Автор предисловия и примечаний в издании 1841 г. – Мануэл Франсишку ди Барруш-и-Суза ди Мешкита ди Маседу Лейтан-и-Карвальоза (Manuel Francisco de Barros e Sousa de Mesquita de Macedo Leitao e Carvalhosa) (1791–1855), более известный как 2-й виконт ди Сантарен (visconde de Santarem), португальский историк, дипломат и государственный деятель, получивший известность за свои исследования в области древней картографии (термин впервые введен им), а также как историк португальских географических открытий. Автор многих произведений, призванных доказать первенство португальского присутствия во многих регионах мира, и прежде всего – на западном побережье Африки к югу от мыса Божадор (см. прим. 7). В 1827 году, в период регентства Изабеллы Марии ди Браганса, занимал пост министра и государственного секретаря по делам королевства (т.е. возглавлял правительство). В 1828 году примкнул к мигелистам, был назначен королем Мигелом Брагансским министром и государственным секретарем по иностранным делам. После победы либералов был вынужден отправиться в изгнание в Париж. Член Лиссабонской королевской академии наук, Institut de France, а также многих других иностранных академий и научных обществ, один из крупнейших португальских интеллектуалов своего времени, получивших международную известность. – Прим. перев.
Легуа (legua) – лига, путевая мера длины, существовавшая до введения метрической системы. Выражала расстояние, которое человек или лошадь могли преодолеть за час, реальное значение варьировалось в зависимости от эпохи, страны и региона (обычно составляло от 4 до 7 км). В Португалии легуа как путевая мера длины равнялась 5 км; морская легуа (legua maritima) – 5 км 555 м. – Прим. перев.
Фернан Магальяйнш или Магеллан (португ. Fernao de Maghalaes, исп. Fernando (Hernando) Magallanes) (ок. 1480–1521) – португальский мореплаватель, экспедиция которого совершила 1-е кругосветное плавание. В 1519-21 гг. руководил испанской экспедицией по поиску западного пути к Молуккским островам. Обогнув Южную Америку, открыл пролив, названный его именем, вышел в Тихий океан (1520), достиг Филиппинских островов, где был убит в схватке с местными жителями. Плавание завершил Хуан Себастьян Элькано, обогнув с Юга Африку. – Прим. перев.
Восточное побережье Южной Америки – территория будущей Бразилии – было открыто португальцами под предводительством Педру Алвариша Кабрала в 1500 году. – Прим. перев.
В 1511 году второй губернатор Португальской Индии Афонсу ди Албукерки взял Малакку – богатый торговый город в Малаккском проливе, запирающий вход в Индийский океан с востока. Со взятием Малакки португальцы перерезали главный путь, связывающий страны Передней Азии с основным поставщиком пряностей — Молуккскими островами, и вышли в Тихий океан. В 1512 году на Молуккских островах основаны первые португальские поселения. – Прим. перев.
См. Barreto de Resende. Tratado dos vice-reis da India. Mss. 8,37o Парижской королевской библиотеки. – Прим. виконта ди Сантарена.
Мыс Божадор или Бохадор (Cabo Bojador – исп. Кабо-Бохадор, порт. Кабу-Божадор) долгое время считался непреодолимым из-за сильных северо-восточных ветров и служил камнем преткновения в продвижении на юг. В течение многих веков считалось, что за этим мысом судоходство невозможно, потому что море кишит чудовищами, а снасти кораблей загораются. Слово «Бохадор» произошло от арабского «Абу Кхатар», что значит буквально «Отец опасности».
Первым европейским мореходом, обогнувшим мыс Божадор в 1434 году, стал португальский мореплаватель Жил Ианиш. Уже из Гвинеи он сообщил, что «плыть под парусами здесь так же легко, как и у нас дома, а страна эта богата и всего в ней в изобилии». Начиная с 1434 года открывается новый маршрут для португальских и других европейских судов к югу Африки и позднее к Индии. – Прим. перев.
Атлантика по ту сторону Канарских островов (см. наш Доклад о первенстве португальских открытий – Memoria sobre a prioridade dos descobrimentos portugueses). – Прим. виконта ди Сантарена.
См. наш Доклад о первенстве португальских открытий на побережье западной Африки (Memoria sobre a prioridade dos descobrimentos portugueses na costa d’Africa ocidental). Париж, 1841. – Прим. виконта ди Сантарена.
Генрих (Энрики) Мореплаватель (Dom Henrique o Navegador) (1394–1460) – португальский принц (сын Жуана I), организатор морских экспедиций к северо-западным берегам Африки, положивших начало португальской экспансии на этот материк. Основал навигационную школу в Сагрише, где преподавали лучшие математики и картографы. Участник захвата Сеуты (1415). По инициативе Генриха Мореплавателя начался вывоз африканских рабов в Португалию. – Прим. перев.
Старинная рукопись в переплете. – Прим. перев.
Дуарти I Красноречивый (Duarte I o Eloquente) (1391–1438) – 11-й король Португалии с 1433, сын Жуана I и Филиппы Ланкастерской, брат Генриха Мореплавателя. Продолжил внешнюю политику отца в области мореплавания и исследований Африки (в годы его правления была основана навигационная школа в Сагрише, а Жил Ианиш обогнул мыс Божадор). В 1436 предпринял военную экспедицию в Танжер, закончившуюся разгромом португальских сил. Писатель, автор романа «Верный советник» (O Leal Conselheiro), нескольких книг по охоте и поэм. – Прим. перев.
См. наш Доклад (Memoria) об этой рукописи, изданный нашим компаньоном по Королевскому обществу антикваров Франции, M. P. Париж, в его интересном и ученом произведении, озаглавленном Les Manuscrits francais de la Bibliotheque du Roi, том 3, стр. 335. – Прим. виконта ди Сантарена.
Александр фон Гумбольдт (Friedrich Wilhelm Heinrich Alexander Freiherr von Humboldt) (1769–1859) — немецкий ученый-энциклопедист, естествоиспытатель, географ и путешественник, младший брат ученого и государственного деятеля Вильгельма фон Гумбольдта. Исследовал природу различных стран Европы, Центральной и Южной Америки («Путешествие в равноденственные области Нового Света», т. 1 – 30, 1807–34), Урала, Сибири. Один из основателей географии растений и учения о жизненных формах, заложил основы общего землеведения, климатологии. Член Берлинской (1800), Прусской и Баварской академий наук. Иностранный почетный член Петербургской академии наук (1818). – Прим. перев.
Легендарный древнееврейский царь Соломон считается автором «Книги Екклесиаста», книги «Песнь песней Соломона», «Книги Притчей Соломоновых», а также некоторых псалмов. – Прим. перев.
Евсевий Софроний Иероним (Eusebius Sophronius Hieronymus) (342–419/20) – церковный писатель, аскет, создатель канонического латинского текста Библии. Почитается как святой и один из учителей Церкви. – Прим. перев.
Иоанн Хризостом или Златоуст (Ιωαννης ο Χρισοστομος) (ок. 347–407) – византийский церковный деятель, архиепископ Константинопольский, богослов, почитается как один из трех Вселенских святителей и учителей (вместе с Василием Великим и Григорием Богословом). Представитель греческого церковного красноречия, автор проповедей, панегириков, псалмов. – Прим. перев.
Фома Аквинский (Thomas Aquinas) (1225 или 1226–1274) – философ и теолог, систематизатор ортодоксальной схоластики на базе христианского аристотелизма, учитель церкви, основатель томизма. Доминиканец. Основные сочинения: «Сумма теологии», «Сумма против язычников». – Прим. перев.
Геродот Галикарнасский (Ηροδοτος Ηλικαρνησσευς) (484–425 до н. э.) – древнегреческий историк, прозванный «отцом истории». Автор первого полномасштабного исторического трактата – «Истории», – описывающего греко-персидские войны и обычаи многих современных ему народов. Труды Геродота имели огромное значение для античной культуры. – Прим. перев.
Поэмы легендарного древнегреческого поэта-сказителя Гомера «Илиада» и «Одиссея» становятся широко известны в Европе начиная с эпохи Возрождения, когда в последний период существования Византийской империи греческие рукописи и ученые попадают на Запад. – Прим. перев.
Гесиод (Ησιοδος) (VIII–VII века до н. э.) – первый известный по имени древнегреческий поэт, представитель направления дидактического и генеалогического эпоса. В своем наиболее значительном произведении — поэме «Труды и дни» — прославляет крестьянский труд. В поэме «Теогония» («Происхождение богов») мифологически истолковывает мир. – Прим. перев.
Авторитет знаменитого древнегреческого философа и ученого Аристотеля (Ηριστορελης) (384–322 до н. э.), многочисленные сочинения которого охватывают все отрасли тогдашнего знания, в средние века считался абсолютным и не подлежащим никакой проверке. С XIII в. аристотелизм становится философской основой схоластики (Альберт Великий, Фома Аквинский). – Прим. перев.
Два сохранившихся до нашего времени литературных произведения знаменитого римского государственного деятеля и полководца Гая Юлия Цезаря (Gaius Iulius Caesar) (102 или 100– 44 до н. э.) – «Записки о галльской войне» и «Записки о гражданской войне» (первые в 7-ми, вторые в 3-х книгах). – Прим. перев.
Тит Ливий (Titus Livius) (59 до н. э. – 17 н. э.) — один из самых известных римских историков, автор чаще всего цитируемой «Истории Рима от основания города» (142 книги; сохранилось 35 – о событиях до периода до 293 до н. э. 218-168 до н. э.). – Прим. перев.
Марк Туллий Цицерон (Marcus Tullius Cicero) (106–43 до н. э.) – римский политический деятель, блестящий оратор, философ и писатель. Из сочинений сохранились 58 судебных и политических речей, 19 трактатов по риторике, политике, философии и более 800 писем. Сочинения Цицерона – источник сведений об эпохе гражданских войн в Риме. – Прим. перев.
Гай Саллюстий Крисп (Gaius Sallustius Crispus) (86–35 до н. э.) — римский историк. Из сочинений дошли письма к Цезарю, монографии «О заговоре Катилины» и «Югуртинская война», во фрагментах «История» в 5 книгах, охватывающая события 78-66 до н. э. в Риме. – Прим. перев.
Валерий Максим (Valerius Maximus) (1-я пол. I в. н. э.) — римский писатель, автор «Достопримечательных деяний и высказываний» в 9 книгах – произведения, посвященного императору Тиберию. Это сочинение, предназначенное в первую очередь для нужд преподавания риторики, пользовалось популярностью в древности и в средние века. – Прим. перев.
Плиний Старший (Гай Плиний Секунд, С. Plinius Secundus) (23 или 24–79) – римский писатель-эрудит, ученый. Единственный сохранившийся труд «Естественная история» в 37 книгах – энциклопедия естественнонаучных знаний античности, содержит также сведения по истории искусства, истории и быту Рима. – Прим. перев.
Марк Анней Лукан (Marcus Annaeus Lucanus) (39–65) – римский поэт, автор исторической поэмы в 10 книгах «Фарсалия, или О гражданской войне» (между Цезарем и Помпеем). – Прим. перев.
Луций Анней Сенека (Lucius Annaeus Seneca) по прозвищу Старший (ок. 54 до н. э. – ок. 39 н. э.) – римский писатель-ритор, автор труда «Образцы, отрывки и оттенки мастерства различных ораторов и риторов» в 11 книгах. Луций Анней Сенека (Lucius Annaeus Seneca minor) или Сенека младший или просто Сенека (ок. 4 до н. э. – 65 н. э.) — римский философ-стоик, поэт и государственный деятель. Воспитатель Нерона и один из крупнейших представителей стоицизма, автор философско-этических произведений «Письма к Луцилию», трактатов и трагедий («Эдип», «Медея» и др.). – Прим. перев.
Вегеций Флавий Ренат (Publius Flavius Vegetius Renatus) (кон. IV – нач. V в.) – римский военный историк и теоретик, автор трактата «Краткое изложение военного дела» – первого дошедшего до нас систематического труда о военном искусстве Рима. Трактат был широко распространен в средние века. – Прим. перев.
Публий Овидий Назон (Publius Ovidius Naso) (43 до н. э. – 17 н. э.) – римский поэт, автор любовных элегий, посланий, дидактических поэм «Наука любви», «Средства от любви». Мифический эпос «Метаморфозы» (о превращениях людей и богов в животных и созвездия) и «Фасты» (о римских религиозных праздниках). В конце жизни, находясь в изгнании, написал «Скорбные элегии» и «Письма с Понта». – Прим. перев. [0]
Иосиф Флавий (Josephus Flavius) (37 – после 100) – знаменитый еврейский историк и военачальник, перешедший на сторону римлян во время Иудейской войны. Автор «Иудейской войны» (написана с проримских позиций), «Иудейских древностей» (история евреев от сотворения мира до Иудейской войны), «Жизни» (автобиография с попыткой самооправдания в измене), трактата «Против Апиона».– Прим. перев.
Клавдий Птолемей (Κλαυδιος Πτολεμαηος) (ок. 87–165) – древнегреческий астроном, математик, оптик, теоретик музыки и географ. Разработал математическую теорию движения планет вокруг неподвижной Земли, позволявшую предвычислять их положение на небе. В своем основном труде «Великое построение», известном под арабизированным названием «Альмагест», Птолемей изложил собрание астрономических знаний древней Греции и Вавилона. В трактате «География» дал сводку географических сведений античного мира. – Прим. перев.
Павел Орозий (Paulus Orosius) (ок. 382 – ок. 420) – римский историк, священник. «История против язычников в 7 книгах» написана по указанию Августина с целью доказать, что христианство явилось спасением для человечества. – Прим. перев.
Исидор Севильский (Isidorus Hispalensis) (ок. 560 — 636) – испанский церковный деятель и писатель, архиепископ Севильи (с 600). Автор «Этимологии» (своеобразной энциклопедии раннего средневековья), «Истории королей готов, вандалов и свевов» (главным образом политической и церковной истории вестготской Испании). Сочинения Исидора Севильского, весьма образованного для своего времени человека, носят компилятивный характер; представляют ценность благодаря содержащемуся в них большому фактическому материалу. – Прим. перев.
Известный арабский астроном IX-го века. См. об этом авторе примечания М. де Гумбольдта в: Examen critique de l'histoire de la geographie du nouveau continent, том I-й, стр. 79, и том II-й, стр. 324. – Прим. виконта ди Сантарена.
(Альфраган (Ахмад аль-Фергани) (IX в.) — арабский астроном, математик и географ, известен в Европе под латинизированным именем Альфраганус, и на Востоке – как Хасиб. Работал в Багдаде. Автор широко известного в средние века сочинения «Книга об элементах науки о звездах». – Прим. перев.
Родриго Толедский (Родриго Хименес де Рада, Rodrigo Jimenez de Rada или Ximenez de Rada) (1170–1247) – испанский церковный деятель и историк, архиепископ Толедо и примас Испании. Его наиболее известное произведение – «О делах Испании» (на латыни), также известное как «Готская история» или «Хроника толедца», в которой описывается история Иберийского полуострова от ее истоков до 1243 года. – Прим. перев.
То есть Марко Поло (Marco Polo) (ок. 1254–1324) – итальянский купец и путешественник. В 1271-75 гг. совершил путешествие в Китай, где прожил около 17 лет. В 1292-95 гг. морем вернулся в Италию. Написанная с его слов «Книга о разнообразии мира» (1298) – один из первых источников знаний европейцев о странах Центральной, Восточной и Южной Азии. Эта книга оказала значительное влияние на мореплавателей, картографов и писателей XIV–XVI веков. В частности она находилась на корабле Христофора Колумба во время поиска им пути в Индию. – Прим. перев.
Жиль Римский (Жиль де Ром) или Эгидий Римский (Колонна) (Gilles de Rome, Aegidius Colonna Romanus) (ок. 1247–1316) – средневековый теолог, философ, ученый, идеолог государственной и церковной политики. Генерал (глава) ордена августинцев-еремитов в 1292-95, архиепископ Буржа с 1295. Трактат «О правлении государей» – наставление короля в умении управлять собой, своей семьей и государством. В трактате «О церковной власти» попытался соединить политическую теорию Аристотеля с признанием приоритета Церкви перед государством. В философских трактатах – «О заблуждениях философов» и «Книга против уровней и множественности форм» — выступает с защитой учения Фомы Аквинского. – Прим. перев.
Иоанн Дунс Скот (Joannes Duns Scotus) – английский философ (родом из Шотландии), ведущий представитель францисканской схоластики; его учение (скотизм) противостояло доминиканской схоластике – томизму. Наиболее значительные произведения – «Оксфордское сочинение», «О первом начале всех вещей», а также комментарии к логическим сочинениям Аристотеля. – Прим. перев.
Альберт Великий (Albertus Magnus), Альберт фон Больштедт (Albert von Bollstadt) (ок. 1193–1280) – немецкий философ, теолог, ученый, естествоиспытатель и алхимик. Видный представитель средневековой схоластики, доминиканец. Начал перестройку и энциклопедическую систематизацию католического богословия, завершенную его учеником Фомой Аквинским. Преподавал в Кельне и Париже. Комментарии и «Парафразы» к Аристотелю, трактаты о минералах, растениях, животных и др. – Прим. перев.
Петр Аллиак (Petrus Aliacensis, Petrus de Alliaco), Пьер д'Эйи (Pierre d'Ailly) (1350 или 1351–1420) – французский теолог, астролог и кардинал, епископ Ле-Пюи, Нойона и Камбрэ. Автор трудов о схизме (церковном расколе, трактовал необходимость церковной реформы в контексте грядущего апокалипсиса и прихода Антихриста), астрологии и др. Наиболее известное сочинение – космографический трактат «Образ мира» («Имаго мунди», 1410). Сссылаясь на Аристотеля, он писал, что океан, отделяющий Индию от Африки, не широк и что при благоприятных попутных ветрах можно, следуя в западном направлении, достичь Индии за несколько дней. Этот труд оказал влияние на Христофора Колумба. – Прим. перев.
«…О величии Немцев, о благородстве Франции, и о силе Англии, и о мудрости Италии, и пр.» («Хроника», стр. 12). – Прим. виконта ди Сантарена.
Жуан I Добропамятный (Joao I o de Boa Memoria) (1357–1433) – 10-й король Португалии с 1385, основатель Ависской династии. Регент Португалии во время кризиса 1383-85. Разгромил кастильские войска при Алжубарроте (1385), отстояв независимость Португалии от Кастилии. Завоеванием в 1415 Сеуты положил начало экспансии в Африке. – Прим. перев.
См. Leal Conselheiro Короля Дона Дуарти, гл. 14 и 21. – Прим. виконта ди Сантарена.
См. Хроника, стр. 48 и 49. – Прим. виконта ди Сантарена.
Даже во времена после Азурары короли и князья держали при своем дворе лиц со званием астрологов. Людовик XI Французский и многие государи были уверены, что их жизнь была предначертана звездами. Было написано более шести тысяч трактатов по астрологии на всех языках Европы. Еще в XVI-м и XVII-м столетиях астрология имела среди своих приверженцев Кеплера и знаменитого Кассини. Любознательный читатель может обратиться по этому поводу к Shoner, De Nativitatibus, Nuremberg, 1532; Kepler, Nova Dissertatiuncula de fundamentis astrologiae certioribus. Praga, 1602. – Прим. виконта ди Сантарена.
См. Хроника, стр. 25, гл. 5. И действительно, помимо военного положения, история торговли показывала ему, что вся Европа в средние века считала этот город одним из важнейших центров торговли предметами роскоши с Востока, поскольку туда отправлялись на поиски дорогих москателей, которые производили не только Александрия и Дамаск, но также Ливия и Египет. – Прим. виконта ди Сантарена.
Ibid., стр. 94, гл. 16. – Прим. виконта ди Сантарена.
В основе средневековой легенды о царстве Пресвитера Иоанна, располагавшемся где-то на Востоке, согласно современной точке зрения, лежат доходившие до Европы сведения об абиссинских монофизитах и христианах-несторианах Центральной Азии. – Прим. перев.
Дамиан ди Гоиш (Damiao de Gois) (1502–1574) – португальский гуманист, ученый, историк, выдающийся представитель португальского Возрождения. Много путешествовал по Европе с дипломатическими поручениями, был знаком со многими деятелями ранней Реформации (И. Бугенхагеном, Эразмом Роттердамским, Ф. Меланхтоном и М. Лютером). За свои вольнодумные взгляды на церковь, изложенные в книге «О верованиях, религии и нравах Эфиопов», а также за свою трактовку исторических событий (неугодную некоторым представителям знати) преследовался инквизицией; убит при невыясненных обстоятельствах. Главные исторические произведения – «Хроника Счастливейшего короля Дона Эмануэла» (4 части, 1566-67) и «Хроника Принца Дона Жуана» (1567). – Прим. перев.
«То, что хорошо известно и видно по стилю и расположению, к коим привычен Гомиш Ианиш, хотя некоторые старинные слова и выражения, кои он использовал при написании, с многоречивыми рассуждениями, наполненными метафорами и фигурами, коим в историческом стиле нет места, и пр.» (Gois, Cron. do principe D. Joao, pag. 10, cap. 6, Edic. de Coimbra de 1790). – Прим. виконта ди Сантарена.
Жуан ди Барруш (Joao de Barros) (ок. 1496–1570) считается первым из великих португальских историков. Воспитывался при дворе короля Мануэла I Счастливого, в период апогея португальских географических открытий, что повлияло на его решение написать труд, посвященный деяниям португальцев на Востоке. Его «Декады Азии» – история португальской Индии и других азиатских стран – принесли ему славу и прозвище «португальского Тита Ливия» (принцип деления истории по декадам – десятилетиям – восходит к «Истории Рима от основания города» Ливия). Был также первым португальским лингвистом, составил «Грамматику португальского языка», сопроводив ее рядом моральных диалогов. – Прим. перев.
«При описании коих подвигов был тщателен Гомиш Ианиш ди Зурара, хронист сих королевств – человек, на этом историческом поприще достаточно усердный, каковой весьма заслуживает называться тем званием, кое имел. Ибо если и есть что-то, что хорошо написано среди хроник сего королевства, то это сделано его рукою, и пр.» (Decad. I, кн. II, гл. 1). – Прим. виконта ди Сантарена.
Среди первооткрывателей более 50-ти были слугами Инфанта. – Прим. виконта ди Сантарена.
«Хроника», стр. 156, гл. 30, и стр. 173, гл. 33. – Прим. виконта ди Сантарена.
См. «Хроника», стр. 165, гл. 32. «Барруш уже не отыскал этот труд и узнал о нем только у Азурары, ибо он говорит (Decad. liv. II, cap. 1): «От какового Афонсу Сервейры мы обнаруживаем некоторые письма, писаные в Бени, где он управлял от имени Короля Дона Афонсу».
Барбоза в своей «Лузитанской библиотеке», очевидно, указывает, что этот Афонсу Сервейра был автором нескольких трудов, которыми пользовался Азурара, поскольку говорит: «будучи на протяжении многих лет (во времена Афонсу V) управляющим в Бенине, в каковой должности он не только занимался ввозимыми и вывозимыми из тех портов товарами, но и в личном порядке описывал свое положение, а также военные подвиги и пр.».
Так как Азурара, пользовавшийся трудом Сервейры, завершил свою хронику в 1448 году, а королевство Бенин было открыто только в 1486 году Жуаном Афонсу д’Авейру в царствование Дона Жуана II, и только тогда Афонсу Сервейра мог быть назначен управляющим (feitor), то есть 38 лет спустя после того как он завершил свою хронику, то нам представляется, что Барбоза впал в заблуждение, не зная о книге, которую мы сегодня публикуем; и что, прочитав без серьезной вдумчивости цитировавшееся нами выше место из Барруша, он счел, что Сервейра писал свой труд в Бенине! – Прим. виконта ди Сантарена.
См. Barros, Decad. I, liv. II, cap. 1. – Прим. виконта ди Сантарена.
Этот историк, жалуясь на предшествующих хронистов и прежде всего на Азурару за то, что они не говорят о «новых плаваниях», добавляет: «Возможно, он сделал это в истории Гвинеи, по его словам им написанной, о которой нет известий, и пр.» (см. Gois, Cron. do principe D. Joao, cap. 6, pag. 9).
Итак, в этом отрывке видно, что Дамиан ди Гоиш уже не отыскал даже тех набросков, которыми пользовался Барруш. – Прим. виконта ди Сантарена.
Мануэл ди Суза Кутинью (Manuel de Sousa Coutinho), известный под церковным именем Фрей Луиш ди Суза (Frei Luis de Sousa; португ. Frei (монах, брат) – духовное звание членов монашеских и духовно-рыцарских орденов) (ок. 1555–1632) – португальский писатель, монах доминиканского монастыря Сан-Домингуш-ди-Бенфика, главный хронист своего религиозного ордена в Португалии. Написал фундаментальный труд «История Сан-Домингуш». Считается одним из лучших португалоязычных писателей. – Прим. перев.
«Стремление творить истинные дела» (франц.). – Прим. перев.
Historia de S. Domingos, P. I, liv. VI, cap. 15, pag. 332, edicao de 1623. – Прим. виконта ди Сантарена.
Афонсу V Африканский (Afonso V o Africano) (1432–1481) – 13-й король Португалии с 1438. В 1458-1471 захватил ряд североафриканских территорий: Алкасер Сегер (1458), Танжер (несколько раз взятый и утраченный между 1460 и 1464) и Арзилу (1470). Способствовал организации многих экспедиций к берегам Африки. – Прим. перев.
Смотри об этом мудром принце сведения, сообщаемые Muratori, Annali, т. IX, стр. 446, passim.; Burigni, Histoire de Sicile, том II, стр. 342. – Прим. виконта ди Сантарена.
Альфонсо V Великодушный (Alfonso V el Magnanimo) (1394–1458) – король Арагона (Альфонсо V) и Сицилии (Альфонсо I) с 1416, король Неаполя (Альфонсо I) с 1435, из династии Трастамара – Прим. перев
См. нашу Элементарную таблицу (Quadro elementar) дипломатических отношений Португалии, том I, стр. 303. – Прим. виконта ди Сантарена
На одном из последних чистых листов в конце рукописи есть следующее примечание: ”Esta cronica da Guinea fue de la libreria del senor don Juan Lucas Cortez (que Dios haya); del Consejo de su Mag. en el de Castilla, etc., etc.” Anno de 1702. («Сия хроника Гвинеи принадлежала библиотеке сеньора дона Хуана Лукаса Кортеса (да пребудет Бог); из Совета его Величества в Совет Кастилии и пр., и пр.» (исп.). Год 1702). – Прим. виконта ди Сантарена.
См. наше Сообщение (Noticia) о рукописях Парижской королевской библиотеки, 1827, и Приложения (Adicoes), 1841. – Прим. виконта ди Сантарена.
См. Chroniques chevaleresques de l’Espagne et du Portugal, Париж, 1839, том II, стр. с 43 по 53. – Прим. виконта ди Сантарена.
Принц одет в траур, его голова покрыта большой черной шапкой, он не имеет регалий, а его волосы острижены, согласно обычаю того времени в подобных случаях. Так как эта хроника была закончена в 1448 году, а Инфант Дон Педру погиб в катастрофе при Алфарробейре 20 мая следующего года, к тому времени Принц находился в трауре по случаю смерти своего прославленного брата. Портрет, без сомнения, был сделан в эту эпоху, в то время, пока хроника печаталась начисто, что было закончено в 1453 году. – Прим. виконта ди Сантарена.
Альвизе Када-Мосто или Луиджи да Ка да Мосто (Ca' da Mosto, португ. Luis Cadamosto; ок. 1428–1483) – венецианский мореплаватель и путешественник. Находился на службе у Генриха Мореплавателя, в ходе двух плаваний (1455–56) впервые посетил Острова Зеленого Мыса и прошел вверх по течению реки Гамбии, протекающей в Гамбии. – Прим. виконта ди Сантарена.
Первое издание описания его путешествия – «El libro de la prima navigazione per oceano a le terre de Negri della bassa Aethiopia» (Пьяченца, 1507 и 1519). В 1534 в Страсбурге вышел немецкий перевод: «Die New Welt. der Landschaften etc.». – Прим. перев.
Zurla (Dissert. dei viaggi de Ca-Da-Mosto, стр. 16), говорит, что ни у Рамузио в его вступительном слове к путешествию Васко да Гамы, ни в одном другом собрании путешествий, и даже ни у одного португальского писателя не встречается какого-либо отчета, предшествующего отчету Кадамосто. Прим. виконта ди Сантарена.
См. «Хроника», гл. XCVI, стр. 455. – Прим. виконта ди Сантарена.
