила) входит в состав слова «inkling» (намек).

2

Эшли Сэмсон – издатель, заказавший Льюису «Страдание» для своей серии «Христианский зов». Сэмсон просил Льюиса, как новообращенного, только что написавшего христианскую аллегорическую повесть-притчу «Кружной путь, или Блуждания паломника», дать на этот раз христианскую интерпретацию страдания и боли. Льюис написал книгу меньше, чем за год.

3

Школа совершенства, I, XVI.

4

Божество обитает (лат.).

5

Первоначальное латинское значение слова – это «власть над всем». Я даю обычное понимание.

6

Например, зрителям кажется, что хороший фокус противоречит сам себе.

7

Обычный перевод («до ревности любит дух, живущий в нас») не соответствует подлиннику.

8

Метафизика. XII, 7.

9

Евангелие… было доброй вестью… – Слово «евангелие» на древнегреческом языке означает «благая весть».

10

Pons asinorum – «Ослиный мост» (лат.). Так средневековые школяры называли развернутый чертеж теоремы Пифагора (ср. «Пифагоровы штаны»), а впоследствии – любую трудную задачу. В XIII в. так уже назывались на школьном языке любые вспомогательные учебные пособия.

11

Я упомянул Воплощенного Бога среди людей, чтобы подчеркнуть, что принципиальное отличие Его от них не в этическом учении, а в Служении и в Личности.

12

Истинный зов, гл. 2.

Загрузка...