Автор предисловия и примечаний в издании 1989 г. – Рейш Бразил (Reis Brasil, псевдоним Жозе Гомиша Браша, Jose Gomes Bras) (1908–2002), португальский ученый-филолог и преподаватель, исследователь творчества Камоэнса. - Прим. перев.
См. примечание 63 к Предисловию 1841. - Прим. перев.
Орден Христа – духовно-рыцарский орден, преемник ордена Храма (тамплиеров) на территории Португалии. Учрежден в 1319 году буллой папы Иоанна XXII по просьбе короля Диниша для продолжения войны против неверных. Унаследовал привилегии и владения португальских тамплиеров, включая замок Томар, ставший в 1347 году резиденцией великого магистра. С 1417 года великими магистрами являлись исключительно члены португальского королевского дома, из которых первым этот пост занял инфант Энрики (Генрих) Мореплаватель. Он направил силы и средства ордена на возрождение традиционного идеала духовно-рыцарских орденов – христианское завоевание Азии, теперь осуществляемое через морскую экспансию. Каравеллы португальских мореплавателей, исследовавших неизвестные моря, ходили под парусами с крестом ордена Христа (одним из знаменитых мореплавателей – рыцарей ордена был, например, Васко да Гама). Начиная со времен королей Мануэла I и Жуана III орден подвергался постоянным реформам и все более секуляризировался; этот процесс завершился в 1789 году с реформой Марии I. В 1834 году имущество ордена было экспроприировано, а сам он существовал с этого времени исключительно как почетная награда. После падения португальской монархии (1910) все старинные ордена были упразднены, но в 1917 году президент Португалии восстановил орден в качестве сугубо гражданской награды. – Прим. перев.
См. примечание 10 к Предисловию 1841. - Прим. перев.
Коменда (comenda) – в средневековой Португалии: бенефиций, предоставляемый церковнослужителям и членам духовно-рыцарских орденов. - Прим. перев.
Фернан Лопиш (Fernao Lopes) (ок. 1378–1459?) – придворный хронист короля Дуарти I, автор хроник королей Педру I, Фернанду и Жуана I (1-я и 2-я части), гуарда-мор Торре-ду-Томбу (см. прим. 7 и 8 ) в 1418-54 . - Прим. перев.
Гуарда-мор (guarda-mor) – в данном контексте этому термину (имеющему также другие значения) лучше всего соответствует словосочетание «главный хранитель».- Прим. перев.
Торре-ду-Томбу (Torre do Tombo) – название центрального архива Португальского государства с эпохи Средних веков. Одно из старейших действующих в стране учреждений (насчитывает более 600 лет). Название происходит от башни замка Каштелу-ди-Сан-Жоржи (Castelo de Sao Jorge), где с 1378 по 1755 гг. находился архив.
Битва при Алкасер-Сегере состоялась в 1458. - Прим. перев.
”E se mais mundos houvera, la chegara” (Камоэнс, «Лузиады», песнь VII, октава 14, стих 8-й). - Прим. перев.
См. примечания 45 и 49 к Предисловию 1841. - Прим. перев.
См. примечание 57 к Предисловию 1841. - Прим. перев.
См. примечание 60 к Предисловию 1841. - Прим. перев.
См. примечания 70 и 71 к Предисловию 1841. - Прим. перев.
См. примечание 61 к Предисловию 1841. - Прим. перев.
Обладатель коменды (см. прим. 5 к Вводному примечанию 1989 г.). – Прим. перев.
Здесь и далее автор подразумевает Аристотеля. См. прим. 35 к Главе V. – Прим. перев.
Имеется в виду великий латинский философ и оратор Марк Туллий Цицерон. – Прим. Р. Бразила в изд. 1989.
Святой Иероним – один из Отцов Церкви IV века, товарищ Святого Августина. Был переводчиком Библии на латынь, его издание повсеместно использовалось вплоть до XVI века. Был выдающимся латинистом. – Прим. Р. Бразила в изд. 1989.
Гай Крисп Саллюстий, великий латинский историк, противник Цицерона. Написал труды De Bello Catilinario, или о войне против Катилины, и De Bello Jughurtino, или о войне против царя Югурты. – Прим. Р. Бразила в изд. 1989.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Т. е. св. Фома Аквинат, величайший из схоластиков (”Doctor Angelicus”); родился в Рокка-Секка, близ Аквино, в 1225 г. (согласно некоторым, в 1227 г.); профессор теологии в Кельне в 1248 г., в Париже в 1253 и 1269 гг., в Риме в 1261 г. и т. д., в Неаполе в 1272 г. (доктор теологии с 1257 г.). Умер в Фосса-Нуова, в епархии Террацино, в 1274 г.; канонизирован в 1323 г.; провозглашен отцом церкви в 1567 г.; автор, помимо многих других трудов, Summa Theologiae — величайшего памятника католического богословия. Аквинат завершил синтез заново открыто аристотелевской философии с церковной доктриной, в раннее средневековье затрудненный несовершенным знанием аристотелевских текстов в латинском мире, однако подготавливаемый в течение некоторого, времени, напр., в трудах Петра Ломбардского (ум. 1164) и даже ранее. Аквинат отмечает собой также временную интеллектуальную победу церкви в XIII столетии над свободомыслящими подрывными тенденциями, показавшими себя столь угрожающими в XII-м. См. K. Werner, Thomas von Aquino, Regensburg, 1858-59; Feugueray, Essai sur les doctrines politiques de St. T. d’A., Paris, 1857; De Liechty, Albert le grand et St. T. d’A. , Paris, 1880. Encken, Die Philosophie des T. von A., Halle, 1886.
Прим. перев. Книга Екклесиаста или Проповедника, 1:5. См. прим. 15 к Предисловию 1841 г.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). А именно, в 1415 г., в сопровождении своих сыновей Эдуарда (Дуарти), Педру и Генриха и силами в 50 000 солдат. См. в частности Oliveira Martins, Os Filhos de D. Joao I (1891), cap. II; Azurara, Chronica de Ceuta; Mat. Pisano, De Bello Septensi; Major, Henry Navigator, 1868 ed., pp. 26-43; «Жизнь» (”Life”) того же персонажа в Heroes of the Nations Series, ch. VIII.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Герцогом, о котором говорит автор, возможно, является Жан де Лансон, один из паладинов Карла Великого, о деяниях которого существует поэма в рукописи XIII-го столетия, принадлежащей собранию рукописей Парижской королевской библиотеки (№ 8: 203). Речь не может идти о Жане I, герцоге Алансонском, т. к. нет сведений, что о его деяниях была написана история.
Комм. перев. «Жан де Лансон» (фр. Jehan de Lanson) — французская поэма (chanson de geste) XIII века. Написана до 1239 г. Ее героем является герцог Жан де Лансон, племянник Ганелона. Конфликт переведен в нарочито комический план, и поэма стоит на грани пародии.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Автор, вероятно, имеет в виду старинную поэму о Сиде, различные копии которой распространились по всей Испании после XII века (см. Coleccion de Poesias castellanas anteriores al siglo XV, Madrid, 1779-90). В эпоху Азурары не существовало хроники о деяниях Сида. В этой связи читатель может обратиться к Herder, который перевел 80 опубликованных о нем романсов в своем Der Sid nach Spanischen Romanzen besungen, 1857(-59), а также Southey с его трудом Chronicle of the Sid, from the Spanish (London, 1808).
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. также The Cid (H. B. Clarke) в Heroes of the Nations Series; R. P. A. Dozy, Hist. Pol-Litt. d’Espagne, Moyen-age, I, 320-706; Le Cid... Nouveaux Documents, 1860; J. Cornu, Etudes, 1881 (Romania, X, 75-99); Canton Salazar, Los restos del Cid, 1883.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Граф Нуналвариш Перейра — «святой коннетабль», один из лидеров португальского националистического восстания 1383-85 гг., возведшего на трон Португалии Ависский дом. Азураре приписывается сомнительное авторство труда о чудесах святого коннетабля. См. Предисловие к тому I этого издания и Oliveira Martins, Vida de Nun’ Alvares, Лиссабон, 1893; его же Os Filhos de D. Joao I, cap. I, II; Major, Henry Navigator, pp. 11, 13, 14, 16, 17, 21, 78.
Прим. Р. Бразила (1989). Лусцин Фабриций был римским консулом, который родился в 239 г. до н. э. Отверг дары Пира, царя Эпирского. Не принял предложения врача Пира отравить последнего. Образец честности и патриотизма. Умер столь бедным, что государство вынуждено было выделить деньги на его похороны и на приданое его единственной дочери.
Прим. перев. Книга Иисуса Навина, III, 13-17; IV, 3-9.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Геркулесовы столпы или Гибралтарский пролив; некоторые арабские географы (напр. Масуди) называют его «проливом Медных Идолов». Завоевание Сеуты в 1415 г. предоставило Португалии большую власть над этим «узким проходом», и в 1418 г. принц Генрих попытался захватить Гибралтар, что могло бы сделать его страну абсолютной владычицей пролива, однако этот проект не был одобрен правительством его отца. Мы можем упомянуть историю Гальвано о португальском судне, отплывшем отсюда вскоре после 1447 г. (?), и отнесенного к неким островам в Атлантике; поселение инфанта в Сагрише, находившееся довольно близко; исчисление Азурарой (и другими) расстояния вдоль новооткрытых берегов от Гибралтара. См. Азурара, «Гвинея», гл. V.
Прим. перев. Артаксеркс. См. Книгу Есфирь, Предисловие; II, 23; VI, 1-2; IX, 32; X, 2-3.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Т. е. Святого Иакова Компостельского, в Галисии.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Автор имеет в виду знаменитую грамоту короля Дона Рамиро о битве при Клавихо, хотя и не цитирует ее, а также «Хронику Сампиро». По поводу «Хроники Сампиро» и грамоты Рамиро читатель может обратиться к Masdeu, Historia critica de Espana, tom. XII, p. 214, etc.; tom. XIII, 390; а также tom. 16 — Voto de S. Thiago, suppl. I.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Т. е. св. Фомы Аквината и папы (св.) Григория Великого (590-604).
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Гараманты — собственно говоря, жители Феццана (Феззана) — «Гарамы» или «Фазании» на классическом языке. Garamantes... ethnos mega ischyros, говорит Геродот (IV, 183). Подобно насамонам и другим народам этого края, они, очевидно, воспринимаются Геродотом как люди, территориально ограниченные лишь одним оазисом в пустыне. Земля гарамантов, добавляет Геродот, находится в тридцати днях пути от лотофагов северного побережья Африки, что примерно составляет действительное расстояние от Мурзука [Марзука] в Феццане до Триполи (см. путешествия капитана Лиона в 1820 г. и полковника Монтейла в 1892 г.). Оазис в десяти днях пути за гарамантами, населенный атарантами или атлантами, возможно, является геродотовским представлением о Тибести.
Сравните приводимую Геродотом (II, 32, 33) историю о пяти насамонах с берега Большого Сирта, которые пересекли пустыни к югу от Ливии и оказались в населенной области далеко к западу от их дома, с фруктовыми деревьями, обширными болотами, городом, где жили черные люди маленького роста, и рекою, текшею с запада на восток, с водившимися в ней крокодилами, — возможно, это современный Борну или одно из негритянских государств на среднем Нигере.
Плиний (Hist. Nat., V, 5, § 36) отмечает завоевание гарамантов Корнелием Бальбом в 20 г. до н. э., когда римляне захватили Цидам (Гадамес в юго-западном Триполи) и Гараму (”clarissimum oppidum”, современная Герма, откуда название «гараманты»).
Во времена Веспасиана был обнаружен более прямой путь из Эи или Триполи в Фазанию (Плиний, I. c.). В правление Тиберия гараманты в ходе восстания Такфарината в Нумидии поддержали восставших и после поражения Такфарината, как замечает Тацит, направили в Рим просить о прощении необычное посольство (”Garamantum legati, raro in urbi visi”). Позднее (во времена Траяна?) из Феццана выступили известные экспедиции Септимия Флакка и Юлия Матерна, направлявшиеся в «Эфиопскую землю» (Судан) и Агисимбу (район озера Чад?) на юге; они достигли обитаемой страны, соответственно, после трех- и четырехмесячного перехода через пустыню (см. Птолемей, I, 8, § 5, из Марина Тирского, сохранившегося только в цитатах у Птолемея). Возможно, о реальном завоевании гарамантов Бальбом говорится у Вергилия, Aeneid VI, 795, в пророчестве о триумфах Августа:
”Super et Garamantes et Indos Proferet imperium”.
Фиопов… в тени горы Кавказа — гора Кавказ является чрезвычайным случаем средневековой географии, достаточно часто встречающимся у Азурары, притом что никакая африканская «гора Кавказ» так и не была идентифицирована — даже как искаженное варварское название одной из африканских горных цепей; в то время как Эфиопия, хотя и запутывает ссылку, всегда берет начало от древнего знания Судана и, особенно, Восточного или Египетского Судана (см. ниже).
Кавказ, возможно, употребленный здесь, подобно «Тавру» или «Альпам», в общем значении «очень высоких гор», был масштабным стержнем средневекового мифа. Здесь, согласно большинству авторитетов, была расположена стена Александра, где он запер за железной решеткой Гога и Магога, а также «двадцать два народа злых людей», оградив от их нападения плодородные страны юга (см. Коран, гл. XV, XVIII; арабскую запись о «Саламе-толмаче», посланного на Кавказ около 840 г. халифом Ватек-Биллахом; Ибн Хордадбех, ок. 880; св. Иероним, «Толкование на Бытие», X, 2, и «Толкование на Иезекиила», XXXVIII-IX; св. Августин, De Civitate Dei, XX, 11; св. Амвросий, De Fide ad Gratianum, II, 4; св. Исидор, Origines, IX, 2; и «Комментарии к Апокалипсису» Андрея и Арета Кесарийских, ок. 400 и ок. 540 г.; Dawn of Modern Geography, pp. 335-8, 425-434).
Прим. Р. Бразила (1989). Слова Зурары говорят о его недостаточном знании подлинного местоположения всех этих народов.
Примечания оригинала. ГАРАМАНТЫ, ЭФИОПЫ И ИНДИЙЦЫ. Надлежит знать, что сии суть три народа, как говорит Исидор в 9-й книге, scilicet (А именно (лат.).) асперы (Asperos), гараманты и индийцы. Асперы живут на западе, гараманты в центре, индийцы же — на востоке. Вместе с гарамантами он считал и трегодитов (Tregoditas), ибо они суть соседи. Эмерое (Emeroe) же, коя есть госпожа народов, Альфарган помещал между нубийцами и индийцами. Гараманты зовутся от Гарамы, коя есть голова их королевства, каковой замок расположен между Инененси (Ynenense) и Фиопией (Thiopya), где есть один источник, что охлаждается от дневного зноя и нагревается от ночного холода. Фиопия находится над Египтом и Африкой, с южной стороны; с востока она простирается к западу вплоть до Эфиопского моря. И поскольку много людей сих земель суть христиане, они, желая посмотреть мир, прибыли в сии края Испании, где удостоились великих милостей от инфанта, посему автор помещает таким образом те слова в свою главу. КАВКАЗ. Сия гора зовется так от Кандора (Candore), каковая идет вдоль от Индии до Тавра, [проходя] чрез разнообразные языки народов, и посему разнообразно зовется. Некоторые говорят, что гора Тавр и Кавказ суть одна, однако сие опровергает Орозий.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). …Исидор в 9-й книге… — «Этимологий» или «Начал» св. Исидора Севильского, написанных ок. 600 г. н. э.
…и трегодитов… — троглодитов или трогодитов.
Альфарган — Мохаммед Альфергани или Мохаммед из Ферганы, на Верхнем Оксе, великий магометанский географ IX века, автор «Книги небесных движений», переведенной на еврейский, а с еврейского на латинский язык, описывающей также главные города и страны мира.
… где есть источник… — об источнике Гарамы см. Солина, XXX, 1.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Жителями Великой и Малой Индии в средние века обычно называли жителей собственно Индии и юго-западной Азии, иногда включая Абиссинию. Другим часто встречающимся делением было тройное: India Prima, Secunda, Tertia, или Великая, Малая и Средняя, как у Марко Поло, кн. III, гл. 1, 38-39. Чаще всего Великая Индия обозначает Индию к западу от Ганга; Малая Индия соответствует классической India extra Gangem, или Ассам, Бирма, Сиам и пр.; наконец, Средняя Индия подразумевает Абиссинию и, возможно, некоторые части аравийского побережья вплоть до Персидского залива.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). А именно, святого Иакова Компостельского, патрона Испании и, по традиции, «апостола» этой страны. Сантьяго-де-Компостела некогда был столицей Галисии; он лежит в 55 километрах к югу от Коруньи, на северном берегу (и близко от источника) реки Сар, впадающей в реку Улья. Город построен вокруг собора, в котором, как утверждается, содержится тело святого Иакова. Говорят, что место, где находилась эта реликвия, изначально указала звезда, отсюда — ”Compostella” (Campus stellae). Главный корабль большой церкви был начат в 1082 г. и завершен в 1128-м; галереи были закончены в 1533 г. Более ранняя церковь конца IX века была разрушена в 997 г. арабами под предводительством знаменитого «хаджиба» Альмансора, который также вернул Барселону под власть Западного халифата и едва не сокрушил все христианские королевства Испании. На протяжении столетий Компостела была одним из самых знаменитых и модных мест паломничества в Европе, приближаясь в этом отношении к Риму. О нем говорит Чосер в Прологе к «Кентерберийским рассказам», I, 466, в описании «Жены из Бата»:
”At Rome she hadde been, and at Boloyne
In Galice at Saint Jame, and at Coloyne.”
(Примечание оригинала. ФИВЫ. Надлежит знать, что есть два города Фивы, scilicet один в Египте, а другой в Греции. Тот, что в Греции, это тот же, что во времена Фария Никрао (Phario Nicrao, Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это имя ошибочно. Следует читать Нехао от Necaw, согласно Геродоту, кн. II, гл. 158, 159, и Иосифу «Иудейские древности», стр. 335, 336.) называли Иерзем (Jersem), как говорит Марк Павел, откуда происходили цари Фиванские, что царствовали в Египте 190 лет. И это было одно из тех мест, что были даны Иакову из почтения к сыну его Иосипу (Josep), когда вследствие нужды из-за голода он отправился со своими одиннадцатью сыновьями в Египет, как о том написано в Генесисе. И говорит святой Исидор, в 15-й книге, что Фивы Египетские возвел Кадм, каковой, перейдя в Грецию, основал иные Фивы у греков, в провинции Акайя (Acaya), что ныне зовется землею князя амореев (Amoreos).)
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Необязательно подробно останавливаться на дополнительной путанице, которую вносит это «объяснение» — Фивы, данные израильтянам (как часть Гошена?), Кадм, строящий Египетские Фивы, Ахайя вместо Беотии и так далее; однако действительно примечательный момент состоит в том, что в тексте Азурары «жители Нила, занявшие Фивы», прибыли сюда, «надев галуны принца»; иными словами, предполагается, что сенегальские негры живут на западном притоке Нила, который средневековые представления упорно помещали от Египта или Нубии до Атлантики и который моряки принца Генриха, как им думалось, открыли, достигнув Сенегала; точно так же, как и позже в Гамбии, Нигере и Конго другие эквиваленты считались за негритянский Нил Эдриси [Идриси] и западноафриканские течения рек Плиния и Птолемея. См. гл. XXX, XXXI, LX-LXII этой хроники.
…Фария Никрао… — фараона Нехо, см. Геродот, II, 158-9; Josephus Antiq. Jud.
…Марк Павел… — Марко Поло.
… святой Исидор, в 15-й книге… — «Начал».
Акайя — Ахайя.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Приводимое здесь Азурарой упоминание об отличительных добродетелях четырех великих народов представляется интересным, особенно в свете тех фактов, что мать принца Генриха была англичанкой; что император (теперь чисто германский государь, хотя по имени все еще «священный и римский») пригласил его поступить к себе на службу (см. гл. VI); что папа (как и Генрих VI (?), король Англии) делал ему схожие предложения; что его научные и деловые связи с Италией были весьма важными; и что его сестра Изабелла была замужем за герцогом Бургундским. «Мудрость Италии» в это время нигде не была столь заметна, как в географии. Итальянцы положили начало великому средневековому и ренессансному процессу географических открытий, как на суше, так и на море (см. Иоанн де Плано Карпини, Марко, Николо и Маттео Поло, Малочелло, Тедизио Дорио, братья Вивальди, генуэзские капитаны и лоцманы 1341 года, предтечи Вартемы, Каботов, Веррацано и Колумба). Итальянцы также составили первые научные карты или портуланы (из 498 экземпляров, датируемых начиная с 1300 г., 413 имеют итальянское происхождение, включая наиболее знаменитые и совершенные). Наконец, итальянцы, возможно, довели до высокой эффективности использование магнита; хотя они и не «изобрели» его, но, похоже, были первыми, кто приспособил его к ящику и соединил с картушкой компаса. ”Prima dedit nautis usum magnetis Amalphis”.
Мы можем также вспомнить, что инфант Дон Педру, брат Генриха, привез домой из Венеции в 1428 г. карту, иллюстрирующую копию книги Марко Поло (см. Предисловие к т. II), и что наиболее значительными картографами при жизни принца были Андреа Бьянко, Фра Мауро и Грациозус Бенинказа. Начиная с 1317 г., когда король Диниш назначил генуэзца Эммануэле Пезаньо адмиралом Португалии и заключил договор о постоянной поставке генуэзских лоцманов и капитанов, вплоть до ранних лет инфанта, когда генуэзцы постарались обеспечить себе «аренду» мыса Сагриш как морской базы, и даже до плаваний находившегося на его службе венецианца Кадамосто (1455-56) и поступления к нему же на службу Антониотто Узо ди Маре и Антонио де Ноли, связи между португальским и итальянским мореходством были весьма близкими — это были почти что отношения матери и дочери.
(Примечание оригинала. ЛАБАРИНТ. «Лабаринт» (Labarinto) означает то же самое, что и место, куда попав, человек не может выйти. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Так принц Генрих у Азурары в гл. II «вступил в лабиринт славы». Комм. перев. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйдж, очевидно, заблуждаются, замечая, что «в лабиринт славы» у Зурары вступает принц Генрих: эти слова, вложенные автором в уста европейских народов, явно обращены к нему самому — летописцу славы великого принца.
И посему говорит Овидий в «Метаморфозах», что Пасифе (Pasife) [Пасифая], жена Миноса, царя Крита, зачала Минотавра, что был наполовину человек и наполовину бык. Каковой был заперт Дедалом в лабаринте, из коего входивший туда не знал, как выйти, бывший же снаружи не знал, как войти. О сем лабаринте говорит Сенека в Четвертой трагедии, где излагает дело Ипполита с Федрою.
Прим. перев. Фидалгу (fidalgo) — дворянин.
Прим. перев. Эшкудейру (escudeiro — букв. «оруженосец, щитоносец») — наследственный дворянский титул в Португалии.
Прим. перев. См. прим. 5 к Вводному примечанию 1989 г.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Жители Алгарви (Алфагера), т. е. крайней южной части португальской территории, включая мыс Сан-Висенти, города Лагуш, Фару и Тавира, а также Сагриш (за пределами мыса Сан-Висенти) — особую резиденцию самого принца. Позднее к этой провинции применялся множественный титул «Алгарвиш» — в сочетании с владениями Португалии на североафриканском побережье, непосредственно граничащими с Испанским полуостровом, а именно, Сеутой, «Алкасер-Сегером», Анафи, Танжером, Арзилой и др.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта интересная деталь указывает, что дерево, привозимое в Португалию с островов, вновь открытых инфантом Доном Энрики, в основном, с острова Мадейра, доставлялось в таком количестве, что его обилие привело к смене системы строительства городских зданий путем добавления этажей, с увеличением в результате этого высоты домов. Таким образом, новая система заменила римскую и арабскую, которые, возможно, использовались до этого. Подобная вероятность становится более веской, если принять во внимание осветительную систему, введенную по приказу короля Дона Фернанду, как следует из одного документа в архиве Лиссабонского муниципалитета.
Эта приводимая автором деталь, таким образом, является весьма любопытной для истории нашей архитектуры.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Здесь Азурара упоминает некоторые продукты, выращиваемые во вновь колонизованных группах «Африканских островов» — зерно, мед, воск и особенно дерево, о котором говорит Сантарен.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Мавров, «убитых» копьем принца Генриха «по эту сторону пролива», отыскать довольно непросто; однако упоминание о маврах «по ту сторону» может являться более конкретным указанием на завоевание Сеуты в 1415 г.; снятие осады с нее же в 1418-м; неудачную попытку захвата Танжера в 1437-м; и, наконец, на рейды против мавров азанеги между мысом Божадор и Сенегалом, ок. 1441-1450 гг. Африканская кампания 1458 г., завершившаяся захватом Малого Алкасера, разумеется, не может быть сюда включена.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Обычный стиль средневековых упоминаний о Мохаммеде, которому следовали отец Мараччи и более старые европейские школы арабского языка. Прогресс мусульманской веры в Северной Африке был быстрым в прибрежной зоне Средиземноморья, но относительно медленным в Сахаре и Судане. См. Предисловие к т. II и W. T. Arnold, Missions of Islam.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот король — Генрих IV, сын Джона, герцога Ланкастерского. По этой линии наш инфант был внуком Эдуарда III и, в то же время, потомком последних королей Капетингского дома, также связанным с семейством Валуа.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта принцесса — инфанта донна Филиппа, которая вышла замуж за герцога Бургундского Филиппа Доброго 10 января 1429 г. Она была одарена не только самыми выдающимися качествами, но и редкой красотой. Имела большое влияние на государственные дела. Ее муж герцог учредил знаменитый орден Золотого руна, чтобы отметить это бракосочетание. Эта принцесса умерла в Дижоне 17 декабря 1472 г. От этого союза произошло многочисленное потомство. Она была в равной степени любима своими братьями, особенно королем Доном Дуарти, который в своем Leal Conselheiro (cap. XLIV, Da Amizade), говорит о великой тоске, которую по ней испытывает. Празднества, которые были устроены в Брюгге по ее прибытии, были самыми великолепными за всю историю Средних веков.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Инфанта Изабелла, сестра принца Генриха, была племянницей короля Англии, а именно, как и говорит Сантарен, Генриха IV — сына Джона, герцога Ланкастерского.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Т. е. Аристотель, в дни Азурары считавшийся среди христиан «их учителем, который ведал». Превращение Аристотеля в кладезь христианской теологии было длительным процессом, который, возможно, получил наиболее полное завершение под руководством Фомы Аквината.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта деталь у Азурары — автора-современника — показывает ошибку, которую допустил Фрей Луиш ди Соза в своей >Historia de S. Domingos, liv. VI, fol. 331, сообщив, что инфант был избран королем Кипрским, что также повторил Жозе Соариш да Силва в своих Memorias d’el-Rei D. Joao Io; даже если недостаточно слов Азурары, чтобы показать это, даты и исторические факты подтвердят заблуждение этих авторов. Действительно, королевство Кипр, которое Ричард, король Английский, взял у греков в 1191 г., было затем уступлено этим князем Гюи де Лузиньяну, чье потомство правило в этом королевстве вплоть до 1487 г., а наш инфант, родившись в 1394 и умерев в 1460 г., не мог быть избран монархом королевства, управляемого законной королевской линией. Кроме того, в списке латинских или франкских королей Кипра не встречается имя сеньора Дона Энрики.
Следует предполагать, что Фрей Луиш ди Соза спутал Генриха, принца Галилейского, сына Жака I, короля Кипрского, с нашим инфантом Доном Энрики.
Примечание оригинала. Атлас был царем земли на западе Европы и на западе Африки, братом Промотея (Promotheo) [Прометея], того великого мудреца и философа [родом] от Иапета, гиганта. И сей Атлас почитался за величайшего астролога из тех, что были в мире в его время. И столько выносил он чрез знание звезд истинных суждений о вещах, долженствующих произойти, что люди изрекли в свое время, что он держал небо на плечах. И, как говорит Лукас, сей был первым, кто изобрел искусство живописи в городе Коринфе, каковой находится в Греции.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Автор смешал здесь все исторические и мифологические традиции, сообщаемые греческими и латинскими авторами. Азурара, не цитируя ни Платона, ни Диодора Сицилийского, тем не менее, сообщает, что Атлас был царем Запада Европы и Запада Африки, однако забывает сказать, что он царствовал над атлантами, согласно Геродоту, а также путает Прометея с Иапетом, сыном которого он на самом деле был, согласно Аполлодору, Диодору Сицилийскому и всем античным писателям. Диодор действительно говорит, что Атлас обучил астрономии Геркулеса, однако наш автор смешал трех князей этого имени и впал в заблуждение, процитировав Лукаса де Туя (продолжателя «Хроники» Исидора Севильского) и сообщив, «что Атлас был первым, кто изобрел искусство живописи в городе Коринфе».
Происхождение этого искусства неведомо древним. Правда, Сикион и Коринф оспаривали славу этого изобретения, однако изобретателем, согласно древним авторам, был Клеанф Коринфский, а не Атлас, как говорит Азурара. Согласно другим, это изобретение принадлежит Филоклу Египтянину.
Комм. перев. Здесь Сантарен еще исходит из предположения, будто автор этого и других примечаний в оригинале «Хроники» — сам Зурара, однако далее, как мы увидим (прим. 79), он усомнится в этом. Действительно, забегая вперед, скажем, что, не говоря уж о том, что автор примечаний говорит об авторе хроники в третьем лице («…посему автор помещает таким образом те слова в свою главу»), характерная для этих примечаний крайняя путаница в истории, мифологии и географии просто не сопоставима с действительно обширной для своего времени эрудицией Зурары, да и литературный стиль их совершенно не схож с общим стилем «Хроники».
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Хребет Атлас на Севере Африки был предметом постоянного преувеличения. Греческий «небесный столп» (берущий начало от карфагенских мореходов?), возможно, относится к Тенерифе. Ни одна из вершин горной системы Атлас не отвечает легенде. Хотя Милцин и возвышается на 11 400 футов, ни этот, ни другой пик не могут быть предложены в качестве отображения идеи огромной высоты, воплощенной в этой истории. Мы можем заметить огромную непропорциональность Атласа на некоторых важнейших картах, которые использовали принц Генрих и его мореплаватели (напр., Дулсерта 1339 г., каталонская 1375 г.). См. Предисловие к т. II.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). «Хроника правления Афонсу V Африканского», которую Барруш и Гоиш приписали самому Азураре, возможно, частично входит в состав дошедшей до нас хроники этого монарха, автором которой является Руй ди Пина (см. Азурара, Hakluyt Society ed., т. I, Предисловие).
Прим. перев. Здесь Зурара снова использует понятия аристотелизма. «Существуют две формы (вида) специальной (частной) справедливости, выделенные еще Аристотелем и составляющие несущую конструкцию всех последующих теорий: распределительная, или дистрибутивная справедливость и уравнивающая, или ретрибутивная справедливость Они представляют собой способы распределения дефицитных благ… Распределительная справедливость касается распределения благ, а соответственно, и обязанностей с учетом достоинства лиц, т. е. в зависимости от их вклада в общее дело. Существуют три основных исторически выработанных принципа распределительной справедливости «каждому — то же самое (всем поровну)», «каждому — по заслугам», «каждому — по потребностям» (А. А. Гусейнов).
«Дистрибутивная справедливость в ее классическом виде проявляет себя во всяких действиях, связанных с необходимостью распределять некоторые блага среди известной группы людей, будь то денежное вознаграждение или похвала. Это распределение может осуществляться равно или неравно. Во втором случае распределение нуждается в определенном критерии, каковым может выступать заслуга или потребность. Любое общество постоянно распределяет блага между своими членами. В качестве распределяемых благ могут выступать деньги и товары, услуги, признание, власть, любовь, свободное время, уважение, должности и т.д…. Дистрибутивная справедливость как личная добродетель проявляется в следующем: "Правосудность, стало быть, есть то, в силу чего правосудный считается способным поступать правосудно по сознательному выбору и [способным] распределять [блага] между собой и другими [лицами] не так, чтобы от достойного избрания [досталось] больше ему самому, а меньше — ближнему (и наоборот при [распределении] вредного), но [так, чтобы обе стороны получили] пропорционально равные доли; так же он поступает, [распределяя доли] между другими лицами" . Распределительная справедливость требует пропорции и становится разделяющей распределительной справедливостью, основанной на том или ином критерии (заслуга или потребность). Было бы несправедливо, например, заплатить равно за труд всем участникам, если они принимали неравное участие. Было бы несправедливо распределить зерно равно, если количество детей у всех различно. Распределительная справедливость может быть и уравнивающей. Было бы также несправедливо заплатить неравно, если все участники сделали равный вклад. Было бы несправедливо воздать равную хвалу всем воинам, если некоторые из них сбежали с поля битвы (курсив мой. — Перев.)» (Б. Н. Кашников. Концепция общей справедливости Аристотеля: Опыт реконструкции. Сектор этики Института философии РАН Этическая мысль. — Вып. 2. — М.: ИФ РАН. 2001).
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). А именно, в 1437 г. Завоевание Сеуты (возможно, в сочетании с более ранними открытиями мореплавателей принца Генриха) возбудило кое у кого в Португалии стремление к новым африканским завоеваниям, и в 1433 г. король Дуарти (Эдуард) под давлением своих братьев Генриха и Фердинанда, вопреки мнению следующего по старшинству брата Педру, принял проект нападения на Танжер. Папский двор дал лишь весьма сомнительное одобрение этой войне, тем не менее, 22 августа экспедиция отплыла в Сеуту. Тетуан был захвачен, и 23 сентября принц Генрих начал осаду Танжера, однако его нападения на город были отбиты; португальцы были окружены подавляющими силами противника из Марокко, Феца и Тафилета, прибывшими для снятия с города осады; 25 октября нападающие сдались с военными почестями, на условии, что Сеута будет сдана вместе со всеми мавританскими пленниками, находившимися на тот момент во власти португальцев, и что последние должны воздерживаться в течение 100 лет от любых других нападений на мавров в этой части Барбарии. Принц Фердинанд был оставлен вместе с двенадцатью представителями знати в качестве заложника для исполнения договора. Соглашение было отвергнуто в Португалии, и Фердинанд, «стойкий принц», умер в плену 3 июня 1443 г. Подобно Регулу из римского предания, он советовал своим землякам не принимать вражеские условия выкупа:
”Lest bought with price of Ceita’s potent town
To public welfare be preferred his own.”
Camoens: Lusiads, IV, 52 (Burton).
Комм. перев. «Лузиады», песнь IV, октава 52 (в русском переводе):
Он пережил полон святого брата,
Подвижника и гордого страдальца,
Прошедшего сквозь все мученья ада,
Чтоб Сеуту оставить португальцам.
Кто принцем был — рабом стал неприглядным.
Кто весел был — вдруг сделался рыдальцем.
И проявил он твердость и отвагу,
Чтоб отстоять общественное благо.
Перевод Ольги Овчаренко (Под редакцией Валерия Столбова). Камоэнс Л. Сонеты. Лузиады. — М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Необходимость заявить свою приверженность правдивому описанию по той причине, что то же самое рекомендовал великий классик, является характеристикой школы и эпохи, к которым принадлежал Азурара.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Контраст с предыдущей ссылкой, дающий наглядное представление об интеллектуальной перспективе Азурары — с одной стороны, направленной в сторону греческой и латинской древности, а с другой — в сторону католической теологии. Христианская сторона средневекового Ренессанса в Португалии не была преодолена языческой. В настоящем контексте мы можем вспомнить, что после захвата Сеуты главная мечеть была тотчас же превращена в кафедральную церковь.
Прим. перев. Комарка (comarca) — единица деления страны по компетенции судов.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Три северные провинции Португалии: Бейра, включающая большую часть земли между Тежу и Дору (кроме юго-западной части); Трал (или Траз)-уж-Монтиш, северо-восточная оконечность; и Энтри-Дору-и-Минью, северо-западная оконечность королевства. Здесь была колыбель государства — поскольку княжество, дарованное Альфонсом VI Леонским ландскнехту Генриху Бургундскому, находилось целиком в границах этих провинций и поначалу почти полностью ограничивалось землями к северу от Мондегу, будучи образовано графствами Коимбра и Опорту.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). А именно, цитаделью и нижним городом Сеуты, вместе покрывавшими косу длинного полуострова, который выдается приблизительно на три мили к востоку от африканского материка и снова расширяется за восточной стеной Сеуты, переходя в квадратный участок холмистой местности. Цитадель покрывала перешеек, соединявший полуостров с материком. К востоку от цитадели находилась Алмина, «внешний и больший район города, так же, как и семь холмов, от которых Сеута берет свое название», самый высокий из которых находился в середине полуострова и назывался Эль-Ачо (El Acho) — от крепости, расположенной на его вершине. «На северной стороне полуострова, от цитадели до подножья этого вышеупомянутого холма, город был защищен другой очень высокой стеной». Согласно некоторым, старинное название «Септа» происходит от семи городских холмов; город был древним, он отстраивался, расширялся и заново укреплялся Юстинианом в ходе его восстановления Римской империи в Западном Средиземноморье.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). А именно, с титулом герцога Визеу и сеньора Ковильянского. Формальное пожалование титула имело место в Тавире, в Алгарви, сразу по возвращении из экспедиции в Сеуту. Вместе со своим старшим братом Педру, которого король Иоанн в то же самое время сделал герцогом Коимбрским, Генрих стал первым из португальских герцогов. Этот титул был введен в Англии самое раннее в 1337 г., и мать инфанта была дочерью одного из первых английских герцогов, «старого Джона Гонтского, почтенного возрастом Ланкастера».
Прим. Р. Бразила (1989). «Алфакеки» (”alfaqueque”, мн. ч. ”alfaqueques”) — слово арабского происхождения, означающее «выкупщик пленных, освободитель рабов и военнопленных». Также может означать «земляк, гонец, шпион».
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Эта мусульманская лига 1418 года против португальской Сеуты включала почти все соседние исламские государства. 1) Фец — центр мусульманской культуры в Западной «Барбарии», политически крайне беспокойное государство для великих правящих династий Северо-Западной Африки — имел в это время два города, называемых, соответственно, Андалуси или «Испанцы» (от проживавших там европейских мусульманских эмигрантов) и Кайруани (от Кайруана или «Кайроана», священного города Туниса). У истоков могущества Феца стоял Идрис, династия которого правила там в 788-985 гг. н. э. Фец был захвачен Абд-эль-Муменом бен Али, Альмохадом, в 1145 г. Он также осаждался в 960, 979, 1045, 1048, 1069, 1248, 1250 гг. См. Leo Africanus (Hakluyt Soc. ed.), pp. 143-5, 393, 416-486, 589-606. 2) Гранада — все еще была мусульманским королевством, каковым оставалась вплоть до своего захвата Фердинандом и Изабеллой в 1492 г. В это время (1418) она управлялась преемниками Мохаммеда аль-Хамара, который в 1236 г. объединил остатки западного халифата в королевство Гранада. В 1340 г. попытка Гранады вернуть под власть ислама южную Испанию, предпринятая совместно с пришедшими на помощь из Африки берберами, получила отпор в великой битве при Тарифе или Саладо (одного из первых военных столкновений с применением пушек); однако в XV столетии Гранада все еще сохраняла значительную силу. 3) Тунис — Лев Африканский упоминает его захват Окбой (Акбахом) в VII столетии нашей эры, Альморавидами в XI-м и Абд-эль-Муменом бен Али, Альмохадом, в XII-м. Временами Тунис подвергался безуспешным атакам со стороны тех государств и правителей, для которых торговля с ним представляла крайнюю важность, например, Людовика IX Французского в его крестовом походе 1270 г.; генуэзцев в 1388-90 гг.; королей Сицилии в 1289-1335 гг., а также других иностранных государств, однако после распада империи Альмохадов вплоть до своего захвата Барбароссой в пользу оттоманов в 1531 г. он большей частью оставался независимым. См. Leo Africanus, pp. 699, 716, 753. 4) Марокко. — Город Марокко был основан, согласно некоторым, в 1070-72 гг., или, согласно другим, в 1062-63 гг. (в 454 г. хиджры) Йусуфом ибн-Ташфином, Альморавидом. Как при Альморавидах, так и при Альмохадах его могущество неуклонно возрастало. Абд-эль-Мумен бен Али захватил его в пользу последних, и при его внуке Йакубе Альмансоре город стал столицей Альмохадов (1189-90 гг. н. э.). Бени-Мерини, пришедшие к власти в этих местах в XIII веке, перенесли резиденцию правителей в Фец (1269-1470). См. Leo Africanus, pp. 262-272, 351-359. В начале XVI века португальцы под предводительством Нуну Фернандиша д’Атаиди, губернатора Сафи, предприняли безуспешное нападение на Марокко. Район, называемый Марокко, был гораздо старше самого города. ”Marakiyah” у Масуди (III, p. 241, Meynard and Courteille) применяется для обозначения района, куда эмигрировали берберы. 5) Бугия (Bugia, Bougie, в древности также Bujaia и Bejaia), весьма древний город. Карфаген имел здесь поселение; Август учредил римскую колонию с титулом Colonia Julia Augusta Saldantum (”Saldaa”). Город попал во власть вандалов в V-м и арабов в VI-м веках; в период раннего халифата вел значительную торговлю, особенно с христианскими государствами Западного Средиземноморья. Эта торговля продолжала процветать и в позднее средневековье; и мы можем привести как некоторые из многочисленных примеров не только положительные описания Эдриси (ок. 1154) и Льва Африканского (1494-1552), но также и связи Пизы с этим городом (ок. 1250-64), как торговые, так и образовательные, а также арагонские договоры 1309 и 1314 гг. и пизанское посольство 1378 г. В 1068 г. Эн-Насер, восстановив и украсив город, сделал его своей столицей, переименовав в Эн-Насерию; Абд-эль-Мумен бен Али подчинил его Альмохадской империи в 1152 г.; в 1509 г. его захватил граф Петр Наваррский, и испанцы удерживали его вплоть до 1555 г. С 1833 г. он является французским владением. См. Edrisi (Jaubert), vol. I, pp. 202, 236-8, 241, 245-6, 258, 269; Leo Africanus, Hakluyt Soc. edn., pp. 126, 143-4, 699, 700, 745, 932.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Этот проект особенно примечателен в свете позднейшей истории, в частности, 1704, 1729, 1779-82 гг., и более ранних времен, напр., 710 г. Принц Генрих, очевидно, был одним из немногих людей (вплоть до самого последнего времени), кто верно оценивал позицию, с которой арабы выступили на завоевание Испании и с которой англичане приобрели такую большую власть над Средиземноморьем. Только в конце XVI-го столетия можно обнаружить нечто вроде широко распространившегося осознания важности Гибралтара.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Здесь Азурара, возможно, имеет в виду проекты 1424-5 гг., хотя его слова могут относиться и к усилиям Генриха по приобретению для Португалии Канарских островов в 1418 или в 1445-46 гг. (См. Предисловие к т. II).
«Весьма великая армада… с намерением указать им путь к святой вере» весьма характерна для Азурары.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Слова «он управлял Септою по велению королей, своих отца, брата и племянника, тридцать пят лет» следует понимать в том смысле, что инфант во время царствования этих королей управлял делами Сеуты, но не в том смысле, что он управлял этой крепостью, постоянно в ней пребывая.
Даты и факты показывают, что именно так это и следует понимать, ввиду того, что инфант после взятия этого города в августе 1415 г. вернулся в королевство, а губернатором города остался Дон Педру ди Менезиш, управлявший им двадцать два года (D. N. do Leao, cap. 97). Инфант вернулся в Африку в 1437 г., для злосчастной Танжерской кампании. После этой экспедиции он заболел в Сеуте, где оставался только пять месяцев, и оттуда вернулся в Португалию и жил большую часть времени в Алгарви, занимаясь морскими экспедициями. Он прибыл в Африку в третий раз с королем Доном Афонсу V для Алкасерской кампании 1456 года, вернувшись сразу после этого к себе домой в Сагриш.
Помимо этого следует заметить, что сыновья сеньора короля Дона Жуана I отвечали за руководство и управление различными ветвями государственной власти. Сеньор Дон Дуарти при жизни короля, своего отца, был уполномочен возглавлять верховный суд (Relacao) и решать дела в совете, как он подробно описывает в гл. XXX своего Leal Conselheiro. Инфант Дон Энрики, ведая африканскими делами, соответственно, имел на своем попечении и дела Сеуты.
Наконец, прекрасные слова, которые король Дон Дуарти обращает к Дону Дуарти ди Менезишу, говоря ему «Если меня не обманули на ваш счет, то я не лишу вас капитанства над Септою даже ради того, чтобы отдать его своему собственному сыну» и т. д. (Azurara, Cronica de D. Duarte, cap. XLIII) доказывают, что инфант Дон Энрики не управлял Сеутой как губернатор, и, хотя он и был назначен на этот пост 5 июля 1450 г. (Souza, prov. do liv. V, n.o 51), но фактически в должность не вступил.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Эта важная деталь в недостаточной степени освещалась в жизнеописаниях Дона Генриха. Если Азурара действительно имеет в виду, что флот инфанта избавлял берега Испании от страха перед пиратством, которое как тогда, так и позднее угрожало торговле Западного Средиземноморья, то мы можем лишь сожалеть о том, что до нас не дошли никакие дополнительные подробности относительно этого пункта. Для подобной задачи принц должен был содержать достаточно большой военно-морской флот, хотя примечательно, что пиратство, по-видимому, больше процветало на так называемом христианском берегу в средневековый период; и только после XV века и утверждения турецкого господства оно стало таким же грозным на мусульманской стороне (см. Mas Latrie, Relations de l’Afrique Septentrionale avec les Chretiens au Moyen Age, passim, и особенно pp. 4, 5, 61-2, 117, 128-30, 161-208, 340-5, 453, 469, 534). Снисходительное отношение барбарийских государств к христианскому пиратству с XI-го до XVI века, их терпимость по отношению к христианским колониям на их территории, и особые милости, постоянно оказываемые отдельным христианам, могут удивить тех, кто думает исключительно об алжирском, тунисском или марокканском пиратстве и о «морских разбойниках из Сале». Рожер II Сицилийский является замечательным исключением из этого постыдного правила. В раннее средневековье некоторые из христианских республик Италии даже присоединялись к мусульманам в набегах за рабами против других христиан (см. Dawn of Modern Geography, pp. 203-4).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Следует читать Авраншис (Avranches) — графство в Нормандии, которое после битвы при Азенкуре получил в качестве пожалования от короля Англии [Генриха V] Дон Алвару Ваш д’Алмада, также сделанный королем рыцарем ордена Подвязки.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Дон Педру, старший из некоронованных сыновей короля Иоанна I, прославился своими путешествиями по Европе, закончившимися в 1428 г., когда он вернулся из Венеции со многими сокровищами, среди которых была рукописная копия Марко Поло вместе с путевой картой путешественника (см. Предисловие к т. II). Еще более, впрочем, он был знаменит своим мудрым управлением Португалии в качестве регента при своем юном племяннике Афонсу V, 1439-47 гг. Принимал участие в походе на Сеуту в 1415 г.; напрасно предостерегал против похода на Танжер в 1437-м; выдал замуж свою дочь Изабеллу за короля в 1447-м (май); был заподозрен в мнимом мятеже, 1448-49 гг. и убит в битве у речушки Алфарробейра, между Алжубарротой и Лиссабоном, в мае 1449 г.
Его товарища — Дона Алвару Ваша д’Алмада, графа Авраншиса, о котором говорит в примечании Сантарен, — иногда называли на вычурный ренессансный манер «испанским Геркулесом»; тем не менее, он также впал у в немилость у Афонсу V. Он бежал из заключения в Синтре, примкнул к Дону Педру в Коимбре (которая являлась герцогством последнего) и отправился вместе с ним навстречу своей смерти. (См. Предисловие к т. II).
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Принц Генрих был великим магистром Ордена Христа, основанного королем Динишем в 1319 г. вместо ордена тамплиеров, имущество которого он в значительной степени унаследовал (См. Предисловие к т. II).
Главный монастырь Ордена Христа находился в Томаре в провинции Эштремадура (португальская), в 45 километрах к северо-северо-востоку от Сантарена или немного к северо-западу от Абрантиша, он примечателен своей пышной архитектурой. Первоначально был построен как дом тамплиеров донной Терезой, матерью Афонсу Энрикиша, первого короля Португалии; был расширен и перестроен в 1180 и 1320 гг. В последнем году он перешел, после своей перестройки Динишем, от тамплиеров к Ордену Христа.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). (См. также следующее предложение). Это — locus classicus о благодеяниях принца (См. Предисловие к т. II).
Святая Мария Беленская «близ моря в Рештелу», часовня, где моряки инфанта могли помолиться непосредственно перед отплытием в море из Лиссабона или принести благодарственную молитву после путешествия, была заменена более пышным зданием королей Эмануэла и Иоанна III, которое было известно как Жеронимуш и получило прозвание «Лузиады в камне»; не считая Батальи, оно является самой величественной из португальских построек. Однако да Гама при своем отъезде и возвращении из Индии имел в распоряжении лишь небольшую часовню принца Генриха.
Помбал в Эштремадуре и Сори в Бейре одинаково расположены немного к юго-западу от Коимбры (Помбал несколько дальше в направлении Лейрии).
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Эта несостоявшаяся африканская экспедиция относится ко времени правления Афонсу V, очевидно, к годам непосредственно после Танжерской катастрофы 1437 г. (См. Предисловие к т. II).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Мы видим, по тому, что говорит автор, каково было состояние поселка, основы которого были заложены инфантом в 1416 г. и которому вначале было дано название Терсена-Навал (Tercena Naval), от венецианского слова Darcena — арсенал галер, где они производились и держались; затем он получил название Вила-ду-Инфанти, а впоследствии — Сагриш, которое происходит, согласно Дону Франсишку Мануэлу (D. Francisco Manuel, Epanaforas, p. 310), от Sagro, Sacrum — знаменитого Promontorium Sacrum. Стоит отметить, что знаменитый Кадамосто, говоривший с инфантом в 1445 г. на мысе Сан-Висенти, не приводит названия поселка, говоря вместо этого о свидании, которое состоялось у него с инфантом в Рапозейре (Rapozeira).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Callez следует читать Cadis.
Автор придерживается испорченного названия, используемого средневековыми авторами и рукописями, которые исказили название Гадеса Плиния (V, 19), Макробия, Силия Италика (XVI, 468) и Колумеллы (VIII, 16); в таком виде это название больше приближалось к изначальному Гадиру в пуническом или финикийском языке. Искаженные названия Calles, Callis встречаются еще в документах XVI века. См. письма Веспуччи в издании Gruninger 1509 г.
Прим. перев. Сильный встречный ветер.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это место следует понимать в том смысле, что генуэзцы предложили большие денежные суммы за уступку им места в новом поселке для утверждения там фактории и, возможно, колонии, подобной тем, которыми они владели в Черном море, в особенности в Каффе [Феодосии], Смирне и пр. Невероятно, чтобы они предложили инфанту уступить им поселок, над которым он не обладал сюзеренитетом. Республика Генуя имела весьма тесные связи с Португалией с самого начала португальской монархии и не могла игнорировать то обстоятельство, что сами государи не могли отчуждать какую-либо часть территории без одобрения кортесов (см. на эту тему часть III наших Memorias sobre as cortes).
Как бы то ни было, эта деталь, приводимая автором, показывает также, с другой стороны, благоразумие португальского правительства того времени, воспротивившегося подобному предложению, ввиду того, что эта республика вследствие своей непомерной морской мощи добилась от мавританских и африканских князей предоставления различных важных точек в Азии и Африке и приобрела у греческих императоров права на предместья Пера и Галата в Константинополе и острова Хиос, Митилену [Лесбос] и Тенедос в Архипелаге. Таким образом, весьма достойным внимания читателя является то обстоятельство, что Португалия не приняла предложения, тогда как императоры Востока и Германии, короли Сицилии, Кастилии и Арагона, а также султаны Египта настойчиво искали союза с этой республикой и защиты со стороны ее мощного флота.
Правда, мощь Генуи в это время начала идти на спад и ослабевать, однако даже в этом свете не теряют своей важности подробности, которые сообщает нам автор, и замечания, предлагаемые нами на рассмотрение читателя.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). По поводу связей Генуи с Испанией мы можем добавить следующее.
Связи Генуи с Барселоной активизировались в XII-м веке. В 1127 г. республика заключила торговый договор с графом Раймоном Беренгером III и образовала наступательный и оборонительный союз с этим князем в 1147 г. В результате союзники захватили Альмерию и Тортосу. В этом завоевании две трети отошли графу, одна треть — генуэзцам. В 1153 г. они продали свои новые владения графу Раймону за деньги и торговые права; но в 1149 г. заключили договор о мире и торговле с мавританским королем Валенсии, а в 1181 г. — схожий договор с королем Майорки. Еще в 1315 г. генуэзцы начали прямую морскую торговлю с Нидерландами, плавая вдоль испанского побережья. После завоевания Севильи Фердинандом III они также получили важные торговые привилегии в этом городе, в особенности те, что были предоставлены пожалованием от 22 мая 1251 г. К этому времени они вытеснили всех своих итальянских торговых конкурентов из Западного Средиземноморья и удерживали позиции, практически аналогичные позициям Венеции при Латинской Константинопольской империи. В 1267 г. все генуэзские консулы в Испании были переведены в подчинение генеральному консулу в Сеуте. В 1278 г. Генуя заключила договор о мире и торговле с Гранадой. В 1317 г. генуэзец Эммануэль Пессанья (Пезаньо) стал господином верховным адмиралом Португалии: генуэзские капитаны и лоцманы были задействованы в испанской исследовательской экспедиции к Канарским островам в 1341 г.; регулярный контингент генуэзских лоцманов и капитанов также состоял на испанской службе. См. Предисловие к т. II.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Здесь у Азурары снова присутствует подлинно типическое смешение священной и языческой учености, при этом обе имеют в его глазах равный авторитет. См. Саллюстий, «Заговор Катилины», гл. II, VIII, LI; особенно VIII.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Fadyas следует читать Fidias (Фидий).
Высота, о которой говорит автор, — это Парфенон, а Минерва Афинская — знаменитая статуя богини, изготовленная этим известным скульптором из золота и слоновой кости и помещенная афинянами в этот великолепный храм.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Философ — это Аристотель. Заслуживает упоминания тот факт, что автор цитирует в этом месте Аристотеля и предпочитает этот авторитет Павсанию. Это предпочтение, которое также можно многократно наблюдать в Leal Conselheiro короля Дона Дуарти, доказывает большой почет, которым пользовались в Средние века в том числе и у нас произведения философа из Стагиры, а также то обстоятельство, что наши ученые предпочитали его Павсанию даже тогда, когда речь шла о древностях Греции.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот автор, цитируемый Азурарой — Валерий Максим, писатель времен Тиберия, написавший De dictis factisque memorabilibus в девяти книгах; он был уроженцем Рима, и поэтому Азурара говорит «твоего города». Однако Азурара, похоже, обманулся, поскольку римский автор повествовал не только о деяниях своих сограждан, но также рассказывал о греках.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Азурара не ошибается, как считает Сантарен, полагая, что римский автор имел дело не только с деяниями своих сограждан, но также описывал и деяния иностранцев. Среди основных разделов труда Валерия первая книга посвящена, главным образом, религиозным и ритуальным вопросам, вторая — различным гражданским институтам, третья и три последующие книги — общественным добродетелям; седьмая книга повествует о многих разнообразных вещах. Этот трактат был весьма популярен в Средние века, и было сделано несколько сокращенных изданий, одно — Юлием Парисом.
Прим. Р. Бразила (1989). Ромул, сын Реи Сильвии и Марса, был одним из легендарных основателей города Рима. Тит Ливий рассказывает, что он был вскормлен волчицей вместе со своим братом Ремом.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это, очевидно, диктатор Т. Манлий Торкват, о котором рассказывает Тит Ливий, кн. 7, гл. 4, и Плутарх, том I, стр. 179.
Комм. Р. Бразила (1989). Тит Манлий Торкват защитил своего отца от смерти, несмотря на то, что тот плохо с ним обращался. Победил галльского гиганта в 362 г. до н. э., забрав у него ожерелье «торквес», откуда и происходит его прозвище «Торкват».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Следует читать Cocles.
Комм. Р. Бразила (1989). Гораций Коклес защищал мост, ведший к Яникулу, в Риме (507 г. до н. э.). Два товарища подрубили мост, однако Гораций спасся вплавь. В этих битвах он потерял один глаз, отсюда его прозвище «Коклес».
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Контраст между жизнелюбием Цезаря и строгостью жизни Генриха отсылает нас к гл. IV (начало). У Азурары было лишь весьма неадекватное представление (дополнения к которому содержатся у Кадамосто, Пашеку Перейры и Барруша) о реальной сфере дела всей жизни Генриха, и его замечания порою утопают в обычной лести; однако сравнения, которые он делает здесь, не являются ошибочными. Инфант в самом деле был одним из людей, которые, подобно Цезарю, Александру, Петру I Российскому или Мохаммеду заставляют нас задуматься о том, насколько иной была бы мировая история без них.
Прим. Р. Бразила (1989). М. Анней Лукан, уроженец Кордовы, брат Сенеки. Считался выдающимся поэтом; ему было предложено убить себя ради Нерона. Умер, декламируя строки своей «Фарсалии» — эпической поэмы в 10 песнях.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта деталь настолько интересна для истории той эпохи, что мы считаем уместным для пояснения текста указать имена этих государей, которые автор, впрочем, не называет.
Приглашение, направленное инфанту папой, могло иметь место только после взятия Сеуты — кампании, в которой принц снискал бессмертную славу, командуя эскадрой и будучи первым из принцев, вступивших в крепость. В свете этого нам кажется, что данное предложение со стороны понтифика могло быть сделано ему только после 1415 г. и до несчастного похода на Танжер в 1437 г. — в период, когда инфант занимался исключительно делами королевства и Африки, а также экспедициями и открытиями. Таким образом, в свете этого представляется, что папой, предложившим ему пост генерала своих войск, был Мартин V, и это случилось в 1420 или 21 г., после посольства, которое направил понтифику греческий император Мануил Палеолог, чтобы просить о помощи против турок.
Император Германии, о котором говорит автор, — это император Сигизмунд, который в силу своих многочисленных связей с Лиссабонским двором и с послами Португалии на Констанцском соборе имел возможность оценить выдающиеся качества инфанта и составить об этом принце высокое мнение, которого он заслуживал.
Наконец, королями Кастилии и Англии, о которых говорит Азурара, должно быть, являются Дон Хуан II и Генрих V.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Сантарен, вероятно, ошибается здесь. Вместо «Генрих V» следует читать «Генрих VI»; см. Предисловие к т. II.
Прим. Р. Бразила (1989). Сенека был братом Лукана, оба они — уроженцы Кордовы, в Испании. Великий писатель-моралист и автор трагедий признанного значения. Инфант Дон Педру перевел или адаптировал на португальский язык книгу Сенеки De Beneficiis под названием Da Virtuosa Benfeitoria («О добродетельном благодеянии»). Сенека был учителем Нерона, который приговорил его к смерти.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Азурара до некоторой степени имитирует здесь формальные диспуты Сенеки с Цицероном. В качестве сравнения мы можем, в особенности, привести De Ira, De Providentia, De Clementia ad Neronem Caesarem libri duo Сенеки; также, хотя и с несколько меньшим параллелизмом, De Animi tranquillitate, De Constantia Sapientis этого же автора. Риторические упражнения Сенеки Старшего, Controversiarum libri X и Suasoriarum Liber также послужили в том, что касается формы, моделью для дискуссий, подобных ведущимся здесь. Точка зрения Азурары, разумеется, та, что из двух крайностей принц Генрих склонялся скорее к «милосердию», чем к «дисциплине»; и хотя он никоим образом не пренебрегал последней, он был рад скорее ошибиться в сторону великодушия, нежели суровости. Прямо противоположен этому взгляд некоторых современных ученых, напр., Oliveira Martins, Os Filhos de D. Joao I, особенно pp. 59-63, 210-1, 267-270, 311-346.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Что касается критики принца, хотя и слегка в другом ключе, см. то, что Азурара говорит в гл. XVIII (начало). Современная критика поведения инфанта может быть найдена у О. Мартинша (Os Filhos, как цитировалось в предыдущем примечании). Согласно этому взгляду, гений инфанта был безжалостен: его мало или совершенно не волновали плен и истязание Дона Фернанду Стойкого, скончавшегося в мавританском плену после Танжерской катастрофы; разбитое сердце и преждевременный конец Дона Эдуарда; или же судьба Дона Педру. Точно так же его мало заботили страдания африканцев, убитых или обращенных в рабство его капитанами, или несчастная жизнь королевы Леонор, матери Афонсу V. Он не только был безразличен к этим страданиям, но прямо или косвенно являлся их истинной причиной. В том, что касается набегов за рабами, подобный крайний взгляд сильно поколеблен свидетельством Кадамосто, а также указанием самого Азурары в гл. XCVI (конец) настоящей хроники (см. Предисловие к т. II). Правда, похоже, лежит посередине между Азурарой и Мартиншем — между представлениями об инфанте как о святом Людовике и как о Бисмарке.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Это Hercules Furens великого — или младшего — Сенеки, философа.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Путешествие св. Брандана, о котором говорит автор, признано баснословным, так же как и остров этого имени. В соответствии с этим преданием говорили, что св. Брандан, плывя на корабле, пристал в год 565-й к одному острову вблизи экватора. Это предание сохранялось среди обитателей Мадейры и Гомеры, считавших, что они могли видеть этот остров на западе в определенное время года. Это видение, однако, происходило от определенных метеорологических условий.
Азурара знал это средневековое предание из некой копии рукописи XIII века, принадлежавшей перу Гонория д’Отюна и озаглавленной Imago-Mundi de dispositione orbis, и это обстоятельство тем более любопытно, что Азурара не мог знать о знаменитой Mappamundi Фра-Мауро, которая была составлена только между 1457 и 1459 гг.; и тем более — о планисфере Мартина Богемского [Бехайма] (1492), хранящейся в Нюрнберге, на которой рядом с экватором изображен большой остров со следующей легендой:
В год 565 Св. Брандан прибыл со своим кораблем на сей остров.
Известный иезуит Генсхениус, составивший критическое исследование жизни св. Брандана, говорит: Cujus historia, ut fabulis referta omittitur.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Болландисты с тем же недоверием говорят об истории Брандана.
К этому мы можем добавить: возможно, Азурара читал оригинальный Navigatio Sti. Brendani. Легендарное путешествие Брандана обычно датируется 565 годом, но, возможно, это всего лишь фигура речи. Предполагается, что он плыл на запад от Ирландии (его дом был в Клонферте, на Среднем Шанноне) в поисках Рая и открыл много островов в Океане, которые все ассоциируются с фантастическими происшествиями, как остров Св. Патрика и Св. Аилбхе, населенный ирландскими кенобитами; остров Отшельника Павла, на котором (или рядом с которым) Брандан встречает Иуду Искариота, плывущего на айсберге; остров Спины Кита и Птичий рай; не говоря уже об острове Циклопов, Пасти Ада и Земле Святых — последняя окружена завесой тумана и мрака, которая укрывает ее от ищущих ее непосвященных. Более чем вероятно, что предание о Брандане в том виде, в каком мы его имеем, скомпилировано, в основном, из приукрашенных рассказов некоторых арабских путешественников вроде Синбада Морехода в Индийском океане и лиссабонских Странников (Магруринов) в Атлантике (как отмечено в Edrisi, Jaubert, II, 26-29), с некоторыми заимствованиями из классического мифа о путешествии; что оно лишь в крайне незначительной части соотносится с какими-либо историческими фактами; что такой факт может быть обнаружен в тогдашних путешествиях ирландских отшельников к Гебридским, Оркнейским, Шетландским и Фарерским островам, а также к Исландии; что определенное соответствие особого рода может быть найдено в виде отдаленного западного шотландского острова Св. Килдаса (Священного Калдиса) или островка Роколл; и что частично материалом для истории Брандана послужили путешествия ранних христианских паломников в Палестину, напр., Бернарда Мудрого, ок. 867 г. Важно помнить, что это предание, хотя и претендует на отображение событий VI века, не прослеживается ни в одних рукописных анналах ранее XI века; но, подобно другим столь многочисленным сюжетам средневековой традиции, его популярность была прямо обратно пропорциональна его достоверности, и «остров Св. Брандана» являлся глубоко укорененным предрассудком XII-го, XIII-го, XIV-го и даже XV-го столетий. Ближе к середине XVI века он обычно помещался на картах Западного океана, как правило, прямо на запад от Ирландии (см. Dawn of Modern Geography, pp. 230-240, а также приводимые там ссылки на другие труды, p. 239, n. 2, особенно De Goeje, La legende de Saint Brandan, 1890; Avezac, Iles fantastique de l’Ocean Occidental, 1845; Schirmer, Zur Brendanus Legende, 1888; а также исследование Schroder, 1871). Мы можем заметить, что Азурара (для своего времени) представляет некоторое исключение, высказываясь с сомнением об истории Брандана; хотя, разумеется, его намерение толкало его к тому, чтобы, пусть даже неосознанно, свести к минимуму все иностранные притязания на предшествование португальцам в Западном океане. В том, что касается Брандана, теперь никто не станет возражать апологету принца; более, однако, серьезные соперники португальцев в плане буквального признания абсолютного португальского приоритета вдоль северо-западных берегов Африки обнаруживаются в лице итальянских, французских и каталонских путешественников XIII-го и XIV-го столетий, некоторых из которых Азурара, возможно, здесь упоминает. Поскольку «две галеры, что туда отправились и никогда более не вернулись», возможно, были кораблями Тедизио Дориа и братьев Вивальди которые в 1291 г. (aliter 1281) покинули Геную, «чтобы отправиться морем в порты Индии, дабы торговать там», достигли мыса Нан и, согласно более поздней истории, «переплыли море Гинойи [Гвинеи], [добравшись] до города Эфиопии». Как нам рассказывают, в 1312 г. через расспросы ничего больше выяснить о них не удалось (см. Предисловие к т. II).
Прим. перев. Асцендент (от лат. ascendens — «восходящий») — точка пересечения плоскости эклиптики с восточной половиной истинного горизонта. В астрологии: т. н. восходящий знак — зодиакальный знак и градус, восходивший на восточном горизонте в определенное время и в определенном месте, где произошло событие. Согласно астрологическому учению, астрономические явления отражают или определяют деятельность человека по принципу «что наверху, то и внизу». Таким образом, в личном гороскопе свойства знака зодиака, в который попадает асцендент, описывают все связанное с характером, личностью и поведением данного человека.
При анализе гороскопа особое внимание уделяется положению планеты, управляющей знаком Зодиака, в котором находится асцендент. Если асцендент находится в знаке Овна (как у инфанта Генриха), значит, асцендентом и первым домом управляет Марс.
Прим. Р. Бразила (1989). Овен (Aries) и Марс (Mars или Marte) являются двумя равноденственными знаками.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Сравните с этим астрологическим истолкованием сказанное Азурарой относительно смерти Гонсалу ди Синтры, гл. XXVIII.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это место показывает, что португальские мореплаватели еще до экспедиции Жила Ианиша знали, что за мысом Божадор располагается великая пустыня Сахара, и что земля там была не менее песчаной, нежели земля Ливии.
Это название из Плиниевой географии и обстоятельства, сообщаемые автором в этой главе, показывают, что до этих экспедиций наши мореплаватели собрали все сведения античных географов об этой части африканского континента, а также сообщения мавров, пересекавших великую пустыню с караванами; это подтверждается тем, что автор говорит в гл. LXXVII, как мы далее увидим.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Читатель может заметить в свете этого пассажа, что, несмотря на уже имевшиеся у мореплавателей сведения о гидрографии этих берегов, а также несовершенное знание течений, называемых пелагическими (см. Rennel, Investigation of the currents of the Atlantic, и Humboldt, Examen crit., II, 253 и 254), эти моряки XV века все еще страшились великих опасностей, который являл их воображению проход этого мыса.
Азурара раскрывает перед нами в этих пассажах, насколько еще было сильно в эту эпоху влияние традиций арабских географов о море Мрака, которое, согласно им, существовало за островами Калидад (Kalidad) (Канарские острова), расположенными на краю африканского Могреба (Mogreb) [Магриба]. См. Эдриси, Бакуи и Эбн-аль-Урди [Ибн-аль-Варди].
Наконец, что касается страхов средневековых мореплавателей, читатель может обратиться к Abraham Peritsol, Itinera Mundi, в переводе с еврейского на латинский Hyde.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Предисловие к т. II. Мыс Божадор, расположенный на 26° 6’ 57’’ северной широты (Париж) и 16° 48’ 30’’ западной долготы, следующим образом описан в самое последнее время французскими топографами: «при обозрении с севера нет ничего примечательного, однако с запада возникает скала высотой около 20 метров. Небольшой залив открывается к югу от мыса».
Примечание оригинала. Дева Фемида. Надлежит знать, что вблизи горы Парнас, каковая находится посередине между Востоком и Западом, есть два холма, кои соперничают с облаками. И в одном из них находилась пещера, в каковой во времена язычников Аполлон давал ответы неким девам-жрицам, кои служили в храме, имевшемся там [для] оного Аполлона. И жили те девы вблизи источников горы Касталий. Среди каковых дев была та дева Фемида, кою некоторые почитали за одну из Сивилл. И говорят, что так страшились те девы войти в ту пещеру, что без весьма великого принуждения не дерзали сего делать, как рассказывает Лукан в пятой книге и шестой главе, где говорит об ответе, что получил консул Апий об исходе войны между Цезарем и Помпеем.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Как в этом, так и в примечаниях к гл. II и IV, появляющихся в кодексе и, к тому же, написанных одним почерком, царит такая путаница, что мы сомневаемся, считать ли их принадлежащими автору, о чем более подробно мы говорили в предисловии. Упомянутые примечания, далекие от того, чтобы пояснять текст, скорее, сами требуют комментария.
Относительно географического положения Парнаса автор [примечания] следует здесь мнению древних, считавших, что эта гора была расположена в центре мира, в то время как согласно Страбону данная гора находилась между Фокидой и Локридой:
«Есть два холма, кои соперничают с облаками».
Автор примечания, хотя и цитирует Лукана, скорее, заимствовал это место из Овидия, нежели из «Фарсалии» (см. Овидий, «Метаморфозы», кн. 1, стих 316-17, и Лукан, «Фарсалия», V, стих 72-73).
Пещера — это Antrum Corysium поэтов (см. «Путешествие в Грецию» известного археолога Spon). Пассажи из V кн. «Фарсалии» — те, что начинаются со слов Hisperio tantum... и т. д., а также стих 114, Nec voce negata..., и 120, Sic tempore longo, и следующие.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Попытки выйти за мыс начали предприниматься португальскими мореплавателями ранее XV века. Уже во времена короля Дона Афонсу IV, т. е. ранее 1336 г. (? — Ч. Р. Бизли и Э. Престэйдж), португальские моряки вышли за мыс Нан. Документы, обнаруженные профессором Ciampi среди рукописей Bocaccio в Библиотеке Маглиабекчиана во Флоренции и опубликованные им в 1827 г., а также письмо короля Дона Афонсу IV папе Клименту VI подтверждают этот факт (см. превосходную ученую меморию сеньора J. J. da Costa de Macedo, напечатанную в Memorias da Academia Real das Sciencias de Lisboa, tom. VI, а также приложения, опубликованные в 1835 г.).
Что же касается попыток, которые во времена инфанта предпринимали суда, направленные им в эти широты с целью пройти по другую сторону мыса Божадор, то, если мы примем указанный автором промежуток в 12 лет и сопоставим его с датой 1433 г., которую он устанавливает для прохода, осуществленного Жилом Ианишем, то получится, что упомянутые попытки начались только с 1421 г.; таким образом, Азурара не признал, что экспедиция под командованием Жуана Гонсалвиша Зарку, состоявшаяся, согласно одним, в 1418 г., согласно другим — в 1419 г., имела своей основной целью проход этого мыса. Тем не менее, у Барруша мы видим, что Жуан Гонсалвиш Зарку и Триштан Ваш отправились с целью обогнуть мыс, однако буря отнесла их к острову, который они открыли и назвали Порту-Санту (см. Barros, Decad. I, cap. 2, и D. Francisco Manuel, Epanaforas, p. 313).
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Утверждения, излагаемые в этом примечании, частью имеют вольную формулировку. См. Предисловие к т. II по поводу путешествия 1341 г., более ранних притязаний Афонсу IV и плавания вокруг мыса Божадор.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Следует читать Granada.
См. дискуссии о происхождении и этимологии этого названия у Cortes и Lopez, ст. Ebura quae Cerialis, Dic. Geograf. Hist. de la Esp. Ant., II, 420, etc.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта сообщаемая автором деталь не только любопытна, но и показывает активность нашего морского флота в начале XV века, а также его систему учений; последние проводились не только для того, чтобы лучше выстоять против опасностей мореплавания в Океане, но также и в морских сражениях против арабов и мавров, плававших в Средиземном море, и, наконец, для защиты торговли христианских народов в Средиземноморье, как автор показывает в гл. V.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. прим. 49 (гл. V).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Барруш также говорит, что Жил Ианиш был уроженцем Лагуша и что именно он дал мысу название «Божадор» вследствие того, что он далеко выступал в море (см. Decad. I, cap. VI). (Это утверждение совершенно неверно. — Ч. Р. Бизли и Э. Престэйдж). Между тем, в некоторых атласах, о которых говорят Morelli и Zurla (Dei Viaggi e delle Scoperte Africane de Ca-da-Mosto, p. 37) написано: ”Jachobus de Giraldis de Venetiis me fecit anno Dmi MCCCCXVI”, так же, как и в другом [атласе] XIV века он появляется, во-первых, как Cabo de Buider и, во-вторых, как Cavo de Imbugder (см. Zurla, Dissertazione, etc., p. 37).
Комм. перев. Португальский глагол bojar переводится как «выдаваться, выпирать, выпячиваться».
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Вступление § к History of Maps and Nautical Instruments in Europe up to the time of Prince Henry, vol. II, pp. 117-150 и особенно 147-150.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Баринел или варинел (varinel) — это «было гребное судно, которое использовалось в то время, чье название мы все еще сохраняем для легких варин, которыми мы сегодня пользуемся» (говорит Франсишку Мануэл, Epanaforas, p. 317, etc.).
Комм. перев. По-португальски varino — длинная узкая лодка.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этому месту наши моряки дали название «бухта Кефалей» (Angra dos Ruivos), из-за большого количества этой рыбы, которое там встретили. Под таким названием эта бухта обозначена на карте Африки из великолепного неизданного португальского атласа середины XVI века из Парижской королевской библиотеки (R. B. n.o 1, 764).
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Предисловие к т. II. Ruivos по-разному переводится как «кефаль», «морской петух», «плотва». Изначальный смысл этого слова — просто «красная [рыба]».
Комм. перев. Точный перевод слова ruivo — «желтовато-красный, рыжий». Ср. латинское rufus — «красный».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Наши дали этому месту название «бухта Лошадей» (Angra dos Cavalos) (см. Barros, Decad. I, I, 5; Martines de la Puente, Compendio de las Historias de las Indias, II, 1). Это место под этим названием отмечено почти на всех картах Африки XVI и XVII веков.
Прим. перев. Азагая или загая (zagaya) — короткое метательное копье, дротик.
«ЗАГАЙЯ (араб.). Особого рода метательное копье» («Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Чудинов А.Н., 1910).
Ср. также ассегай — зулусское боевое копье с широким наконечником.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Хотя обороты типа «наш автор», «тот, кто написал эту историю», Азурара в некоторых случаях, несомненно, применяет к самому себе, иногда в них также содержится намек на предыдущего летописца португальского «Открытия и завоевания Гвинеи», а именно Афонсу Сервейру — моряка на службе у принца Генриха (см. Предисловие к т. II). Здесь, как мы полагаем, приводится выдержка из труда Сервейры. Утрата его прискорбна — он явно содержал все факты и документы, приводимые Азурарой, а также некоторые, им опущенные (см. гл. LXXXIV этой хроники, конец). Азурара добавил размышлений и риторики, но близко следовал порядку повествования Сервейры (см. особенно гл. LXVI).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Тюлень (lobo marinho) — это Phoca Vitulina Линнея. В «Путеводителе» (Roteiro) [первого] путешествия Васко да Гамы, стр. 3, день 27 декабря 1497 г. говорится: «Мы обнаружили многих китов и животных, называемых «квоквами» (quoquas) и тюленями».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта гавань отмечена под этим же названием не только в прекраснейшем португальском атласе XVI века из Парижской королевской библиотеки R-B 1764, но также и на венецианских картах Гастальди (1564). Барруш (Decad. I, V, 11) говорит: «место, что ныне зовут камнем Галеры».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Барруш говорит (Decad. I, V, 11): «В каковом месте он нашел рыболовные сети, кои, казалось, сделаны были или сплетены из лыка некоего дерева, как видим мы ныне плетение из пальмы, изготовляемое в Гвинее».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). На старинных неизданных португальских картах мы видим следующие пункты, отмеченные между мысом Божадор и Ангра-душ-Руйвуш: Penha-Grande, Terra-Alta и Sete-Montes, по другую сторону Angra dos Ruivos. Эти корабли, вероятно, приставали там, и наши моряки дали этим пунктам названия, отмеченные на упомянутых картах.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). События, заставившие инфанта прервать экспедиции и открытия с 1437 по 1440 год, чтобы посвятить себя заботам о внутренних делах королевства, настолько важны и имеют столь тесную связь с этой хроникой, что мы считаем уместным кратко их здесь указать.
Инфант возвратился в Алгарви после экспедиции в Танжер (1437) и находился там в сентябре следующего года, когда король Дон Дуарти заболел, находясь в Томаре. Как только принц узнал о недомогании своего брата, то тотчас же отбыл в этот город. Как только король умер, принц был вызван вдовствующей королевой, которая поручила ему согласовать с инфантом Доном Педру и грандами королевства действенные меры по преодолению постигших королевство трудностей. Инфант созвал упомянутых лиц, которые решили, что следует собрать Кортесы, для принятия постановлений, которые они сочтут уместными. Принц держался той точки зрения, что пригласительные письма должны были быть подписаны инфантом доном Педру; однако, поскольку он отказался сделать это, все бумаги были подписаны королевой, с той клаузулой, что данная подпись будет действительна до тех пор, пока собрание штатов не примет постановление по этому вопросу. Одновременно инфант, вследствие своего всегдашнего благоразумия, был избран на роль посредника между королевой и инфантом Доном Педру. Таким образом, в результате предложений, внесенных этим принцем и обсужденных на различных совещаниях, было постановлено, что королеве поручается воспитание детей и управление их имуществом, а инфанту дону Педру — администрирование и управление королевством с титулом «защитник королевства вместо Короля» (См. Rui de Pina, c. 15).
Однако поскольку значительная партия в палате народов (Braco dos Povos) не приняла это урегулирование, в результате чего возросли беспорядки, инфант Дон Энрики снова принялся искать способ примирить различные партии, добившись соглашения между советом и уполномоченными или депутатами от народа, опубликованного 9 ноября 1438 года. Оно постановляло:
1. Что воспитание малолетнего короля и его братьев, право назначений на места и должности при дворе будет принадлежать вдовствующей королеве Донне Леонор, равно как ей будет назначена подобающая сумма для покрытия расходов королевского дома;
2. Что королевский совет будет состоять из шести членов, которые, попеременно и в определенные периоды будут заведовать делами государства, находящимися в их компетенции, в соответствии с приказом, установленным кортесами;
3. Что помимо этого совета будет избрана постоянная депутация штатов для пребывания при дворе, каковая должна будет состоять из одного прелата, одного фидалгу и одного гражданина, каждый из которых избирается своим соответствующим сословием или палатой сроком на один год;
4. Всеми официальными делами должны будут ведать шесть советников и депутация трех штатов под председательством королевы, при одобрении и утверждении инфантом Доном Педру. При равном количестве голосов все упомянутые дела, в которых таким образом не удалось добиться согласия, должны будут передаваться на рассмотрение инфантам, графам и архиепископу и решаться затем большинством голосов. В случае согласия королевы с инфантом ее голос будет решающим, даже если весь совет будет против;
5. Всеми делами казны, за исключением тех, которые находятся в компетенции кортесов, будут ведать королева и инфант, соответствующие декреты и приказы должны будут подписываться обоими, а управляющие казной становятся ответственными за их исполнение;
6. Наконец, было решено, что кортесы будут собираться ежегодно для решения дел, которые совет не сможет решить самостоятельно, как, например, «[приговоры к] смерти великих людей, лишение крупных должностей, [конфискация и] утрата земель, исправление или разработка законов и постановлений, и чтобы в будущих Кортесах можно было бы исправлять или вносить поправки к какому-либо изъяну или ошибке, кои наличествовать будут в предыдущих». (Rui de Pina, c. 15).
Однако королева, подстрекаемая партией сторонников насилия, отказалась принять и санкционировать эти решения, несмотря на горячую настойчивость инфанта Дона Энрики. Этот отказ со стороны королевы, который сей же час дошел до сведения кортесов, вызвал в народе большое брожение, распространившееся и на сами Кортесы, в результате чего они постановили вручить полномочия регента одному инфанту Дону Педру.
Следует отметить, что инфант Дон Энрики постоянно отвергал все, что постановляла Лиссабонская палата и другие городские советы, официально заявляя, что подобные собрания своими действиями незаконно присваивали себе право, принадлежавшее исключительно кортесам. Этот мудрый принц, действуя в столь сложной обстановке с испытанным благоразумием и просвещенной политикой, равным образом выразил свое возмущение, узнав, что королева укрепилась в Аленкере, и получив известие о том, что она обращалась за помощью к инфантам Арагона. Все же это не помешало ему отправиться в Аленкер, чтобы убедить королеву вернуться в Лиссабон с целью представлять в кортесах малолетнего короля (1439); и таково было уважение, внушаемое этим принцем, что королева, ранее не поддававшаяся на увещевания людей большего авторитета, уступила уговорам инфанта. В следующем году распри, в которых все еще пребывало королевство, вынудили инфанта заняться государственными делами, примирением партий и предотвращением гражданской войны.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Эта хроника, согласно Баррушу и Гоишу, была написана самим Азурарой вплоть до 1449 года и продолжена Руем ди Пиной. Ее цитирует Барбоза Машаду. См. Предисловие к первому тому.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот холм также отмечен на неизданных португальских картах из Парижской королевской библиотеки и расположен к югу от Rio do Oiro.
Прим. Р. Бразила (1989). «Философ». Мы уже говорили, что речь идет о Стагирите, то есть об Аристотеле, считавшемся в Средние века «Философом» по антономазии.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Здесь, а также в следующих двух примечаниях (см. прим. 9 и 13. — Перев.) весьма сложно предложить какой-либо классический источник, достаточно близко соответствующий формулировкам Азурары. Тем не менее, в этом месте см. Aristotle, Ethics, B. I, ch. VII, p. 1098b7; Topics, B. IX, ch. XXXIV, p. 183b22 (Berlin edn.).
Прим. перев. «О граде божьем» — знаменитое сочинение св. Августина в 22 книгах, посвященное событиям, связанным с завоеванием Рима Аларихом.
Прим. Р. Бразила (1989). Тит Ливий был одним из крупнейших историков Рима, его образцовый труд под названием «Анналы» весьма обширен. Методология Ливия оказала значительное влияние на Жуана ди Барруша, «португальского Тита Ливия».
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Valerius Maximus, B. II, cc. 3, 7; St. Augustine, De Civitate Dei, B. II, cc. 18, 21; B. V, c. 12.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Мы обращаем внимание читателя на эти инструкции инфанта, которые доказывают (главным образом, при взгляде на карты XVI века, где присутствует португальская номенклатура) методическое следование, с которым эти открытия проводились в жизнь инфантом.
Прим. перев. Аларви (alarve) — здесь: араб, бедуин.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Т.е. Нуну Триштан, Антан Гонсалвиш и арабский переводчик все вместе допрашивали пленников, однако переводчик не смог понять их.
Комм. перев. На самом деле речь здесь идет об аларви — арабе-невольнике (переводчике) и двух пленниках, захваченных людьми Антана Гонсалвиша — мужчине и женщине.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Xenophon, Memorabilia, B. I, c. 7; B. III, cc. 1, 3, 5, 6 и особенно 7; также Plato, Laches, 190-9; Protagoras, 349-350, 359. По поводу далее излагаемой истории см. D. Pacheco Pereira, Esmeraldo, c. 20-33. Перейра должен был иметь перед собой копию этой хроники, ибо местами он транскрибирует verbatim; см. Esmeraldo, c. 22.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Этот боевой клич, разумеется, происходит от [церкви] Святого Иакова Компостельского, который, находясь в Галисии, совсем не являлся португальской святыней в собственном смысле слова. Однако все испанские крестоносцы от каждого из пяти королевств пользовались этим знаменитым святилищем. См. прим. 18 к гл. II.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта гавань Рыцаря отмечена на карте Африки в уже упомянутом португальском атласе из Парижской королевской библиотеки, и на другой великолепной, выполненной на пергаменте португальской карте из той же Библиотеки, также XVI века; на обеих картах это название встречается по эту сторону Белого мыса, который расположен на 20° 46’ 55’’ северной широты.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. Ritter, Geographie comparee, t. III, p. 366 — Azenagha. Этот автор утверждает, что они говорят на Berbere. Об этом языке см. любопытную статью Berber, M. d’Avezac, в Encyclopedie des gens du monde.
Что касается племени Азенеге, то Барруш говорит (Decad. liv. I, c. 2): «Страны, населенные народами Азенеге, граничащие с неграми Ялофа (Jalof), где начинается область Гвинеи».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Сахара (Sahara). Название, означающее пустыню. Географы использовали названия Zahara, Zaara, Sahhara, Sarra и Sahar. Обитатели этого песчаного моря именуются Saharacin (Саррацинами), «сынами пустыни» (см. Ritter, III, 360); это название саррацинов было в большом употреблении у авторов Средних веков, главным образом, у христианских хронистов. Плано Карпини, например, полагает, что в Индии существовали «черные саррацины».
По поводу этимологических вопросов, связанных с этим названием, см. прекрасный труд M. Renaud, озаглавленный ”Invasions des Sarrasins en France”, IVa partie, pp. 227, etc.
«Язык тех [людей] не есть мавританский».
Среди различных африканских племен, вторгшихся во Францию, было несколько говоривших на разных языках. М. Рено в упомянутом сочинении говорит:
”Une partie seulement parlait la langue arab; le reste faisait usage du berber, ou de tout autre idiome”. Этот ученый ориенталист цитирует [в доказательство этого утверждения] арабского автора Ибн-Алькутья (см. Invasions des Sarrasins, p. 242).
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). «Иные земли, где он научился мавританскому языку», возможно, были Марокко или каким-либо иным из барбарийских государств вдоль средиземноморского побережья, где арабский язык был в постоянном употреблении. Область распространения этого языка заканчивалась большею частью в пустыне Сахара. Приводимая Сантареном этимология слова «сарацин» весьма спорна.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Возможно, здесь Азурара имеет в виду широкий разлив Тежу напротив того места, где в наше время расположены таможня и морской арсенал Лиссабона. «Широкое устье Тежу подарило Лиссабону обширный и надежный порт». От пригорода Белен до западного конца Лиссабона Тежу достигает немногим более мили в ширину, однако напротив центральных причалов города река значительно расширяется, при этом левый или южный берег резко поворачивает к югу около города Алмада и образует широкий залив, достигающий около 5 миль в ширину и простирающийся далее к северо-востоку. «В этом глубоком, подобном озеру пространстве могли бы встать на якорь все флоты Европы».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот мыс расположен на 20° 46’ 55’’ северной широты, как мы сказали в прим. 15, согласно наблюдениям адмирала Руссена.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Согласно новейшим французским топографическим съемкам этот мыс описан следующим образом: ”Il forme, au S., sur l’Atlantique, l’extremite d’une presqu’ ile aride et sablonneuse de 40 kil. De longeur environ, large de 4 a 5 kil., qui couvre a l’O. la baie Levrier, partie la plus enfoncee au N. de la baie d’Arguin. Cette presqu’ ile se termine par un plateau dont le cap forme l’escarpement; le sommet surplomb la mer de 25 m. environ. Des eboulements de sable, que le soleil colore d’une nuance eblouissante, lui ont valu son nom. 'Le Cap Blanc est d’une access facile. Il est entoure de bons mouillages qui, au point de vue maritime, rendent cette position preferable a celle d'Arguin’ (Fulcrand)”.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Чтобы лучше пояснить данный факт, мы полагаем уместным привести здесь, следуя Баррушу, причины, имевшиеся у инфанта для того, чтобы просить у папы это пожалование: «Так как его основною целью при открытии сих земель было привлечь варварские народы под иго Христово, а себе [приобрести] славу и почесть сих королевств, вместе с приумножением королевского достояния, инфант, ведая через пленников, что привезли Антан Гонсалвиш и Нуну Триштан, о делах жителей тех мест, пожелал доставить сие известие папе Мартину V (…), прося у него, чтобы, поскольку столько лет продолжал он сие открытие, в коем произвел великие издержки своего имущества, а равно и уроженцы сего королевства, что в сем [открытии] участвовали; тот согласился бы предоставить в вечное дарование короне сих королевств всю землю, что будет открыта в сем нашем море Океане от мыса Божадор вплоть до Индий включительно и пр.» (Dec. I, liv. I, c. 7).
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Барруш, очевидно, путает здесь Мартина V с Евгением IV.
Прим. перев. Евгений, епископ, раб рабов Божиих (лат.).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Помимо этой буллы папа Николай V издал другую, датированную 8 января 1450 года, в которой королю Дону Афонсу V предоставлялись все территории, открытые инфантом Доном Энрики (Arquivo R. da Torre do Tombo Mac. 32 de bulas n.o 1o). 8 января 1454 года тот же папа посредством другой буллы утвердил и предоставил Королю Дону Афонсу V, инфанту Дону Энрики и всем королям Португалии, их наследникам, все завоевания в Африке вместе с островами в прилегающих морях от мысов Божадор и Нан вплоть до «всей Гвинеи» со всем ее южным побережьем (Arquivo R. Mac. 7 de bul., n.o 29? и Mac. 33, n.o 14). Эта булла был опубликована Dumont, Corps. diplomat. univ., III, p. 1, 200.
13 марта 1455 года Каликст III установил посредством другой буллы, что открытие земель Западной Африки, как уже приобретенных Португалией, так и тех, что еще будут приобретены, может осуществляться только королями Португалии; он подтвердил также соответствующие буллы Мартина V и Николая V (Arqu. R. Liv. dos Mestrados fol 159 и 165).
См. также другую буллу Сикста IV от 21 июня 1481 года, которая весьма любопытна (Arquivo R. Mac. 6 de Bul., n.o 7 и Mac. 12, n.o 23).
См. также Barros, Decadas I, liv. I, c. 7.
Комм. перев. Неясно, почему Сантарен предпочитает следовать здесь Баррушу, указывая папу Мартина V (1417-1431) вместо Евгения IV (1431-1447), хотя последнего называет сам Зурара.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Вместо «проклятия Хама». См. Бытие, IX, 25: «проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих». С этой средневековой теорией, иногда используемой для оправдания африканской работорговли, мы можем сравнить высказывания Барруша, приводимые в прим. 6 к гл. XXV настоящей хроники.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Писания архиепископа Родерика Толедского и других приводимых здесь авторов, по-видимому, рассматриваются Азурарой как пояснение к сообщению Книги Бытия, IX и X. Архиепископ Родерик Хименес де Рада (ум. 1212) написал De Rebus Hispanicis в девяти книгах, а также Historia Saracenica и другие труды.
Прим. Р. Бразила (1989). Флавий Иосиф был великим иудейским историком, который родился в Иерусалиме в 37 и умер в 95 году н. э. Сражался против войск Веспасиана и Тита (другом которых впоследствии стал). Написал несколько ценных трудов, как, например, «История войны иудеев против римлян» и грандиозное произведение De Antiquitatibus Judaicis в 20 книгах. Он начинает с Бытия и продолжает вплоть до Нерона.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Вальтер остается под вопросом. Возможно, это Вальтер Барлейский, аристотелианец XIII-XIV веков, написавший Libellus de vita et moribus philosophorum. Помимо этого «Вальтера» наш лучший выбор, вероятно, лежит между ”Gualterus Tarvannensis” XII века; Вальтером Шатильонским, иначе называемым Вальтером Лилльским, автором Александрии, XIII века; или же Вальтером Хемингбургским (или Хемингфордским), вероятно, XIV века.
Прим. Р. Бразила (1989). Гвальтер. Очевидно, речь идет о португальском прелате второй половины XIV века, поскольку он был архиепископом Танжера в 1375 году.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Ср. христианские надежды на язычников-татар в XIII веке.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). По поводу влияния, которое оказало на открытия португальцев распространившееся по Европе со времен крестовых походов известие о существовании христианского государя по имени Пресвитер Иоанн, якобы обитавшего в центре Азии (в остальном языческой), мы отсылаем читателя к нашему предисловию.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Предисловие к т. II.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Барруш говорит, что он «был дворянином дома императора Фредерика III, каковой [дворянин], имея желание добиться славы, прибыл, будучи послан самим императором» (Decadas I, c. 7). Этот император был женат на Донне Леоноре Португальской.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Выкупщик пленников.
Прим. Р. Бразила (1989). Алфакеки (alfaqueque) — это арабское слово, означающее «выкупщик пленников, освободитель рабов и военнопленных».
Прим. перев. Дарга или адарга (порт. darga, adarga) — овальный щит из кожи. Слово происходит от арабского «эль-дарака» — «щит» и обозначает разновидность обтянутого кожей щита, которая была заимствована из Северной Африки и распространилась на Пиренейском полуострове в XIII веке. От арабского «эль-дарака» происходят также английские ”targe” («круглый щит») и ”target” («мишень»).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Автору, очевидно, не известно, что золото привозилось туда из внутренних районов караванами, которые со времен древности совершали эту торговлю через великую пустыню, главным образом после нашествия арабов. При империи калифов эта торговля из внутренних районов Африки простиралась не только до западного края этого континента, но даже до самой Испании. Караваны пересекали долины и плоскогорья Суца, Дараха и Тафилета, к югу от Марокко (см. Geographia Nubiensis [Эдриси]), edit. 1619, pp. 7, 11, 12, 14; Hartmann, Edrisi, pp. 26, 49, 133, 134).
Это золото, о котором рассказывает автор, происходило из страны чернокожих, называемой Уангара (Ouangara), как видно из Эдриси и Ибн-эль-Уарди в Notices et Extraits des manuscrits de la Bibliotheque du Roi, fol. 11, pp. 33, 37.
Мармоль-и-Карвахаль и Лев Африканский неоднократно говорят о золоте Тибера (Tiber), привозимом из Уангары.
Название Tiber происходит от арабского слова Thibr, означающего золото (см. Walckenaer, Recherches geographiques sur l'interieur de l'Afrique, p. 14).
Кадамосто, говоря о торговле Аргуина, упоминает в главе X о том, что туда привозили «золото Тибера» (oiro Tiber).
Барруш (Decad. I, c. 7) говорит: «Это количество золота в виде песка, кое было первым [золотом], что в сих краях было выкуплено, откуда и осталось за сим местом название Золотая река, каковая есть всего лишь залив соленой воды, что уходит в глубину земли где-то на шесть лиг».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот остров — Аргуин (Arguim). Барруш (Decad. I, c. 7) говорит, «что Нуну Триштан в том путешествии прошел далее вплоть до одного острова, каковой [уроженцы] той земли называют Адежет (Adeget), и каковой мы ныне называем Аргуин». Арабы называли его Гир (Ghir); Азурара превратил это название в Жети (Gete), а Барруш — в Аржет (Arget).
Открытие и обладание этим пунктом было весьма важным для португальцев. Это открытие обеспечило им средства для получения известий и установления отношений с негритянскими государствами, расположенными по берегам Сенегала и реки Гамбия.
Инфант приказал построить там крепость, возведении которой началось в 1448 году. Кадамосто дает нам пространные сообщения о состоянии торговых отношений, установленных там португальцами с жителями внутренних районов, а португальский лоцман, автор «Плавания к острову Св. Фомы» (Navegacao a ilha de S. Tome) (1558), опубликованной в Col. Ramusio и переведенной на португальский (см. Mem. para a Hist. das Nacoes ultram., t. I) пишет, говоря об Аргуине:
«Где есть большой порт и замок короля нашего господина, в коем он имеет гарнизон и своего управляющего (feitor). Аргуин населен черными маврами, и здесь пролегают рубежи, отделяющие Барбарию от страны негров». Bordone в своем Isolario (1528) пространно повествует о наших торговых сношениях в этом пункте с внутренними районами страны.
В 1638 году эта фактория и замок были захвачены у нас голландцами. В 1665 году англичане захватили его у голландцев, однако затем вернули его. В 1678 году там впервые смогли утвердиться французы, разрушившие крепость, которую мы там построили; однако в 1685 году голландцы снова вернули себе этот пункт, где продержались вплоть до 1721 года, когда были захвачены врасплох французами, которые снова были выбиты голландцами в следующем году при поддержке мавров.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Последующие изменения в положении острова могут быть указаны вкратце. В 1724 году он окончательно стал французским владением и в настоящее время составляет часть великой Северо-Западной Африканской империи Третьей Республики. По северной оконечности Аргуинской бухты или несколько далее, около мыса Бланко, проходит современный рубеж между французской и испанской сферами влияния в этой части света.
Комм. перев. До 1960 года остров Аргуин составлял часть французской колонии Мавритания. С 1960 года — в составе Исламской Республики Мавритания.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это, очевидно, те суда, которые обыкновенно называют «жангадами» (jangadas).
Комм. Р. Бразила (1989). «Алмадии» — небольшие суда, ныне обыкновенно известные под названием «жангады».
Комм. перев. Алмадия (порт. almadia) — здесь: африканское гребное судно (пирога), узкое и длинное.
Как слово almadia, так и слово jangada в португальском языке также означают «плот».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Остров, которому дали название Ilha das Garcas («Остров Цапель»). (Barros, Decadas I, c. 7).
Это один из островов Аргуина. Он обозначен с этим названием на старинных картах. На карте Гастальди, изданной в Венеции в 1564 году, для которой в плане географических элементов послужили старинные португальские карты, читаем: Ilha или Banco das Garcas.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). О значении Лагуша для новой португальской морской экспансии см. Предисловие к т. II; и обратите внимание на приводимые в гл. XVIII Азурарой причины смены настроений среди португальских купцов и прочих относительно планов инфанта.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Сборщик налогов.
Прим. Р. Бразила (1989). «Алмошарифи» означает «управляющий или казначей королевского двора».
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Список включает имена некоторых из наиболее искусных и знаменитых капитанов Инфанта. О Лансароти см. настоящую хронику, гл. XVIII-XXIV, XXVI, XLIX, LIII-V, LVIII, LIX; об Афонсу — гл. LI, LX; о Жуане Диаше — гл. LVIII; о Жуане Берналдише — гл. XXI; и о Жиле Ианише — гл. IX, XX, XXII, LI, LV, LVIII; см. также Предисловие к т. II и сообщения Фердинанда Дени (Ferdinand Denis) и других в Nouvelle Biographie Generale.
Прим. перев. Праздник Тела и Крови Христовых в католической церкви (посвященный почитанию Тела и Крови Христа, в которые пресуществляется хлеб и вино во время евхаристии) отмечается в четверг, следующий за Днем Святой Троицы, т. е. на 11-й день после Пятидесятницы. Другое название — Корпус Кристи (лат. Corpus Christi — Тело Христово).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот остров отмечен рядом с побережьем Аргуина на карте Африки в португальском Атласе из Парижской королевской библиотеки.
«Прим. Р. Бразила (1989). «Алфареми» представляет собой разновидность чепца, которым мужчины покрывают голову, а также руки от плеча до локтя.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Остров Тидер. Как этот остров, так и Наар и остров Цапель отмечены на старинных картах рядом с побережьем Аргуина. В Isolario Бордоне (1533), где присутствуют три острова, о которых рассказывает автор, все три указаны вместе под названием ilhas das Garcas («острова Цапель»); то же видно на венецианской карте Гастальди и других. На карте из уже цитированного португальского атласа и на другой португальской карте, сделанной в Лиссабоне Домингушем Саншисом
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это название, как считается, было дано мысу Нуну Триштаном.
Прим. Р. Бразила (1989). «Тому» относится к Богу или Иисусу Христу как Богочеловеку.
Прим. Р. Бразила (1989). Сантьягу — обращение к святому Иакову («Сантьяго») Старшему, двоюродному брату Христа, известному как великий евангелизатор Иберийского полуострова. К его посредничеству имеет отношение образ Девы Пилар (Virgem do Pilar) в Сарагосе.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Из слов Азурары очевидно, что азанеге лучше держались в этом бою на мысе Бранку и были наиболее близки к тому, чтобы разбить португальцев, чем во всех предыдущих случаях. Это было предвестием последующих событий, поскольку туземное сопротивление теперь начало проявлять себя, и уже непосредственно следующие европейские охотники за рабами (Гонсалу ди Синтра и его люди) потерпели тяжелое поражение, а большая их часть была убита (см. гл. XXVII этой хроники).
Прим. перев. Corvina — общее название костистых окунеобразных рыб семейства горбылевых в португальском и испанском языках.
В английском издании это слово переведено как crowfish (рыба-ворон). К этой разновидности рыб относится нижеследующий комментарий Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Названа так за свои черные плавники.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Этот «первый плод народов Сахары, посвященный религиозной жизни» был подобающим образом отправлен в монастырь, расположенный рядом с «Поселком Инфанта» в Сагрише и примыкающий к мысу, который стал центром нового европейского движения по исследованию Африки.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Позиция Азурары здесь, разумеется, точно та же, что и у схоластиков: как людей этих рабов следовало пожалеть и хорошо с ними обращаться, более того, их тотчас же следовало сделать свободными; как язычники они подлежали обращению в рабство; и, пребывая, как говорит Барруш, за пределами закона Христа Иисуса, совершенно потерянные в том, что касается более важной части их естества — души, — они были оставлены на милость любого христианского народа, который мог их завоевать, насколько это касалось их низшей части, или тел.
Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). Departindo. Представляется, что наиболее обоснованное значение слова «departir» — «непринужденно разговаривать». В данном пассаже, однако, это значение логически неприемлемо. В издании виконта да Каррейры (1841) словарь устанавливает тождество departir=maldizer (проклинать), которое, как можно предполагать, выведено только из контекста.
Прим. Р. Бразила (1989). ”Departindo” следует понимать как «пытаясь говорить одни с другими, в том числе посредством определенных знаков».
Комм. перев. В английском переводе дано современное значение глагола departir — «распределять, отделять» (применительно к людям, производящим дележ пленников).
Прим. Р. Бразила (1989). Эта глава ясно показывает нам христианский гуманизм Зурары. Несмотря на то, что он писал в то время и с намерением угодить знати королевства и двора, он не может не выказывать свою глубокую стесненность сценами, подобными этой, учитывая, что они представляли собой отрицание духа евангелий и более слабого духа гуманизма. Зурара пишет, будучи взволнован этими захватами, дележами и неуважением к человеку. Речь идет о главе, заслуживающей вдумчивого прочтения.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Virgil, ?neid, I, 630 (Дидона Энею), Haud ignara mali miseris succurrere disco. Ни в еврейском, ни в христианском священном писании не существует текста, про который можно было бы сказать, что он строго отвечает приводимой здесь Азурарой ссылке. Мы можем, все же, указать на Судьи, XI, 38; Откровение, I, 9.
Прим. Р. Бразила (1989). Цитируемая Зурарой пословица имеет следующий смысл: «Тому, кто страдает, утешением служит иметь товарищей в страдании».
Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). В смысле: «пестрые, разноцветные; разные, различные» (variegadas); ср. итал. «divisato».
Прим. Р. Бразила (1989). ”Divisadas” имеет значение «сверкающие своими разнообразными цветами».
Прим. перев. Сайю — старинная просторная одежда с полами и верхней юбкой.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Cicero, De Nat. Deorum, I, 20, 55; De Or., III, 57, 215, 48, 159.
Прим. Р. Бразила (1989). Туллий — имя великого римского оратора Марка Туллия Цицерона, прославившегося своими философскими трактатами, среди которых мы вспомним De Amiticia или «О дружбе».
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Ливий, V, 51, 46, 6.
Прим. Р. Бразила (1989). ”Torgiman” (”torgimao”) или ”turgyman” — арабское слово, означающее «переводчик, толмач».
Прим. Р. Бразила (1989). ”Azenegue” — тип мавров, населяющих землю ”Zaara”. По большей части они являются пастухами-кочевниками.
Прим. Р. Бразила (1989). ”Almenaras” — огни на дозорных башнях для подачи сигнала о вражеском нападении или для других надобностей. Здесь это слово должно означать «жесты, знаки или гримасы».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это событие произошло в 1445 году. Это место находится в 14 лигах к югу от Золотой реки (Rio do Oiro), и с конца XV века получило название (как на рукописных, так и на печатных картах) Golfo de Goncalo de Cintra («Залив Гонсалу ди Синтры»).
Прим. Р. Бразила (1989). Латинская пословица, означающая в переводе «Да сохранит Бог душу, Им сотворенную, в то время как природа останется с тем, что принадлежит ей».
Прим. перев. В английском переводе — May God receive the soul that He created, and the nature that came forth from Him, for it is His very own!
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Упоминание «сфер (кругов) неба или судьбы» относит нас к астрологическим пассажам в гл. VII, XXV. и т. д.
Прим. Р. Бразила (1989). Выражение «небесные сферы» означает «с вращением фортуны или принимая во внимание предопределение Божественного Провидения».
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Ссылка Азурары на Иова — гл. XIV, стих 5.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Азурара, разумеется, допускает здесь некоторое преувеличение. Разрыв Цезаря с сенатом имел место не по причине «превышения срока в пять лет», разрешенного ему вначале (59 до н. э.) для командования в Галлии. В 56 до н. э. Lex Trebonia формально предоставил ему второе разрешение, еще на пять лет; и он также не получал приказа распускать свою армию и возвращаться из своей провинции до 49 до н. э., когда вспыхнула гражданская война. Под «Британией» (Bretanha) Азурара понимает герцогство Бретань, которое сохраняло полунезависимое существование вплоть до 1532 года, когда было полностью объединено с французской короной. Кампании Цезаря против «Англии» — это, разумеется, кампании 55 и 54 гг., против Германии — 55 и 53 гг., против испанских повстанцев — 61-го г.; однако даже с большой натяжкой про него нельзя сказать, что он «подчинил» римской власти Англию или Германию в том же самом смысле, что и Галлию с Испанией. Если бы его жизнь продлилась еще на двадцать лет, он, возможно, успешно воплотил бы в жизнь оба этих незавершенных завоевания, а также завоевание Парфии.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Азурара ссылается здесь на Ливия, кн. XXII, гл. 42-3.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Ссылки, приводимые в этом абзаце — Притчи XI, 14, XXIV, 6; Товит IV, 18; Екклезиастик VI, 18, 23, 32-3, XXV, 5.
Прим. перев. Екклезиастик — латинское название неканонической Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова; соответствие указываемых Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджем библейских стихов тексту Зурары весьма спорно.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Sajaria. Это слово, действительно присутствующее в кодексе (как мы проверили), как нам кажется, искажено копиистом, и вместо него следует читать sagacaria, что, согласно Elucidario, означает «прозорливость, хитрости и маневры, осуществляемые с большой ловкостью, умом и изощренностью».
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Ливий, «3-я Декада», кн. XXII, гл. 4-5, 42-6.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Т. е. королевского флота Португалии; «весьма великие дела, как на побережье Гранады, так и по сторону Сеуты» должны относиться к событиям 1415, 1418 и 1437 годов (см. Предисловие к т. II). Это выражение отсылает нас в особенности к войне на море 1418 года, когда король Гранады направил в помощь африканским мусульманам флот из 74 судов, которым командовал его племянник Мулей Саид, чтобы отбить Сеуту у португальцев. Принц Генрих лично отправился для снятия осады, и гранадский флот, как нам рассказывают, обратился в бегство при подходе европейской эскадры, не рискнув вступить в бой. Тем не менее, вероятно (хотя и не отмечено), что инфанту затем удалось завязать сражение и уничтожить часть гранадской эскадры. Гонсалу ди Синтра, как следует из слов Азурары, мог находиться в этом случае рядом с инфантом.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Барруш опускал эту главу, которая, тем менее, любопытна, поскольку отражает характер эрудиции автора.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Барруш говорит: «Дабы в частности осмотреть вещи той пустыни, кою населяют азенеге, и передать их суть инфанту, утвердившись в [знании] их языка, коим владел, каковой [Жуан Фернандиш] возвратился затем в королевство».
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). По поводу владения языком азенеге мы можем вспомнить Мартина Фернандиша из гл. XVI.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Острова Цапель в большом заливе Аргуина (см. прим. 42 к гл. XX).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Сравнивая этот отчет автора с уже цитированными неизданными письмами, мы видим, что Нуну Триштан, вновь осмотрев острова Аргуина, продвинулся вдоль побережья к югу, миновав следующие места: Ilha Branca, R. de S. Joao, G. de Santa Anna, Moutas, Praias, Furna, C. d'Arca, Resgate и Palmar. Последнее место — несомненно, то самое, про которое автор говорит, что его «узрели поросшим многими пальмами».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Мы рекомендуем читателю обратить внимание на этот важный пассаж, показывающий нам, насколько эта хроника ценна по своей подлинности — ведь данное место раскрывает перед нами то обстоятельство, что Азурара консультировался не только с письменными документами, но даже с самими первооткрывателями — очевидцами этих событий, ввиду того, что он признает невозможность говорить о деталях сообщаемого им, поскольку «Нуну Триштан уже скончался».
Эта глава имеет тем большее значение, что Барруш лишь в двух строках сообщает о том, что Нуну Триштан ходил за Золотую реку (Dec. I liv. III, f. 17).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Барруш зовет его Диниш Фернандиш. Все историки и географы, следуя автору «Декад», продолжали называть его так.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Барруш не говорит о том, что он отправился договариваться с инфантом, но, напротив, сообщает, «что он снарядил одно судно и что, миновав реку, ныне называемую Санага (Сенегал), каковая отделяет землю мавров от азанеге [и] от первых негров Гвинеи, называемых ялофами (Jalofos)…».
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). «Иная земля, куда отправлялись первые [мореплаватели]» — это, очевидно, побережье Сахары от мыса Божадор до Сенегала, которое, как допускает здесь Азурара, является совершенно другой страной, нежели собственно «Гвинея» (земля негров). Последняя, как португальцы признали после открытий 1445 года, начиналась только с возделанной или орошенной земли на юге Сахары. Название (очень раннее), едва уловимые изменения в значении которого, подобно средневековой «Бургундии», весьма озадачивают, первоначально, вероятно, было выведено из названия города Дженнé в долине верхнего Нигера (см. Предисловие к т. II).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Азурара показывает через этот пассаж, что уже начинала признаваться географическая ошибка тех, кто придавал Гвинее непомерную протяженность.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Относительно идеи Азурары о том, что Сенегал находился около Египта, см. Предисловие к т. II. Это представление, разумеется, связано с теорией о Западном или Негритянском Ниле, отходящем от Египетского Нила. Ни один из средневековых географов (и едва ли кто-нибудь из древних, за исключением Птолемея) не представлял себе размеры Африки вполне адекватно.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Так значится в кодексе, как мы удостоверились при исправлении этого листа; однако нам кажется, что здесь имело место опущение со стороны копииста и что текст должен был восстановлен следующим образом: «Захватили четверых из тех, что возымели мужество», и т.д. (filharam quatro daqueles que tiveram o atrevimento, etc.).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот пассаж еще более подтверждает сказанное нами в нашей «Мемории о приоритете португальских открытий», § III, стр. 20 и след. Париж, 1840.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Об этой ошибке систематической географии древних, которую допускал Азурара, мы поговорим в другом месте.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот пассаж доказывает, что именно наши моряки впервые дали этому мысу название «Зеленого» (см. нашу упомянутую Меморию).
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Кап-Верде — поворотный пункт большого северо-западного выступа Африки, ныне французское владение. Называется так, согласно общему мнению, из-за пышно-зеленого вида мыса — “la vegetation (как его описывают новейшие французские обзоры) qui le couvre durant l’hivernage, et que dominent deux mornes arrondis, nommés, par les marins français, Les Deux Mamelles.” Полуостров Кап-Верде — один из самых примечательных выступов африканского побережья. В целом он имеет форму треугольника, “terminé par une sorte d'éperon dirigé vers le S.E., et mesure depuis le cap terminal on point des Almadies jusqu' à Rufisque une longueur de 34 kilom. avec une largeur de 14 kilom., sous le méridien de Rufisque, pris comme base du triangle. Sa côte septentrionale, formant une ligne presque droite du N.N.E. au S.S.O. est creusée, près de l'extremité, de deux petites baies, dont la première (en venant de l'E.), la baie d'Yof, est la plus considérable; puis au delà de la pointe des Almadies, qui est le Cap Vert proprement dit, la côte court au S.E. jusqu' au Cap Manuel, roche basaltique haute de 40m., puis remonte aussitôt au N. pour, par une très légère courbe, partir droit a l'E., dessinant ainsi un éperon bien accusé qui envelloppe le Golfe de Gorée. Le corps principal de la presqu' île est bas, sablonneux et parsemé de lagunes qui s'égrènent en chapelets le long de la côte N.; la petite péninsule terminale est au contraire rocheuse, accidentée et semble un ilot marin attaché à la côte par les laisses de mer. Ses hautes falaises, d'une couleur sombre et rougeâtre, forment une muraille à pic contre laquelle la mer vient se briser, écumante.” См. Duarte Pacheco Pereira, Esmeraldo, pp. 46-49, ed. 1892. Что касается острова, на котором Диниш Диаш и его люди высадились около мыса, то это могли быть либо (1) Горé, в двух километрах от материка, выходящий на Дакар к юго-востоку от полуострова; (2) острова Мадлен, в начале маленького залива к северо-западу от мыса Кап-Мануэль; (3) острова Алмадия (“Almadies”), “îlette, qui, située en avant du cap terminal, est la vrai terre la plus occidentale d’Afrique, les archipels de l’Atlantique non compris;” или (4) остров Йоф в заливе Йоф, на северной стороне полуострова. Острова Мадлен когда-то были покрыты растительностью, хотя ныне пустынны. Здесь французский натуралист Адансон произвел свои известные наблюдения деревьев баобаб в XVIII веке. Эти деревья, хотя и исчезли на островах, все еще многочисленны на материке около мыса. Азурара имеет намного больше, что сказать об этих островках и их баобабах в гл. LXIII, LXXII, LXXV. Огибание Кап-Верде открыло новую главу в португальском плавании вокруг Африки — на юго-восток и восток; см. Предисловие к т. II.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Барруш говорит: «Островок, что примыкает к нему».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). В этом и других пассажах показывается, что инфант имел главной целью открытия, а не набеги, которые его мореплаватели совершали против жителей Африки, с тем чтобы нагими выставить их на продажу.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта деталь дает нам еще одно доказательство того, что эти открытия совершались систематически и согласно тщательно разработанному плану.
Жуан Фернандиш, как мы видим, в ходе своего плена в Мавритании изучил арабский язык, а также, весьма вероятно, берберский, и должен был там приобрести некоторые сведения о внутренних районах Африки; для получения более обстоятельных знаний он имел мужество остаться среди мавров на Золотой реке, с тем, чтобы быть в состоянии лучше информировать инфанта.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Предисловие к т. II по поводу двойственной природы африканских проектов Генриха — сухопутные завоевания и исследования, разворачивающиеся одновременно с морскими предприятиями. Частичной причиной этому была, разумеется, неадекватная концепция размеров континента, в соответствии с которой даже завоевание Марокко было малополезным предприятием в сравнении с плаванием вокруг Африки.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). «Сколь горько… слышать подобные просьбы» — это, конечно, один из редких иронических штрихов Азурары.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Об этом Афонсу Сервейре, который был автором «Истории завоеваний португальцев вдоль побережья Африки», как говорит Барбоза в Bibliotheca Lusitana, см. наше Предисловие.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Аргуин. К сказанному нами по поводу этого пункта у побережья Африки в примечании 33 к гл. XVII прибавим, что Барруш сообщает некоторые дополнительные подробности помимо тех, что приводит в этой главе Азурара, и они кажутся нам достаточно интересными для иллюстрации этой хроники. Говоря об Аргуине и приводимом автором факте, он сообщает: «Ибо в то время, дабы составить какую-нибудь прибыль, все отправлялись их (острова Аргуина) искать; и почиталось верным, что им подобало отправляться на их поиски, ибо был тот берег и острова самым населенным краем из тех, что до той поры они открыли. Самым же населенным он был по причине рыбной ловли, коею тот презренный люд, мавры азанеге, себя поддерживали, ибо на всем том берегу не было места более защищенного от ярости больших приливов, что накатывают на его берега, нежели в том районе островов Аргуина; где рыба получает своего рода прибежище и прикорм от селения мавров, хотя сами острова суть не более, нежели скалистые островки, голые от ветров и влажности по причине воды морских волн. Каковые острова, шесть или семь, сколько их есть, имел каждый сам по себе собственное название, коими в сем писании мы их называем, хотя в настоящее время все называются общим названием островов Аргуина — по причине крепости, кою Король дон Афонсу приказал заложить на одном из них, называемом Аргуин» (Decad. I, liv. I, c. 10).
Аргуин расположен на 29 градусе и 30 меридиане южной широты.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Duarte Pacheco Pereira, Esmeraldo, cc. XXV-VI, pp. 43-4. Аргуин определяется в новейших обзорах его нынешних французских хозяев как “Golfe, île, et banc de sable... l’île est par 20° 27' N. lat., 18" 57' à 60 kilom. vers le S.E. du Cap Blanc... Ses dimensions sont de 7 kilom. sur 4. Elle est basse, inculte, et parsemée de dunes.”
Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). Жуан ди Барруш («Asia», I Dec.), который в этой главе близко следует тексту Азурары, приписывает задержку подозрению на западню, вероятно, в результате неверной интерпретации этого пассажа.
Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). По-видимому, слово «camas» относится к местам, занимаемым каждым из участников беговых игр.
Прим. Р. Бразила (1989). “Camas” должно пониматься здесь как “lugares de seu trabalho ou mister” («места их работы или занятий»).
Прим. перев. В русском переводе сохранено первичное значение слова («кровати») как в целом не противоречащее контексту. Аналогичный перевод этого слова дан и в английском издании (“beds”).
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Сетубал находится в Эштремадуре (Португальской), в 20 милях к юго-востоку от Лиссабона.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). «Та земля» — это, разумеется, Азанеге или земля Сахары, близ Риу-ду-Ору.
Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). На морском языке корабль обретает индивидуальность, как если бы речь шла об экипаже, или о том, кто им управляет.
Прим. перев. В очередной раз говоря об авторе в третьем лице, Зурара (обычно говорящий о себе в первом лице), по-видимому, снова подчеркивает заимствование у Афонсу Сервейры. Как бы то ни было, для лучшего понимания подобных мест все соответствующие цитаты «автора» в третьем лице взяты нами в кавычки. См., в частности, главы VIII и X, а также исчерпывающее примечание Бизли и Престэйджа (89 к гл. X).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Сравните важность этого заявления автора о том, что знал этого человека, с тем, что мы отмечаем в примечании 32 к гл. XXX.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. главу LXXVII этой хроники; также главы XXIX и XXXII.
Прим. перев. Возможен также перевод «совместное проживание, соседство». В изд. 1981 — convivência. Ср. оборот «… когда он покидал тех, с кем прожил в предыдущие семь месяцев…» («…quando se partira daqueles com que nos passados sete meses conversara…») в начале той же главы. Ср. также приводимый Т. Ди Созой Соаришем (1981) пример из J. Dias Leite, Descobrimento da Ilha da Madeira, p. 16, 1 a ed.: «Aves […] que não eram costumadas a ver gente nem a conversaram no mundo» («Птицы… что не были привычны к виду людей и не проживали с ними в сем мире»).
Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). Автор, несомненно, держал в уме антецедент «paixões» («страсти»), забыв, что перед этим он использовал термин «padecimentos» («страдания») вместо «paixões».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). К счастью, как мы увидим, Азурара, лично знавший Жуана Фернандиша, рассказывает нам в гл. LXXVII некоторые любопытные подробности относительно описания страны, оставленного самим путешественником, а также о том, что он там наблюдал.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Пристрастие Азурары к этим схоластическим рассуждениям и избыточным демонстрациям своей учености является одним из его худших промахов; и немалая часть фактической основы Сервейры была, по-видимому, принесена в жертву этой слабости его редактора.
Прим. перев. Т.е. португальцы. Этим словом автор обычно пользуется для обозначения одной из двух групп персонажей, действующих в данном эпизоде повествования.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Это была первая партия драгоценного металла, привезенная домой в Португалию из негритянской земли Гвинеи. Тот же Антан Гонсалвиш еще в 1441 году привез первый золотой песок из Сахары или с побережья Азанеге (см. гл. XVI этой хроники). Относительно значения этих золотых образцов для развития европейского исследовательского движения см. Предисловие к т. II.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот мыс отмечен на уже упомянутых рукописных картах под тем же названием. Между тем, на одной большой португальской рукописной карте из Парижской королевской библиотеки, выполненной на пергаменте, читаем: P. (Porto) do Resgate.
Это название было дано в таком виде Антаном Гонсалвишем и отмечено затем на всех гидрогеографических португальских картах, элементы которых послужили для географической номенклатуры карт всех народов Европы.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). В этом абзаце мы можем отметить аллюзию на португальскую колонизацию Мадейры в истории Фернана Тавариша (см. Предисловие к т. II).
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Чиновники таможни в Лиссабоне. Мы можем сравнить с письменным сообщением Азурары о возвращении Антана Гонсалвиша в 1445 году весьма схожие детали гораздо более пышной встречи — Колумба 14 марта 1493 года, в ходе его возвращения домой из первого плавания (см. постскриптум письма Колумба Луису де Сантанхелю, канцлеру арагонского казначейства, относительно открытых в Индии островов).
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Единственное упоминание Азурарой в этой хронике лиссабонской резиденции инфанта Генриха. Этот пассаж, заставляющий предполагать, что принц Генрих должен был часто там находиться, следует принять наравне с другими для пересмотра крайних утверждений о его «добровольном затворничестве в Сагрише» и пр. И снова, в конце этой главы, нам четко говорят, что в это время он находился в своем герцогстве Визеу, в провинции Бейра, около 50 километров к северо-востоку от Коимбры, в 220 километрах к северо-северо-востоку от Лиссабона.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Ремарки Азурары по поводу перемены чувств в отношении планов Генриха сходны с местами из гл. XIV и XVIII.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Город Лиссабон, название которого традиционным и абсурдным образом возводилось к Улиссу — “Ulyssipo”, “Olisipo”, а его начало — к первоначальному поселению, основанному в ходе его путешествий, возможно, достиг своих величайших размеров при маврах, в VIII-XII веках, а не в какое-либо другое время ранее правления Эммануэла Счастливого. Это была римская колония, но ее процветание многократно выросло при арабском правлении с 714 г. н. э.; из этого порта упоминаемые Эдриси Маграрины или Странники отплыли в свое исследовательское путешествие по Западном океану, вероятно, в самом начале XI века. Город был трижды возвращен и потерян христианами: в 792(-812) г. Альфонсом Целомудренным Кастильским; в 851 г. Ордоньо I Леонским, который удерживал его лишь несколько месяцев; и в 1093(-1094) г. Альфонсом VI Леонским, вскоре после его тяжелого поражения от Альморавидов при Салакке (1086); но в каждом случае город быстро отвоевывался обратно — в 1094 г. Сеиром, генералом Йусуфа ибн Ташфина, Альморавида. Встревоженный мусульманским возрождением, Альфонс основал графство Португальское в 1095 г., передав его под управление графа Генриха Бургундского и своей внебрачной дочери Терезы, чтобы держать как «рубеж» против мавров. В 1147 г. Лиссабон был, наконец, возвращен Афонсу Энрикишем, первым королем Португалии, в союзе с флотом (164 судна) английских, фламандских, немецких и французских крестоносцев на их пути к Святой земле (Второй крестовый поход). В это время город, как утверждалось (возможно, преувеличенно), имел 400 000 жителей; нынешнее их число — всего лишь около 240 000 (см. Cruce-signati Anglici Epistola de Expugnatione Olisiponis, в Portugalliæ Monumenta Historica, vol. I, p. 392, etc.). До 1147 г. столицей Португалии был Гимарайнш; и даже ко времени Иоанна I, отца Генриха, Лиссабон формально не был местопребыванием правительства, чаще находившегося в Коимбре. В ходе того же царствования Лиссабон как торговый порт также легко обогнал всех соперников в королевстве, особенно Опорту; и возведение королем Иоанном дворцов в городе, его успешное ходатайство папе о создании архиепископской епархии (откуда соперничество с Брагой), далее способствовали тому, чтобы придать смысл словам Азурары в этом абзаце о «самом благородном городе в Португалии». Относительно торговых слоев Лиссабона, Лагуша, и др. в схемах Генриха см. Предисловие к т. II.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Paulo Vergeryo — Пьетро Пауло Вержерио, родился в Каподистрии (Capo d'lstria) 23 июля 1370 г., умер в Буде в 1444 г. (1428 согласно другим). Пользовался репутацией крупного ученого в Падуе в 1393 г., и т.д., эмигрировал в Венгрию в 1419 г. См. Bayle, Dict. Crit. IV, 430 (1741); P. Louisy, in Nouvelle Biographie Générale, art. (Vergerio); J. Bernardi, в Riv. Univers. (Florence, 1875) XXII, 405-430, в Arch. Stor. Ital. (1876) C., XXIII, 176-180; Brunei, Manuel V, 1 132-3; Muratori, Rer. Ital., Scr. (издание трудов Вержерио) XVI, pp. 111-187, 189-215, 215-242; Fabricius, ed. Mansi, VI, стр. 289. Оставил большое количество речей и писем; особенно Epistola de morte Francisci Zabarekae, Historia seu Vitae Carariensium Principum ab eorum origine usque ad Jacobini mortem (1355). См. также Joachim Vadianus, Biografia P. P. Vergerii, sen.; и C. A. Combi, Di Pierpaolo V.... seniore... memoria, Venice, 1880.
Прим. Р. Бразила (1989). ”Paulo Vergério” — это итальянский писатель, родившийся в Каподистрии (Capo d'lstria) в 1428 году. Был профессором в Падуе. Знаменит [его] латинский труд De ingenuis Moribus. Описал жизнь Петрарки. Был весьма известен в свое время.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Барруш говорит: «Каковой, будучи человеком значительного состояния, снаряжал корабли в некоторые края». Он опустил пассаж Азурары: Contra os inimigos («против врагов»).
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Барруш воспроизводит это предложение с некоторыми пропусками. Намек на верховного казначея Сеуты (Thesoureiro Mor das cousas de Cepta), и его «благородное происхождение, совершенство, и доблесть» интересен как свидетельство пристального внимания, которое португальское правительство уделяет в это время новому завоеванию и африканским делам вообще.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Также в неизданном пергаментном атласе, выполненном в Мессине в 1567 году Жуаном Мартинишем, появляются два нарисованных португальских корабля в различных точках восточного Океана с крестом ордена Христа, изображенным на парусах; по-видимому, упомянутый космограф хотел таким способом обозначить португальское господство в тех морях.
Этот роскошно выполненный атлас принадлежал Библиотеке Хебера (Heber), сегодня находится в библиотеке месье Терно (Mr. Ternaux).
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). О персонале этой экспедиции мы имеем отчеты в других местах; о Динише Ианише да Гране, Мафалду и остальных, см. гл. XXXVII-XLVIII. Мыс Бранку, начиная с его открытия Нуну Триштаном, стал излюбленным местом встреч португальских экспедиций на этом побережье. См. гл. LII (заключенная договоренность ожидать друг друга как обычно на мысе Бранку).
О стягах Ордена Христа см. Предисловие к т. II и гл. хроники XV, XVIII, XXXVII и др.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). «Терпение, с коим люди переносят невзгоды своих товарищей» — другой иронический штрих, подобный приводимому в гл. XXXII; см. прим. 11 к гл. XXXII.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). В ходе этого, как и последующих действий, Мафалду (а не Гонсалу Пашеку) показал себя лидером экспедиции.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Справедливый вывод — то, что в этом случае Мафалду, по своему предыдущему опыту, правильно оценил опасность (или отсутствие опасности) и знал, когда довериться местным жителям. Подобная доверчивость не всегда была одинаково успешной, иногда из-за отсутствия того прошлого опыта, которым обладал Мафалду. См. гл. XXVII, XLVIII, LXXXVI, XXXV. Мавры азанеге в Сахаре в целом показали себя менее способными к самообороне, чем негры Суданского побережья; см. гл. XLV, IX, LXXXVI, XLI, XXXI.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). На карте западной Африки из атласа, упомянутого в предыдущем примечании (34), отметка “Tiber” находится к югу от Аргуина.
Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). «Первые небеса» как противопоставление последним, метафизическим небесам.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Азурара, разумеется, не совершает ошибку «историков, которые, избегая многоречивости, делают краткое изложение вещей, кои были бы гораздо большими, будучи рассказаны по собственному своему впечатлению», то есть подробно. Эта центральная часть его повествования (гл. XXXVI-LIX, LXVIII-LXXIV) особенно утомительна, и мы не можем не сожалеть о сравнительном принесении в жертву научного интереса ради анекдотических и биографических подробностей или подробностей набегов за рабами, которыми он заполняет большую часть этой хроники. Ср. скудные и несовершенные рассказы о действительно важных путешествиях Диниша Диаша (гл. XXXI), Алвару Фернандиша (гл. LXXV) и Нуну Триштана (гл. XXX, LXXXVI) с длинными описаниями экспедиций под личным руководством Гонсалу ди Синтры, Гонсалу Пашеку, Лансароти, Мафалду и других людей, чьи путешествия едва ли привели к какому-либо любому прогрессу в исследовании. Во всем этом повествование Азурары невыгодно контрастирует с повествованием Кадамосто, которое является не только отчетом об исследовании, но также о проницательных, оригинальных наблюдениях, что в «Хронике Гвинеи» заметно лишь редкими интервалами. См., однако, гл. XXV, LXXVI-LXXVII, LXXIX-LXXXIII и Предисловие к т. II.
Прим. перев. Следуя примеру Т. ди Созы Соариша (1981), мы переводим здесь латинское слово “scilicet”, действительно не очень уместное в прямой речи.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). По этому пассажу видна эпоха, когда это название Cabo de Santa Ana, или, лучше, залив, было дано этому пункту Алвару Вашкишем, который находился в этой экспедиции. Это название, как и другие, уже указанные нами, служили для номенклатуры гидрогеографических карт XVI-го и даже XVII-го веков.
Барруш в соответствующей главе не только опустил эту подробность, но также свел материал глав 37-42 к нескольким строкам.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). От Белого мыса до Сенегала часть побережья, о которой повествует автор, населена различными племенами, состоящими из мавров-метисов, которые говорят по-арабски, являются магометанами и известны под именами Trazas или Terarzah, Brakanas и другими. По своей природе они весьма свирепы и наводят ужас на путешественников. Самые жестокие из всех них те, что обитают и распространяются до Белого мыса, называемые Ladessebas, которые, согласно некоторым авторам, относятся к чисто арабской расе.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Мунго Парк рисует похожий характер «мавров» к северу от Сенегала. См. Mungo Park, Travels, гл. III-XII.
Прим. перев. Как верно замечает Т. ди Соза Соариш (1981), в наше время мы бы сказали «которого требовал случай».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Согласно тексту представляется, что Алвару Вашкиш, оставив место, которому присвоил название мыс Святой Анны, проследовал своим маршрутом на 80 лиг к югу, пройдя побережье в этом направлении, пока не прибыл к берегу Гвинеи, то есть прошел некоторое расстояние за Зеленым мысом; однако Барруш, который, впрочем, опустил часть подробностей этого плавания, говорит: «(…) Они прошли по побережью около восьмидесяти лиг туда и обратно, пока не возвратились на остров Цапель запастись мясом…» и т.д.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Возвратились на Тидер. См. об этом месте прим. 42 к гл. XX.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Ссылка на португальские корабли «в проливе Септы и по всему морю Левантийскому» может быть сопоставима с Предисловием, прим. 46, 49 к гл. V и т. д.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). На старинных картах мы не находим ни одного мыса с этим названием; однако, сопоставляя этот пассаж с тем, что автор говорит в гл. XXX (как Нуну Триштан отправился в Тиру), и с расстоянием в 80 лиг, что они проплыли после того как оставили остров Цапель или Аргуин, представляется, что мыс, которому Азурара дает это название, или которому наши первые мореплаватели дали имя Тира, есть оконечность или tira («кромка») земли в устье Сенегала, в месте, отмеченном на старинных картах несколько далее Palma Seca, которое значится на многих из них, среди прочих — на картах Жуана Фрейри 1546 года и Ваша Дораду 1571 года, хотя на последней отмечен близко расположенный пункт с названием Tarem, который, однако, не встречается на предыдущих картах. Как бы то ни было, по расстоянию широты между Аргуином и той оконечностью в устье Сенегала представляется, что Cabo de Tira, о котором говорит автор, — это указанное нами место. Несмотря на прискорбный лаконизм Азурары относительно столь интересного для истории географии факта, мы все же видим через этот пассаж, что исследование и распознавание заливов, бухт и пунктов этой части побережья Африки поступательно проводились нашими моряками и что они дали им названия, послужившие для гидрогеографической номенклатуры, принятой всеми нациями начиная с конца XV века и почти до конца XVII-го (см. об этом предмете нашу «Меморию о приоритете португальских открытий на побережье Западной Африки», § IX).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). По этому пассажу видно, что эти мореплаватели плыли между большими отмелями и песчаными дюнами, находящимися между островами Аргуина и оконечностью Сенегала. «Они узрели один остров, что находился далее всех прочих, однако весьма малый и песчаный». При сопоставлении этого сообщения с письмом, содержащимся в I томе произведения аббата Деманэ (Abbé Demanet, Nouvelle histoire d’Afrique), действительно отмечены два острова к западу от последней отмели и напротив тех же мест, что и на старинных португальских картах (на картах Фрейри 1546 года и Королевской библиотеки читается Palma Seca и пр., на карте Ваша Дораду — Tarem, Palmar и Palma Seca), тем более, что в следующей главе автор говорит, что они увидели затем «другой остров, каковой отделялся проливом, проходившим между обоими» (то есть между островом, где они находились, и тем, который обозревали).
Таким образом, места, исследованные тогда этими мореплавателями, не представляются сомнительными — по крайней мере, в нашем понимании.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Лагуна или фьорд Обидуш между Атогией и Педернейрой находится в португальской провинции Эштремадура — это бухта на побережье, в 47 милях к северо-северо-западу от Лиссабона.
Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). На морском языке судно неоднократно принимает на себя коллективную личность тех, кто его оживляет.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Аргуин (см. прим. 33 к гл. XVII и прим. 13 к гл. XXXIII).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Азурара, написавший эту хронику до 1453 года, пользовался рукописью о путешествиях Марко-Поло, возможно даже, тем самым экземпляром, который инфант Дон Педру привез из Венеции. Самое старое издание относится к 1484 году. Эта книга, оказавшая большое влияние на открытия, не только читалась в начале XV века нашими учеными, но даже один из старейших существующих ее переводов — португальский, изданный Валентином Фернандишем, с путешествием Николая Венецианца и пр., посвященный королю Дону Мануэлу, 1502 г., 1 т., готический in-folio, находящийся в Лиссабонской публичной библиотеке.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Ссылка Азурары здесь — на Марко Поло, гл. LVII (Кн. I); гл. LXXIII (Кн. II). О Валентине Фернандише и библиографии истории Machin см. Предисловие к т. II. Об изданиях Марко Поло см. издание Yule, Предисловие; Pauthier, Le Livre de M. P.
Прим. перев. Напоминаем, алмошарифи (порт. almoxarife) — королевский казначей.
Прим. перев. Алкайд — должность городского головы.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Еще одна ссылка Азурары на «местные», «внутренние» или «муниципальные» дела в Португалии в это время. См. гл. XVIII этой хроники.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Об общей истории, на которую ссылается Азурара в первом абзаце гл. LI, см. Cronica de D. Alvaro de Luna, ed. Milan, 1546, Madrid, 1784; Histoire secrète de Connetable De Lune, Paris, 1720; Marina, Ensaio historico-critico; Cardonne, Histoire de l’Afrique et de l’Espagne..; Hallam, Middle Ages, II, 16-17. Это можно резюмировать следующим образом: царствование Хуана II Кастильского после его совершеннолетия постоянно нарушалось заговорами и гражданскими войнами во главе с его двоюродными братьями Хуаном и Энрике, инфантами Арагона, которые обладали большими владениями в Кастилии, завещанными им их отцом Фердинандом. Им также зачастую оказывал помощь их брат, король Арагона. Номинальным объектом нападения был Альваро де Луна, любимый министр Хуана II в течение 35 лет, вероятно, человек недобросовестный и отчасти алчный, но обладавший большими способностями и энергией. Наконец Хуан уступил и сместил фаворита, министр был осужден и обезглавлен, встретив свою судьбу «с бесстрашием Страффорда», с которым некоторые его сравнивали.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. прим. 38 (гл. XIX), 16 (гл. XLIX) и др.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Король Д. Эдвард (Дуарти) — это, разумеется, старший брат Генриха. Король Португалии в 1433-1438 гг. (см. Предисловие к тому II, прим. 48 к гл. V и 2 к гл. XI, гл. I, III, V, VII, XI; также Chronica Пины (D. Duarte), t. I из Ineditos Hist. Port. Ссылки на португальскую, испанскую и арагонскую историю настолько переплетены в этих абзацах, что необходимо проявлять некоторую осторожность.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Рукописное примечание современными буквами на полях: Esta batalla se llama del endolar («Эта битва называется [битвой] при Эндоларе» (исп.). — Перев.).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Балагер был взят в осаду в 1413 году, и тогда же король Дон Фернандо Арагонский взял в плен графа Урхельского.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот король, о котором говорит автор, — Ланселот (Ладислав), король Неаполитанский, который в 1404 году вступил в Рим со своим войском с целью подавить народное восстание против нового папы Иннокентия VII, и поэтому автор говорит «когда он напал на город Рим».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это Людовик II, граф Прованский. Кампания, в которой участвовал Суэйру, — по-видимому, та, что началась в 1409 году, и которую упомянутый принц провел в Италии совместно с союзниками под командованием Малатесты и знаменитого Бальтазара Коссы, легата Болоньи. Эта война продолжалась до 1411 года.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Следует читать Азенкур (Azincourt), битва, состоявшаяся в 1415 году.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Битва при Азенкуре (Ajancurt текста Азурары) происходила не между королями Франции и Англии в строго буквальном смысле. Французами 25-го октября 1415 года командовали дофин, коннетабль Франции, и герцог Орлеанский.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Valmont, в 5 лигах к северо-западу от Yvetot.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). В действительности 22 километра... Он находится на реке Valmont (Seine Inférieure), и имеет древний замок со строениями, дата возведения которых колеблется от XII до XV столетия.
Прим Р. Бразила (1989). «Мысу Кааис» соответствует «Мыс Ко» (“Cabo de Caux”).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этим адмиралом Франции, с которым служил Эшкудейру да Кошта, очевидно, является граф де Фуа (conde de Foix).
Прим Р. Бразила (1989). «Герцогу Оссестри» соответствует «Герцог Глостер» (“Duque de Gloucester”).
Прим Р. Бразила (1989). «Монсегуру» вместо «Монсегюр» (“Montségur”).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Граф де Фуа.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это, возможно, граф д’Арманьяк Бернард VII, в ходе гражданских войн времен Карла VI находившийся на стороне партии Орлеанского дома и давший несколько сражений, главным образом в 1410-1411 годах.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Soissons (Суассон. — Перев.).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Аррас, осада которого началась в сентябре 1414 года.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Предисловие к тому II и прим. 38 (гл. XIX); гл. XVIII-XXIV, XXVI.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). 1447-й.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. гл. XXXI.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. гл. XXXI этой хроники. Также Предисловие к тому II и прим. 1-5 к гл. XXXI.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Одна из каравелл Зарку находилась под командованием Алвару Фернандиша — единственного капитана в этой экспедиции, которому удалось совершить многое (см. гл. LXXXVII, и Предисловие к т. ii).
Прим. перев. Парусное и гребное судно.
Прим. перев. В оригинале здесь имеет место солецизм вследствие внезапного переходе от косвенной речи к прямой, с отсутствием согласования в подлежащем: «…que alguns diziam que por boa fé melhor seria de lançarem a metade daqueles mouros ao mar, que por sua causa deixarmos cousa tão honrosa, e em que poderemos receber vingança da morte dos nossos companheiros». Как полагает Т. ди Соза Соариш (1981),речь здесь идет об ошибке в результате невнимательности автора, поскольку до этого места других подобных прецедентов в тексте не отмечено.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта птица — Buceros Nasutus Линнея, которую французы называют Calao-Tock. Несмотря на некоторое преувеличение, которое наблюдается в описании автора, несомненно, что птица, о которой идет речь, та же самая, которую негры в Сенегале называют Tock, а португальцы называют crós. Лэтэм называет ее Buceros Africanus.
Бриссон выделял два вида, Линней и Лэтэм — две разновидности; однако Бюффон считал их представителями одного вида, что, с другой стороны, подтверждает и Сонини. Бюффон говорит, что клюв отдельно от тела достигает один фут в длину и имеет непомерную толщину (см. Бюффон, грав. 933). Орнаментировка, о которой говорит Азурара, происходит не только от пор клюва, но главным образом от разрезов в форме полумесяцев, которые эта птица имеет на клюве.
Если известный натуралист Альдрованди был первым, кто дал рисунок огромного клюва этой птицы, то ее самое древнее описание есть, несомненно, это, которое дает нам Азурара. Таким образом, первым путешественником, видевшим и наблюдавшим эту птицу, был не отец Лабат, а Лоренсу Диаш и другие португальцы, его товарищи, в 1447 году, то есть почти за 300 лет ранее отца Лабата.
Об этой птице см. Доклад Жоффруа де Вильнёва (Actes de la Société d’histoire naturelle de Paris).
Прим. перев. Птица-носорог.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Так как именно к этим островам африканского побережья в первоначальную эпоху наших открытий преимущественно направлялись экспедиции, в соответствии с инструкциями инфанта, по причинам, о которых нам частично сообщает Барруш как мы сказали в примечании 13 (гл. XXXIII), то, хотя в другом примечании (42 к гл. XX) мы уже указали читателю их местоположение, в соответствии со старинными картами, мы все же считаем уместным, чтобы лучше проиллюстрировать этот предмет, указать здесь их истинное местоположение. На некоторых картах, и среди них на первом листе «Африки» знаменитого Ливио Сануто эти острова расположены в следующем виде: остров Цапель в самой северной части всей группы, Тидер в самой южной части из всех, а остров Нар между ними двумя.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). По этим выражениям подтверждается, что виды и планы прославленного инфанта заключались не в захвате рабов и пленников и совершении набегов против жителей, но в продолжении открытий. Пассаж, который мы читаем в следующей главе, о «великой радости», которую они ощутили, особенно люди «самого низкого звания», встретив на острове Цапель другие каравеллы, чтобы «совершить деяние», то есть новый набег против мавров, раскрывает, в нашем понимании, вдохновлявший этих моряков дух, который некоторые из капитанов, возможно, иной раз даже не могли сдержать и умерить.
Прим Р. Бразила (1989). “Trons” — старинные артиллерийские орудия.
Прим Р. Бразила (1989). “Colobretas” — старинные артиллерийские орудия, длинные, но крупнокалиберные.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Барруш опустил эти подробности, столь, однако, интересные для истории этих экспедиций. Этот Жил Ианиш был тем самым, что впервые прошел по другую сторону мыса Божадор (см. гл. IX).
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). О крестоносном стяге см. Предисловие к т. II.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Барруш говорит, что Алвару ди Фрейташ был командором Алжезура (Algezur) (Décad. I, cap. II).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Фр. Жил Римский жил во времена Филиппа Красивого, короля Франции. Трактат de Regimine principum, который он написал в 1285 году для обучения этого принца, была одной из книг, имевших наибольший авторитет главным образом в конце XIV-го и XV веке. Из сообщения, которое нам дает хроника графа Дона Педру, а также из цитаты у Азурары, мы видим высокую оценку, которой пользовалась у нас эта книга в начале последнего из упомянутых веков. Действительно, король Дон Жуан I напомнил дворянам и рыцарям в Сеуте в 1415 году, в произнесенной для них речи, максимы и наставления, прочитанные ими в книге de Regimine principum, которую он всегда держал в своих покоях; и, если мы поверим Барбозе (Biblioteca lusitana), инфант Д. Педру сделал португальский перевод этого трактата, однако этот ученый библиограф называл Фр. Жила Римского — Фр. Жил Коррея (Fr. Gil Correia).
Это примечание — неподходящее место, чтобы показывать, является ли точной или нет фамилия Коррея, которую Барбоза дает этому автору; мы ограничимся лишь упоминанием того, что король Дон Дуарти, неоднократно цитирующий его в главах 31, 32, 36, 52, 56 и др. своего Leal Conselheiro, как и Азурара, называет его Фр. Жил Римский.
В Камбрайской библиотеке имеется манускрипт № 856, содержащий Regimine principum, который был закончен в 1424 году — следовательно, в эпоху более позднюю, чем тот, которым пользовался король Дон Жуан I; весьма вероятно, что это один из тех, которыми пользовались король Д. Дуарти и Азурара.
Первое (печатное) издание было опубликовано в 1473 году (см. Dictionnaire bibliographique, La Serna-Santander и пр.). Если, как мы уже упомянули, манускрипт, которым пользовались король Дон Жуан I, сеньор Дон Дуарти и Азурара, является одним из самых древних, о которых есть сообщения, то, с другой стороны, португальский перевод книги Фр. Жила Римского, выполненный инфантом Д. Педру, также один из самых древних — если мы вычтем французский перевод, приписываемый Генриху Гентскому (Henrique de Gand) (см. аббат Lebeuf, Dissertation sur l’histoire ecclésiastique et civile de Paris, II, p. 41). Мы считаем уместным дать эти сведения читателю по причине важности цитирования Азурарой, которое показывает нам состояние у нас эрудиции и литературной культуры в начале XV столетия и, одновременно, литературные связи, существовавшие между Португалией, Францией и другими странами в последний период Средних веков.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. гл. XVI этой Хроники по поводу Балтазара, несомненного немца «дома Императора».
Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). Сегодня этому выражению соответствует «поистине, честное слово».
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). «Распоряжения инфанта», как представляется, были несколько расплывчаты и иначе излагаются Гомишем Пиришем (гл. XXIX). См. гл. XXIX, LIX и следующее примечание.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Сравните этот пассаж с нашими замечаниями в примечаниях к гл. LIII, XXXII, XV и XIII об истинных планах прославленного инфанта, автора этих открытий. Эти пассажи, несмотря на краткость хрониста, показывают нам намерения и систему, которой держался принц относительно этих экспедиций. Ясно, что он желал не только открыть те земли, но прежде всего получить сведения о внутренней Африке непосредственно от самих уроженцев, чтобы сравнить их с научными, историческими, и географическими познаниями древности и средневековья, с целью продолжения этих же открытий вплоть до достижения Востока.
Поэтому Гарсия ди Резенди по справедливости говорит (Cron. d’el-Rei D. João II, cap. 154), повествуя об открытии Конго, осуществленного спустя 25 лет после смерти инфанта: «В 1485 году, король, желая открытия Индии и Гвинеи, которую инфант Дон Энрики, его дядя, начал первым среди всех принцев Христианского мира,..».
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Сказанное здесь Гомишем Пиришем, неявно противоречит заявлению Лансароти в предыдущей главе; см. соответствующее примечание.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Мы обращаем внимание читателя на этот пассаж, сам по себе очень интересный, поскольку слова Алвару ди Фрейташа, несомненно, указывают на определенную географическую идею о расположении Земного Рая, сообразно с космографическим знанием Средневековья, и о расстоянии, на котором они оказались от тех восхитительных краев.
Моряки, которых нанимал инфант для этих плаваний и открытий, были хорошо обучены навигационным наукам. Они отбыли из Португалии, снабженные морскими картами, на которых космографы того времени рисовали не только гидрографическую конфигурацию побережий различных известных тогда стран, но, что более любопытно, изображали внутреннюю часть континентов с помощью множества фигур, различных государей, животных, птиц, лесов и других деталей — как подлинных, так и фантастических и гипотетических, как любознательный читатель может видеть на планисфере Андреа Бьянко 1436 года, изданной в работе Формалеоне, озаглавленной «Saggio sulla nautica antica de Veneziani», и на другой планисфере известного Фра Мауро, изданной кардиналом Зурлой в его работе «Sulle Antiche Mappe lavorate in Venezia» (1818).
Таким образом, идея Алвару ди Фрейташа о расстоянии, на котором он находился от Земного Рая, как показывают его собственные слова, состояла в том, что он считал его расположенным на краю земли; эта идея, как мы сказали, доказывает влияние, которое средневековая география имела на наших моряков. Действительно, эта идея о расположении земного рая датируется временем христианской топографии Косьмы Индикоплевста («Christianorum opinio de mundo» apud Montfaucon, Coll. nov. Patr. et Script. Graec., t. II), идея, которую подкрепили сухопутные путешествия времен Средневековья, сведя ее к систематическому мнению.
На карте Андреа Бьянко Земной Рай отмечен в самой восточной части Азии.
Или же Алвару ди Фрейташ ссылался — что, по нашему мнению, более вероятно — на местоположение Рая, указанное на древних картах, или же на космологию Данте, согласно которой рай размещался посреди морей южного полушария (Данте, «Чистилище», песнь XXVI, стихи 100 и 127, «Божественная комедия»).
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Комментарий Сантарена нуждается здесь в дополнении, которое мы берем из «Dawn of Modern Geography», pp. 332-3.
«Положение Едемского сада, место обитания народов Гог, Магог и других чудовищных рас и существование буквального центра земного круга — все это были проблемы, занимавшие умы отцов церкви лишь немногим меньше, чем великий спор о «сферической», «шатровой» или другой форме мира как такового.
Что касается земного рая, то четкая формулировка Библии (Бытие, II, 8; III, 24) заставила большинство теологов поместить его на самом крайнем востоке, хотя меньшая часть была склонна придавать символическое значение ключевым словам «И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке… и поставил на востоке у сада Едемского Херувима… чтобы охранять путь к дереву жизни». Августин здесь, как и всюду, проявляет свою склонность к компромиссу, одновременно беря на себя такую задачу, как пересмотр всей католической веры. Его знание было слишком многосторонним, а ум — слишком острым для того, чтобы не чувствовать важность известной широты взглядов в вере, которая стремилась завоевать мир, и его подход к вопросу о земном рае — хороший пример его метода. Для себя он легко принимает реальное существование рая и буквальный смысл Библии относительно его расположения, но позволяет любому желающему придать рассматриваемым текстам символическое значение («De Civ. Dei», XIII, гл. XXI; см. также Эвхерий, «Комментарии на Книгу Бытие» в «Max. Bibl. Vet. Pat.» VI, 874, и интересный этюд A. Graf «Legends of the terrestrial Paradise», Turin, 1878). О том же самом, хотя и менее уверенно, говорит св. Исидор Севильский, который очень во многом воспроизводит в конце шестого столетия дух и метод епископа Гиппонского в пятом. В одном месте испанский доктор повторяет традиционную формулу о рае, расположенном на востоке, который благословлен вечным летом, но огражден от приближения людей огненной стеной, почти достигающей небес; но в другом месте он, все же, по-видимому, одобряет просто фигуральный смысл. Его скептицизм выражен в «De Diferentiis», I, 10; его традиционализм — в «Этимологиях» или «Началах», XIV, 3 («De Asia»).
Обычное заключение более философской школы церковников, возможно, выражено Моисеем Бар-Сефой, епископом Бефраманским и хранителем священных предметов в Мозале (Mozal) [т. е. Мосуле? или Ниневии], в районе Багдада, около 900 г. н. э. [редактор Моисея от Migne, в «Pat. Græc.», CXI, pp. 482-608 (1863), помещает его в более позднее время, около 950 г. н. э.; но Marinelli, Erdkunde, 20-1, датирует его около 700 г. н. э., несомненно, с согласия С. Гюнтера и Л. Ноймана, ответственных за расширенное немецкое издание замечательного этюда Маринелли. Самые интересные пассажи географии Моисея находятся в Ч. I, гл.. I, II, VII-IX, XI-XIV]. В своих «Комментариях о рае» изобретательный прелат разрешает былые трудности в духе самого Гегеля. У земного рая было одно существование в двух состояниях — видимом и невидимом, материальном и нематериальном, чувственном и интеллектуальном. Что касается принадлежности рая этому миру, то он полагает его существовавшим на земле, которую мы населяем, а не вне ее, поскольку он лежит на возвышенности, в нем более чистый воздух и, хотя многие из святых определяли его местоположение на востоке, в действительности он находился вне пределов нашей досягаемости.
Начиная с Августина, через сочинения Эвхерия Лионского [«Комментарии на Книгу Бытие»], св. Василия Великого и многих других эта тенденция к компромиссу между буквальным пониманием Библии и молчаливым противостоянием географии в какой-то степени может быть прослежена в этой попытке придать реальность земному раю; и то же самое следует из принятой Косьмой и многими из традиционалистов догадки Севериана Габальского о том, что реки Едема уходят под землю на большом протяжении прежде, чем вновь появляются в нашем мире как Нил, Евфрат, Тигр и Писон (Severian of Gabala, v, 6; согласно S., это подземное течение должно было препятствовать тому, чтобы люди отследили свой путь до рая; см. Philostorgius, III, 7-12).
Гомеровские и другие дохристианские фантазии заставили многих в ранний христианский период все еще искать рай на севере, среди верхних бореанцев, на юге среди безгрешных эфиопов или на западе, на островах Блаженных, Гесперид или Фортуны. Таким образом, Капелла, который, вероятно, являлся выжившим язычником в начале наиболее блистательного века патристики, вполне естественно ищет свой элизиум там, «где ось мира вечно повернута к северному полюсу» [Capella, VI, 664]; но когда мы видим, как архиепископ Василий Новгородский рассуждает о рае в Белом море [см. «Российскую историю» Карамзина в цитировании Маринелли, Erdkunde, p. 22, note 84; и кардинала Зурлы, «Vantaggi derivati alla Geografia», etc., p. 44], то имеем лучшую иллюстрацию силы старейшего и самого поэтического из физических мифов, не умирающей практически ни при каких политических или религиозных переменах».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта птица — Phænicopterus.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. прим. к гл. LII о Buceros Africanus.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это Pristis.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это, по-видимому, Remora.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эти пальмы обозначены на некоторых старинных рукописных картах.
Сравните этот пассаж с тем, о чем сообщает автор в главе XXXI, и с прим. 31 (гл. XXX), 8 (гл. XLVI) и 9 (гл. XLVII).
Барруш (Déc. I, cap. 13) говорит, что «Лансароти… достиг двух пальм, которые Диниш Фернандиш, когда отправился туда, отметил как нечто выдающееся (…) где уроженцы земли говорят, что мавры азанеге отделены от негров-идолопоклонников и пр». И, действительно, течение этой реки образует примечательную границу между маврами, или берберами, населяющими северный берег, и неграми-ялофами, обитающими на южном берегу (см. Durand, t. II, p. 60, и Rennell, Appendix, p. 80).
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Предисловие к тому II.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). На рукописной карте Жуана Фрейри 1546 года при входе в реку Сенегал отмечена «роща» («arvoredo»), о которой говорит Азурара.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Сравните этот важный пассаж со сказанным нами в других примечаниях об инфанте и сведениях, которые он собирал у уроженцев и сравнивал с географическими картами, которые изучал.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Предисловие к тому II.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта самая путаница, которую португальские моряки допускали между Сенегалом и Нилом, является еще одним доказательством влияния, которое имела на них географическая система древних. Согласно Плинию, Нигер был притоком Нила. Река Сенегал преодолевает в своем течении почти 350 лиг пространства от своих истоков в стране Фута (Fouta) до Атлантики (см. Durand, «Voyage au Sénégal», p. 343, и Demanet, «Nouvelle histoire d’Afrique», t. I, p. 62, etc.).
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. также Предисловие к тому II.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот пассаж показывает, что Азураре в этот период было известно только о торговле слоновой костью, которая осуществлялась через порты расположенного в Средиземноморье Леванта, и что у него не было никаких сведений о том, что такая же торговля велась через порты Марокканской империи, расположенных на западном побережье Африки.
«Я узнал», говорит он, — это важное обстоятельство, показывающее, что человек, в других случаях хорошо осведомленный в вопросах торговли и мореплавания, не знал, что торговля слоновой костью осуществлялась через западное побережье; и, помимо этого, дающее нам еще одно доказательство приоритета португальцев в открытии Гвинеи.
Нашему автору, однако, была известна правда, поскольку до той эпохи торговля слоновой костью осуществлялась через Египет арабами, отправлявшимися на ее поиски на побережье Занзибара (Zanguebar) откуда поступала кость наилучшего качества (см. Mossoudi, Notices et Extraits des MSS. de la Bibliothèque du Roi, t. I, p. 15; Ibn-Ouardi, ibid., II, p. 40; Bakoui, ibid., pp. 394, 401). Арабские караваны также доставляли ее из мест, соседних с Нигером. Эти караваны следовали маршрутом древних путеводителей (см. Ouardi, Not. et Extraits des Mss., t. II, pp. 35-7, passim Edrisi).
Однако основной центр этой торговли с внутренней Африкой находился в северной части, тогда уже известной под именем Барберии, и в странах, которые образуют сегодня королевства Фец и Марокко.
Выражения Азурары относительно размеров слона очевидно преувеличены, поскольку его местная разновидность в Африке является лишь второй по величине в семействе Proboscidiens, или толстокожих (Pachydermes) с хоботом. Африканский слон меньше азиатского, хотя бивни второго меньше, чем у первого.
Сообщаемые в этой хронике подробности, по нашему мнению, настолько важны с точки зрения раскрываемого ими относительно уровня знаний наших первооткрывателей, довлевшего над ними влияния древней и средневековой традиции, что представляется уместным указать здесь читателю на то, что мы считаем достойным изучения и размышления, чтобы мы могли оценить состояние образования в Португалии в области этих вопросов в начале XV столетия — проблему, по которой до настоящего времени не появилось ни одного национального сочинения.
Среди других пассажей этой хроники мы видели в главе LII необычайное преувеличение, с которым наши моряки описывали клюв Buceros Africanus, о котором они сказали: «Рот же и утроба у них столь большие, что нога человека, сколь бы велик он ни был, уместится в них до колена».
Мы также видели другое сказочное описание клюва Phoenicopterus, и, наконец, то, на которое их вдохновило данное им неграми сообщение о слоне — преувеличенное, подобно приводимому византийским писателем XI века Михаилом Атталиотом, впервые увидевшим слона в Константинополе (см. извлечение из греческой рукописи Парижской королевской библиотеки, стр. 499 произведения M. Berger de Xivrey, Recits de l’antiquité sur quelques points de la fable, du merveilleux et de l’histoire naturelle).
Таким образом, в этих преувеличенных и сказочных сообщениях о птицах и животных, которые до того времени были неизвестны, подтверждается влияние тератологической традиции древности и Средневековья вследствие осуществленного ранее изучения фигур, которые моряки видели изображенными на планисферах и картах мира своего времени; это был также результат чтения Плиния, но прежде всего — «Трактата о чудесах», приписываемого Аристотелю, «Философу», как называет его Азурара (см. гл. VI, прим. 61), авторитет которого среди португальцев XV столетия был таков, что даже народные уполномоченные в кортесах 1481 года цитировали его труд о «Политике» (см. наши Memórias sobre as cortes, t. II, p. 186).
Мы видим, таким образом, что наши моряки в ту эпоху были пропитаны этими традициями и чтением трудов, которым в Средние века дали название «Mirabilia». Их чтение очаровывало в то время не только образованных людей, но даже студентов и во многих случаях — народ, которому священнослужители публично читали эти сказочные сообщения, как мы видим, наряду с другими примерами, в случае Giraldus Cambrensis, который трижды читал народу в Оксфорде свое описание Ирландии; и в еще большей степени в знаменитых статутах, изданных в 1380 году епископом Уикхэмским для основанного им в том же городе колледжа, в которых он постановил, что студентам должны читаться хроники различных королевств «о чудесах мира» («Mirabilia Mundi»; см. Sprengel, p. 221, и Wharton, «History of English Poetry», v. I, p. 92). В эпоху, когда упоминаемые нами статуты были даны Оксфордскому [Новому] колледжу, отношения между Португалией и Англией сделались еще более тесными, чем в предшествовавшие столетия. Двор короля Дона Жуана I принял большую часть английских манер и обычаев, и литературные связи между двумя странами сделались более обширными чем в предшествовавшие времена. Самое цитирование королем рыцарских романов своим рыцарям, принятие французского языка (который был тогда языком английского двора), эмблемы и девизы которые использовали инфанты, доказывают наличие этого влияния. Помимо этого, различные пассажи «Leal Conselheiro», написанного королем Доном Дуарти, показывают, что инфанты обсуждали различные литературные вопросы с королем, своим отцом, и другими образованными людьми, и что они даже спорили о правилах и нормах подобающего перевода классических трудов. Мы видим также, что король Дон Жуан I в речи, обращенной к фидалгу, оставшимся в Сеуте в 1415 году, цитирует «De Regimine Principum» Фрея Жила Римского, напоминая им, что они много раз «читали его прежде в своих покоях». Таким образом, в ту эпоху открытий, когда преобладал величайший энтузиазм для продолжения столь великих предприятий, чтение «Чудес мира», и «Путешествий Марко Поло», привезенных инфантом Доном Педру из Венеции, несомненно, представляло наслаждение для всех тех известных людей, взращенных и воспитанных во дворце инфанта Дона Энрики, его прославленного отца и братьев.
Таким образом, пассажи, который мы читаем в этой хронике и на которые мы указываем читателю, несмотря на их лаконичность и дефекты, которые может отметить критика нашего времени, — как мы сказали, они имеют важнейшее значение, когда рассматриваются в созвучии с другими современными им документами. Великие люди XV столетия, получившие образование в школе инфанта Дона Энрики, бесспорно, обладали большой для тех времен эрудицией — эрудицией и знаниями, которые незаметны на первый взгляд, будучи скрыты под черствостью неотшлифованного языка, и которые проявлялись более энергично в ходе деяний, нежели в явной и приятной форме — в отчетах и сочинениях; однако даже в результате этого не перестает быть очевидным тот факт, что эти люди знали все, что было известно в их веке.
Именно эта известная школа была ответственна за подготовку той большой географической эрудиции, появление которой мы видим на знаменитом конгрессе португальских и испанских географов в Бадахосе в 1524 и 1525 годах, где, в ходе дискуссий, разгоревшихся вокруг установления границ Молуккских островов и размерах земного шара цитировались Аристотель Страбон, Эратосфен, Макробий, св. Амвросий, Плиний, Феодосий, Марин Тирский, Тебит, Альмеон, Альфраган, Пьер д'Эйи, и др.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Несмотря на длину этого примечания, к нему необходимо прибавить несколько слов. Сантарен охватывает здесь значительную часть области средневековой географии, но его подход здесь едва ли является столь ясным или исчерпывающим, как можно было бы ожидать от автора «Essai sur Cosmographie», или компилятора ведущего «Атласа» средневековых карт. Относительно непосредственного предмета, оборот «Средиземное» [море], «Средиземноморье» впервые был использован как название св. Исидором Севильским ок. 600 г. н.э. («Начала» или «Этимологии», Книга XIII); хотя его адъективное использование, как и параллельные наименования «Наше [море]», «Римское [море]», «Внутреннее [море]» являются, конечно, гораздо более ранними. Уже у Солина (230 г. н.э.) это последнее наименование имеет лишь смысловой оттенок. Относительно торговли Северной Африки нам следует обратиться к Предисловию к тому II. Относительно средневековых «Mirabilia» странно, что Сантарен не дает соответствующей ссылки на большие источники этих коллекций — «Естественную историю» Плиния, и прежде всего «Собрание» Солина, скомпилированное в основном из Плиния, Мелы и Варрона, и непосредственно воспроизведенное (полностью или частично) почти в каждой средневековой работе подобного характера, переведенной на иллюстрированный язык Mappe-mondes, таких как «Херфордская», «Эбсторпская», или из «Псалтири» (Brit. Mus. «Add. MSS.», 28,681). См. о них «Dawn of Modern Geography», pp. 243-273, 327-391. Замечания Сантарена едва ли дают достаточное представление о систематическом господстве, которое имела также над большею частью средневековой мысли (не только в географии, естествознании и этнологии, но и в других областях) лженаука, представленная в этих «Mirabilia».
Прим. перев. Добра (порт. dobra) — старинная португальская монета, стоимость которой варьировалась в правление разных королей.
Прим. Р. Бразила (1989). Плиний Старший был натуралистом I века. В его «Естественной истории» в 37 книгах мы встречаем много географических данных в части, озаглавленной «География».
Прим. Р. Бразила (1989). Исидор, епископ Севильский (570-636). Трудился над обращением вестготов. Географические элементы встречаются в его «Этимологиях» или «Началах» в 20 книгах.
Прим. Р. Бразила (1989). Лукан, брат Сенеки, уроженец Кордовы, I век нашей эры. Мы имеем географические данные в его «Фарсалии».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Среди цитируемых Азурарой авторов следует отметить опущение имени Диодора Сицилийского, который, тем не менее, из всех древних историков оставил нам самый важный и подробный отчет о Ниле. Первая латинская версия [Диодора] Поджо появилась только в 1472 году, спустя 19 лет после того, как Азурара закончил эту хронику.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Произведения Орозия весьма ценились учеными Средних веков. Согласно мнению некоторых авторов, этот писатель родился в Браге, в Лузитании. (См. Fr. Leam de S. Thomas, bened. lusit., t., trat. II, p. 308; и Baronius, an. 414). Его труд «Historiarum adversus paganos», который начинается с сотворения мира и доходит до 316 года от Р.Х., был впервые напечатан в 1471 году, то есть спустя 18 лет после того, как Азурара закончил свою хронику; однако в Средние века копии этого труда до того размножились, что даже в Англии книга эта ходила по рукам англосаксонского народа (см. Wright, An Essay on the State of Literature and Learning Under the Anglo-Saxons, p. 39) — деталь, которая дает нам еще одно доказательство литературных связей между испанским полуостровом и северными народами и странами в первые столетия Средневековья.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. «Dawn of Modern Geography», pp. 353-5.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Азурара искажает названия. Пассаж, к которому обращается хронист, следующий: «…Et Жgyptum superiorem fluviumque Nilum, qui de litore incipientis maris Rubri videtur emergere in loco qui dicitur Musilon Emporium», а не Mossile Nemporyo. (Orosius, liber I, VI издание, Кельн, 1561).
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Об этом Emporion см. Bunbury, «Ancient Geography», vol. II, pp. 692; Солин, гл. LVI.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это — знаменитый автор «Истории иудеев» Иосиф Флавий, составивший свой труд вначале на сирийском, а затем на греческом языке. Этот труд столь высоко ценился императором Титом, что он приказал поместить его в публичную библиотеку. Первый печатный латинский перевод, согласно некоторым библиографам, появился в 1470 году, то есть спустя 17 лет после того, как была закончена эта хроника.
В оригинале запятая между именами «Иосифа» и «Рабана» отсутствует, так что получается, будто «Иосиф Рабан» — это имя, которое Зурара присваивает Иосифу Флавию. Однако мы полагаем более правдоподобным вариант, предложенный Т. ди Созой Соаришем (1981), который считает, что здесь, помимо Иосифа, назван также Рабан Мавр (780-856) — франкский ученый и педагог, автор сочинений, в которых преобладали выписки из древних авторов от Лукреция до Исидора и Беды. — Комм. перев.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Относительно этого африканского острова читатель может узнать у Птолемея, кн. IV, гл. 8; Геродота, кн. II, гл. 29; Страбона, кн. XVII-XVIII; и, прежде всего, у Диодора Сицилийского, кн. I, стр. 29. Цитируемый Азурарой мастер Петр — знаменитый Petrus Aliacus, или Аллиакский (д'Эйи), из его книги «Imago Mundi», законченной в 1410 году и имевшей большую популярность в XV-м и даже в XVI-м столетиях.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. также Плиний, «Естественная история», II, 73; V, 9; Cailliaud, «L'isle де Meroe».
Упоминаемый непосредственно перед этим мастер Петр, представляется отчасти сомнительным. Возможно, это автор трактата одиннадцатого столетия «Contra Simoniam» и т.д., или «Magister Scholarum» тринадцатого, обычно называемый «Master of Stommeln».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). По нашему мнению, следует читать Gondolfo. Этот автор путешествовал по Палестине и его жизнь описана в «Anglia Sacra», tom. II.
Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). Речь идет о Готфриде Витербском (XII век). В его «Pantheon Gottfridi viterbiensis» читается, однако, Nadaber, как указывает Duarte Leite, «Acerca da Cronica dos Feitos de Guine».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Следует читать «крокодилы».
ПРИМЕЧАНИЕ. Кокадриса. Сей есть зверь, каковой, согласно рассказываемому Плинием, водится в Ниле, и имеет за обычай, а также по своей природе, жить днем на земле и ночью в воде; в воде, чтобы питаться рыбой, за счет чего живет и поддерживает себя, и на земле, чтобы спать и освежаться. Но если, выходя поутру к берегу, ей встречается мальчик или мужчина, то она быстро их убивает; и говорят, что она проглатывает их целиком. И сей есть весьма дурной и весьма опасный зверь (*).
(*) Комм. виконта ди Сантарена (1841). Примечание, существующее в оригинальном кодексе и написанное теми же буквами, что и другие рукописные примечания в гл. II, IV и VIII.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). По поводу Нила, его крокодилов и других чудес в восприятии средневековых авторов мы можем также сравнить Солина, гл. XXXII.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это — Юлия Цезарея (Julia Caesarea), нынешний Шершель, как доказывается различными римскими надписями, которые были обнаружены там в последнее время и доведены до сведения Института (Королевская академия надписей) M. Hase. Этот город был одним из деловых центров старинного Алжирского регентства.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). «Астрономы» даны здесь в ясном значении «астрологов».
Каникула. От сей звезды, как говорит комментатор (espoedor) Овидия, идет название каникулярных дней, каковые суть те, что начинаются 5-ти дней июля и заканчиваются 5-ти дней сентября. И сие название произошло от суки, каковая охраняла тело Икара, когда он был убит жнецами, как рассказывает мастер Иоанн Англичанин (*). И он говорит что, поскольку сия сука верно охраняла тело своего господина, она была помещена на небо среди знаков; и потому что это была маленькая сука, каникулярные дни взяли это название в такой форме: «canicullus» — от cam, или «canicolla» — от cadella. И потому что та сука Икара была отравлена зловонием своего господина, каковой лежал мертвым и уже вонял, то также отравлена и та звезда; и посему отравляется солнце, когда проходит там, какового лучи отравляют мясо на земле. Посему те 32 дня, каковые солнце употребляет, чтобы пройти через тот знак, как считают лекари, являются вредными для здоровья тел (**).
(*) Комм. виконта ди Сантарена (1841). Этот автор — знаменитый Иоанн Дунс Скот, францисканский монах, прозванный Doctor Subtilis, один из крупнейших философов Средних веков и профессор в Оксфорде (см. Wadding, Vita J. Duns Scoti, doctoris subtilis, изд. 1644).
(**) Комм. виконта ди Сантарена (1841). Примечание, существующее в оригинальном кодексе и написанное теми же буквами, что и другие рукописные примечания в гл. II, IV и VIII.
Эллисе и Синосура суть два полюса, scilicet, Арктический и Антарктический. И комментатор (espoedor) Овидия говорит, что каждый из этих двух знаков называют Аркон (Arcom), и что Аркон есть греческое слово, означающее то же, что на латыни — Ursi, а на португальском языке — Ursas; и что, кроме того, каждый из этих знаков мы называем «Север» (*).
(*) Комм. виконта ди Сантарена (1841). Примечание, подобное предыдущему.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Syena.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. Страбона, который упоминает колодцы без тени во время летнего солнцестояния (кн. XVII, стр. 605).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Азурара имеет здесь в виду Ахорея, египетского верховного жреца, о котором Лукан говорит в «Фарсалии», песнь X; которому, вместо того, чтобы дать сан его достоинства, Азурара дает сан Епископа, что делает это место непонятным без комментария.
Место, к которому обращается Азурара, начинается со следующего стиха:
Vana fides veterum, Nilo, quod crescat in arva,
и пр.
При сравнении этой главы Азурары с эпизодом песни X «Фарсалии», мы ясно видим, что это от Лукана он впитал все описание, которое дает относительно Нила.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Столь велико было влияние систематической географии древних на воображение португальцев XV столетия, что, достигнув Сенегала и увидев, что вода была пресной рядом с устьем и очень прозрачной — так же, как и вода Нила («Nulli fluminum dulcior gustus est», говорит Сенека) — они, наблюдая те же самые явления, ни на мгновение не усомнились в том, что открыли Нил Негров (Нигер).
Эти две главы показывают, таким образом, обширную эрудицию Азурары, и в то же самое время — исторические и космографические знания наших первых исследователей. Кроме того, мы обратим внимание читателя на очень важную деталь, а именно, что, в то время как Азурара относительно этих предметов показывает себя пропитанным чтением древних авторов, тем же образом, что и наши моряки, последние, если мы рассмотрим дух их слов, все же показывают, что в этом отношении обладали знанием системы арабских географов. Последние применяли те же самые названия к двум рекам, различая между ними Нил Египта и Нил Негров. Это мнение о том, что Нигер являлся рукавом Нила, было поддержано даже в наши дни Джексоном, в его труде, озаглавленном «An Account of the Empire of Marocco and the district of Suze».
В томе XIV «Annales des Voyages», Malte-Brun, 1811, и в томе XVII того же самого труда, стр. 350, помещен любопытный анализ этой работы Джексона об идентичности двух рек.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). То, что Азурара говорит здесь о Ниле, и т.д., в значительной степени заимствовано у Солина, «Собрание», XXXII; Плиний, Естественная история», V, 51-59; VIII, 89-97; Помпоний Мела, III, VIII, 9. Мы можем также указать (о средневековых идеях относительно Нила, и т.д.) Dicuil, «De Mensura Orbis Terrae», VI, 4, 7, etc.; IX, 6 (о горе Атлас); св. Василий, «Hexaemeron», III, 6; Вибий Секвестр; Прокопий, «De Bell. Goth.», II, 14, 15; IV, 29; св. Исидор, «Начала», XIV, 5; Беда Достопочтенный, «De Natur. Rer.»; и, прежде всего, Эдриси (Jaubert), I, 11-13, I7-I9, 27.33, 35, 37, 297, 301-5, 312, 315, 320-325, II, 137; Масуди, «Золотые луга», гл. XIV (см. Предисловие к т. II и «Dawn of Modern Geography», pp. 267-8, 323-6, 367, 462-3, 348, 363, 365).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот важный пассаж является еще одним доказательством приоритета наших открытий на западном побережье Африки.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Это, конечно, не абсолютное доказательство, но оно усиливает правдоподобие португальских притязаний.
Как отмечают португальские филологи, точное значение слово «moiz» неизвестно, так что оно интерпретируется лишь предположительно. По-видимому, речь идет о «гладком или отшлифованном предмете» («cousa lisa ou pulida»), поскольку у стрелы нет «бороздки, чтобы войти в тетиву» (Р. Бразил; также в английском переводе читаем — smooth); между тем, Т. ди Соза Соариш полагает, что, судя по контексту, речь идет о «древке стрелы» (haste da frecha). — Прим. перев.
Как указывают португальские комментаторы, «boinhos» — это «сорт тростника» (Т. ди Соза Соариш), «очень прочный тростник» (Р. Бразил). — Прим. перев.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот остров, так же как другой, упоминаемый выше, где эти моряки обнаружили герб Инфанта, вырезанный на деревьях, весьма четко отмечен между Зеленым мысом и Мысом Мачт на любопытной карте Африки в неизданном Атласе Ваша Дораду, составленном в 1571 году (см. «Mйmoire sur la navigation aux cфtes occidentales d'Afrique», адмирал Roussin, p. 61 — «Des iles de la Madeleine»).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это — баобаб, дерево, известное своими огромными размерами, и встречающееся на реках Сенегал, Гамбия, а также на Конго, где капитан Такли (Tuckey) упоминает его среди деревьев, встречающихся на берегах Заира. Это дерево было описано Адансоном («Histoire Naturelle du Sйnйgal», Paris, 1757, pp. 54 и 104), Бернард Жюссие дал ему название Adansonia. Его ствол иногда достигает более 90 футов в окружности (см. указанный труд).
Наши моряки и Азурара описали его за 310 лет до французского натуралиста, давшего ему ботаническое название, под которым оно сегодня известно.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Некоторые французские авторы, которые в последнее время изучали известный каталонский Атлас из Парижской королевской библиотеки, которому они приписывают дату 1375 год, утверждают, что каталонцы достигли Риу-ду-Ору раньше португальцев, по той причине, что на этой карте отмечен галиот с легендой, относящейся к Жаку (Хайме) Ферреру, который направлялся к реке этого названия (в 1346 году). Не обсуждая здесь этот пункт, мы все же скажем, что относительно этого путешествия каталонцев, прибытие которых на упомянутую реку не засвидетельствовано никаким документом, читатель должен проконсультироваться с письмом M. Walckenaer, изданном в научном журнале «Annales des Voyages», 1809, tom. 7, p. 246, в котором этот ученый географ говорит с серьезными основаниями, что упомянутая легенда и проект путешествия Жака Феррера никоим образом не доказывают, что географическое знание в 1346 году простиралось за пределы мыса Божадор или даже мыса Нан (см. также наш «Доклад о приоритете наших открытий», и «Атлас», сопровождающий упомянутый доклад).
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). см. Предисловие к т. II.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот пассаж, а также пассажи в гл. X, XI, и XVI, доказывают, что торговые отношения португальцев с западным побережьем Африки за пределами Божадора были установлены ранее середины XV столетия. Импорт в этой торговле состоял из золотоносного песка, рабов и шкур тюленей.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). см. Предисловие к т. II.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Мыс Тира (см. примечание к гл. XLVI).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Сравните это со сказанным в прим. 50 к гл. XVII и 30 к гл. XXXIII.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Остров рядом с Аргуином (см. прим. 63 к гл. XX и 26 к гл. LIII). Мы все же добавим к уже сказанному нами там, что этот остров, как и острова Цапель и Нар, очень четко отмечены на неопубликованной карте Ваша Дораду, однако без названий, приводимых в этой хронике. Этот космограф объединял их все под общим наименованием Островов Цапель (Ilhas das Garcas).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Остров Серина. Сравнивая текст с превосходной картой Ваша Дораду, мы находим там этот остров отмеченным как самый близкий к материку, и также самый близкий к устью реки Св. Иоанна (Rio de S. Joao). Дораду отмечает Аргуин к северу, а к югу от P. dos Reis обозначил четыре острова, которые являются островами Цапель, Нар, Тидер и тот, о котором говорит Азурара.
На карте д'Анвиля [P. Labat, «Nouvelle relation de l'Afrique»], т. I, которая включает часть побережья от Белого мыса до реки Св. Иоанна, поверх одного острова рядом с Тидером читаем: Grine; как нам кажется, это и есть Cerina Азурары.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). О положении этой реки см. карту д'Анвиля, изданной в труде P. Labat, «Nouvelle relation de l'Afrique», tom. I; и «Mйmoire sur la navigation aux cфtes occidentales d'Afrique», адмирал Roussin, p. 44, где он говорит о Baie du Levrier, который имеет протяженность 8 лиг с севера на юг и 6 лиг в ширину. Этот залив, в который входили наши моряки, расположен к северу от Мыса Санта-Анна.
Ливийские племена псиллов и мармаридов, упоминаемые античными авторами. Согласно Страбону, первые живут за Киреной и Сиртами вместе с насамонами и некоторыми из гетулов, вторые обитают по соседству с Киренаикой. — Прим. перев.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Сравните этот пассаж со сказанным нами в прим. 69 к гл. XXX относительно авторитетности этой хроники.
Т. е. «проявивший доблесть своими руками». В таком виде этот оборот употреблен в оригинале, однако, как нам кажется, вариант с перестановкой запятой, предложенный Т. ди Созой Соаришем (1981), выглядит несколько логичнее: «…bom homem, por sua mao armou outra caravela…», т.е. «…человек добрый, своею рукой снарядил другую каравеллу…». — Прим. перев.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Мыс Санта-Ана (Ponta de Santa-Ana). Расположен к югу от Реки Св. Иоанна (Rio de S. Joao) на карте Жуана Фрейри 1546 года. См. прим. 2 к гл. XLII.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Мы считаем, что эти острова — те, которые встречаются на некоторых картах, главным образом французских, под названием «островов Мадалены» (см. прим. 22 к гл. LXIII).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это действительно был африканский буйвол, которого увидели там наши моряки.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Гермас (ErmaV). Азурара ссылается здесь на книгу этого автора, озаглавленную «Пастырь», составленную в понтификат Св. Климента, незадолго до гонения Домициана, начатого в 95 году. Ориген, Евсевий, Св. Иероним, Св. Климент Александрийский и Тертуллиан цитировали это произведение. По этому пассажу мы видим, что цитирующий его Азурара не принимал точку зрения Геласия, который классифицировал его в ряду апокрифических книг.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Сравните этот пассаж со сказанным нами в примечаниях 12 (гл. XIII), 20 (гл. XXXI), 21 (гл. XXXII), 36 (гл. LIX) и 44 (гл. LX) относительно планов Инфанта.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Сенегал, или Нил Негров (см. прим. 45 к гл. LX и следующие).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это, должно быть, остров Гореа (Gorea), расположенный на 14° 39' 55" сев. широты.
См. об этом острове Demanet, Nouvelle histoire de l’Afrique, tom. i, pp. 87-97, passim Notices statistiques sur les colonies francaises (troisieme partie, pp. 187-189), произведение, опубликованное министерством морского флота в 1839 году.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот мыс отмечен под этим названием почти на всех старинных рукописных картах XVI столетия.
Таким образом, видно, что название этого мыса первоначально было дано этому пункту Алвару Фернандишем.
Барруш (Декада I, кн. I, фолио 26, изд. 1628), говорит относительно этого путешествия: «Он прошел до того места, каковое ныне зовут мысом Мачт (Cabo dos Mastos) — название, кое он дал ему тогда по причине некоторых сухих пальм, каковые на [первый] взгляд представали поднятыми мачтами».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это описание не оставляет ни малейших сомнений а том, что животное, виденное там нашими моряками и рассматриваемое автором, является антилопой, и вероятно «другие дикие животные» (outras veacoes) были стадами того же самого вида.
Относительно истории антилоп читателю следует обратиться к Бюффону и Кювье.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это слово не встречается ни в «Elucidario», ни в португальских словарях; однако оно обнаруживается в гептаглотте Castell, а также в «Golius», но там указывается, что значение этого арабского слова — «место, где обитает человек».
Даже при допущении этого слова для объяснения текста, последний все еще остается неясным, поскольку это слово нельзя хорошо согласовать с тем, что там сказано; при всем том нам кажется, что автор хотел сказать, что все те наблюдения были сделаны в «местах обитания (Essacanas), каковые имеются там на некоторых косах, согласно…» и т.д.
В тех же самых местах наши моряки составили свои карты, отметили берега, отмели и т.д.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Из этого пассажа самым непосредственным образом следует, что первые гидрографические карты западного побережья Африки за Божадором были составлены португальцами по распоряжению прославленного инфанта Дона Энрики, и что эти карты были приняты и скопированы космографами всей Европы (см. наш «Доклад о приоритете открытий португальцев на побережье Западной Африки», §§ IX, X, и XI).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Мы считаем, что это — место, названное Кадамосто Hoden (Guaden), о котором он говорит: «Справа вглубь земли есть поселение под названием Ходен, каковое отстоит от побережья порядка шести дней пути верхом на верблюде…»; но он утверждает обратное тому, что мы читаем в тексте, поскольку добавляет: «…каковое не является местом проживания, однако в нем собираются арабы, и оно служит местом остановок для караванов, что прибывают из Томбукту и других негритянских краев, и сей нашей здешней Барбарии». Это место с тем же названием, данным Кадамосто, отмечено, согласно этому отчету, на карте Путеводителей для караванов, которые M. Walckenaer добавил к своему труду «Recherches gйographiques sur l’intйrieur de l’Afrique».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). «Alquitoes» — арабское слово, не встречающееся ни в наших словарях, ни в «Elucidario», но обнаруживаемое в словаре-гептаглотте Castell, в слове «Alquidene» — «тележки для перевозки женщин и мужчин», и в «Golius». Мы также не находим это слово в военных уставах Королей Дона Жуана I и Дона Афонсу V (Souza, Prov, da hist. gen., III). Азурара таким образом использовал в этом месте арабское слово, уже вышедшее из употребления в португальском языке XV столетия.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. описание, встречающееся в путешествиях Clapperton.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. «Itinиraire de Tripoli de Barbarie а la ville de Tomboctu», написанное Cheyk Hagg-Kassem, изданное M. Walckenaer, «Recherches gйographiques sur l’intйrieur de l’Afrique», p. 425, отчет которого согласуется с текстом нашего автора.
См. также Льва Африканского.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это же самое описание и выражение встречается у Льва Африканского.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Последнее может быть прочитано в Hakluyt Soc. ed., vol. I, pp. 130-3, 153-4, 1 58-161, 218.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Относительно Жуана Фернандиша см. гл. XXIX и прим. 64, о пребывании этого путешественника на Золотой реке в 1445 году, а также гл. XXXII.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Хотя этот отчет Жуана Фернандиша очень важен — потому даже, что почти на столетие предшествует описанию знаменитого Льва Африканского, — все же у нас отсутствует самая важная его часть, а именно, маршрут, которым он следовал, и места, которые он посетил в течение семи месяцев, которые провел с караванами. Несмотря на опущение этих деталей, данное им описание, содержащееся в этой главе, и его точность подтверждаются тем, что впоследствии писали Лев Африканский, Мармоль и другие путешественники, к которым мы отсылаем читателя.
ПРИМЕЧАНИЕ. О сей земле говорит Моусен (Mousem) [Моисей] в XV главе Исхода, а также Иосиф и мастер Перу [Педру], кои составили на него толкование, где они пишут о тяготе, в коей оказался народ Израилев из-за нехватки воды, и о том, как они нашли колодец соленой воды; куда, как сказано, Моусен по велению Бога, бросил обломок жезла и сделал ее пресною. И это имело место прежде, чем они достигли места, где Бог послал им манну (*).
(*) Комм. виконта ди Сантарена (1841). Примечание, существующее в оригинальном кодексе.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. прим. 8 (к гл. LXI).
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта земля — Tagaza Кадамосто (гл. XII, стр. 21), и Tagazza Джексона, на пути от Акки до Томбукту.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Leo Africanus, Hakluyt Soc. ed., pp. 117, 798, 800, 816, 829; Pacheco Pereira, «Esmeraldo», 43; Dr. Barth, «Reise», IV, 616.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. Denham и Clapperton.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. уже цитированные нами Путеводители, изданные в труде M. Walckenaer «Recherches gйographiques sur l’intйrieur de l’Afrique», а также «Описание Африки» Льва Африканского.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта деталь весьма любопытна, поскольку указывает, что в XV столетии, когда Жуан Фернандиш путешествовал с караванами, некоторые из этих племен, в которых мы предполагаем берберов, еще не восприняли арабскую письменность. Следует сожалеть, что автор не был более четок в этом месте, принимая во внимание, что арабские авторы упоминают книги, написанные на этом языке. Oudney говорит о различных надписях, сделанных неизвестными буквами, которые он видел в стране туариков. Очень немногие из этого племени говорят на арабском языке, чему он был удивлен по причине частых сношений между ними и народами, которые говорят только на этом языке. — Ср. с «Clapperton's Travels» и Львом Африканским у Ramusio (о пастухах овец) и т.д.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Leo Africanus, Hakluyt Soc. ed., pp. 133, 165-7.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Согласно Burckhardt, Trav., p. 64 и 207, это — берберы. Наш автор подразумевает здесь ливийцев. Ср. со Львом Африканским у Ramusio.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Leo Africanus, Hakluyt Soc. ed., pp. 129, 133, 199, 202-5, 218.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот пассаж показывает, что речь идет о туариках [туарегах] и об их столкновениях с неграми фуллами или из Фуллана.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). О туарегах см. Leo Africanus, Hakluyt Soc. ed., pp. 127, 151, 198, 216, 798-9, 815-6; также Dubois, «Tombouctou la mystйrieuse», и Hourst, «Sur le Niger».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Именно эта торговля черными рабами, которую христианские купцы вели с Северной Африкой, вызвала необычную претензию Zuniga и других испанских писателей на то, что кастильцы, и в особенности андалузцы, осуществляли торговлю гвинейскими неграми до португальцев; и посредством путаницы, допущенной либо по незнанию, либо преднамеренно, они попытались оспорить у нас приоритет нашего открытия Гвинеи, и нашей исключительной торговли с этой частью побережья Африки, впервые открытой нами. См. наш уже цитированный «Доклад», § XVII.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот пассаж показывает, что Азурара не верил в существование большой империи Мелли [Мали], весьма богатой золотыми копями, хотя в предыдущем столетии ее посетил знаменитый арабский путешественник Эбн-Батута.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). О Мелли см. Leo Africanus, Hakluyt Soc. ed., pp. 125, 128, 133-4, 201, 823, 841.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Лев Африканский говорит, что среди арабов и других африканских народов встречается много людей, которые, никогда не открыв ни одной книги, сносно рассуждают об астрологии.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Leo Africanus, Hakluyt Soc. ed., pp. 177, 460, 600.
Hussos francos. Значение это термина установить так и не удалось. Как указывают Бизли и Престэйдж, «слово не найдено в португальских словарях». Т. ди Соза Соариш справедливо замечает, что, судя по дальнейшему тексту, речь идет о каких-то птицах. — Прим. перев.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот расчет не кажется преувеличенным. См. Rennell's «Memoir on the rate of travelling as performed by camels» в собрании «Philosophical Transactions», vol. LXXXI, p. 144. Автор имеет в виду некоторых верблюдов пустыни и страны туариков, которые благодаря своей чрезвычайной скорости преодолевают за один день расстояние, на которое обычному верблюду требуется десять дней. Однако они не путешествуют с обычными караванами, но, напротив, используются только для военных предприятий.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Garcia de Orta's «Simples e Drogas», ed. Conde de Ficalho, vol. II, pp. 43, 44.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Мы считаем, что следует читать 200, поскольку должно было быть написано ija, а не vja, т. е. 600 лиг, что кажется нам ошибкой, поскольку известная часть западного побережья Африки до мыса Божадор представляет расстояние, которое не согласуется с буквенными цифрами в тексте.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. об этом важном пассаже сказанное нами в нашем «Докладе о приоритете открытий португальцев на побережье Западной Африки», §§ IX, X, и XVIII.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Сравните это с тем, что сказано в книге под названием «Histoire de la premiere descouverte et conqueste des Canaries faite dиs l'an 1402 par messire Jean de Bethencourt, ensuite du temps m-me par F. Pierre Bontier, et Jean Le Verrier, prestre domes tique dudit Sieur de Bethencourt», etc., изданной в Париже в 1630 году.
Видно, что Азурара заимствовал сведения об этой экспедиции Бетенкура из старинных отчетов. Эта хроника была закончена в библиотеке короля Афонсу V в 1453 году, а Кадамосто совершил плавание, находясь на службе у Португалии, два года спустя (1455), так что его отчет о Канарских островах является более поздним, чем отчет нашего автора.
Говорит Марко Поло, что в королевствах Великого Тартара есть иные подобные люди, каковые, принимая своих гостей, думая доставить им удовольствие, оставляют им своих жен, веря, что так, как поступают они с ними в сем мире, так же поступят с ними самими Боги в ином. И сие полагают они оттого, что суть идолопоклонники, не имеющие никакого закона, но живущие лишь в тех первых идолопоклонствах (*).
(*) Комм. виконта ди Сантарена (1841). Примечание в оригинальном кодексе.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). По этому пассажу видно, что инфант имел в виду открытие Гвинеи с самого начала экспедиций, которые он снаряжал. В этом наш автор несколько отличается от того, что говорит Кадамосто.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Сравните с Баррушем, «Декады» I, кн. I, фолио 6, 7 и 8, изд. Лиссабон, 1628. Стоит отметить, что тишина, хранимая Азурарой о Роберте Махиме и Анне д'Арфе, очевидно, показывает, что этот роман еще не был сложен в его время.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). На неизданной карте Габриэля де Вальсекуа, составленной на Майорке в 1439 году, с которой мы имеем кальку, весьма любезно предоставленную нам M. Tastu, можно прочесть следующее примечание, написанное посередине Азорских островов:
«A questas illas foram trobadas per Diego de Senill, pelot del Rey de Portogall, an l' an MCCCC» («Каковые острова были открыты Диего де Сенилем, лоцманом Короля Португальского, в 1432 году») (согласно наилучшему прочтению). Мы переписываем это примечание из-за даты и имени первооткрывателя, учитывая, что дата согласуется с тем, что Падре Фрейри говорит в своем жизнеописании инфанта Дона Энрики (стр. 319 и 320), — о том, что именно в 1432 году остров Санта-Мария (Азорская группа) был открыт Гонсалу Велью, а не Диего де Сенилем, как говорит Вальсекуа. De Murr в своей диссертации о глобусе Мартина Богемского или Бехаймса также говорит, что Азорские острова были открыты в 1432 году. Относительно истинного времени открытия Азорских между авторами все еще царит большая путаница, и если сравнить карты, предшествующие 1432 году, с тем, что говорит Падре Фрейри на стр. 323 относительно открытия острова Сан-Мигел, — что наличие этого острова совпадало (как говорит инфант Дон Энрики) с его старинными картами, — представляется, что открытие Азорских островов было осуществлено до упомянутого 1432 года.
Действительно, эти острова отмечены на Пармской карте XIV-го столетия, а на каталонской карте из Парижской королевской библиотеки появляются следующие острова Азорского архипелага, обозначенные итальянскими названиями:
Insula de Corvimarini (остров Корву),
Le Conigi,
San Zorzo (Сан-Жоржи),
Li Colombi,
Insula de Brasil,
Insule de Sante (Maria?).
В неизданном атласе из Библиотеки Пинелли, дата которого была установлена в промежутке между 1380 и 1400 годами, упомянутые острова отмечены со следующими названиями:
Caprana,
I. de Brasil,
Li Colombi,
I. de la Ventura,
S. Zorzi,
Li Combi,
I. di Corvimarini.
На цитированной выше карте Вальсекуа 1439 года космограф указывает эти острова числом восемь, три — маленькие. Названия следующие:
Ilha de Sperta,
Guatrilla,
Ylla de l'inferno,
Ylla de Frydols,
Ylla de Osels (Уччелло),
Ylla de...,
Ylla de Corp-Marinos,
Conigi.
Примечательно, что все названия этих островов на карте майоркского космографа, которая является наиболее современной, искажены, в то время как на каталонской карте, составленной его соотечественниками 64-мя годами ранее, можно прочитать следующие названия, данные португальскими первооткрывателями: Ilha de Corvo, de S. Jorge, и de Santa Maria, тем же образом, что и на итальянских картах XIV столетия.
Мы ограничиваемся указанием этих интересных подробностей читателю, поскольку примечание не является подходящим местом для обсуждения этого важного пункта исторической географии открытий и картографии; тем более, что было бы необходимо показать, могли ли упомянутые острова под названиями, данными португальцами в начале XV столетия, появляться уже за 40 или 50 лет до этого на картах второй половины XIV столетия с теми же названиями, или же были ли или нет упомянутые острова добавлены после эпохи составления этих карт.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Семь островов, несколько путано упомянутые Азурарой в конце гл. LXXXIII, являются Азорскими островами.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Азурара опускает здесь чрезвычайно интересный документ, который был приведен полностью у Афонсу Сервейры — другой случай превосходства нашего к несчастью утерянного оригинала над копией придворного историка.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Короли Кастилии жаловались на эти набеги, и было много споров между Португалией и Кастилией относительно владения этими островами. Лас Касас в своей «Истории Индии» (неизданная рукопись) подробно рассматривает этот предмет, особенно в гл. 8.
Сравните то, что Азурара говорит в этой главе с Баррушем, «Декады» I, кн. I, гл. 12 фолио 23, изд. 1628 г.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Афонсу Сервейрой, в оригинальной хронике.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Не считая самого Триштана.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Как видно почти на всех старинных картах, за этой рекой закрепилось название Rio de Nuno или Rio de Nuno Tristao в память об этой катастрофе.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Снова не считая самого Нуну Триштана.
«Блаженны мертвые, умирающие в Господе» (лат.) (Откровение апостола Иоанна Богослова, 14:13). — Прим. перев.
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Синиш (на крайнем юго-западном побережье португальской провинции Эштремадура) был родиной Васко да Гамы, первооткрывателя морского пути в Индию и одного из величайших мореплавателей мира. Синиш лежит в 147 милях к юго-юго-востоку от Сетубала.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. прим. 8 к гл. 75.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта река отмечена на карте Хуана де Ла Косы 1500 года под названием Rio de Lagos, на карте Жуана Фрейри 1546 года и других под названием Rio do Lago; Дораду, хотя и отмечает реку к югу т мыса Мачт, но не дает ей никакого названия.
Териак (араб. tiryaq, лат. theriaca, греч. Qhrion) — противоядие, составленное из различных ингредиентов (в некоторых случаях более 70) растительного, минерального или животного происхождения, в первую очередь опий (в некоторых случаях — также мясо гадюки). Использовался с III века до н. э., первоначально как антидот против всех без исключения ядов (в т.ч. укусов ядовитых животных), впоследствии также применялся как лекарство от многочисленных болезней и считался универсальной панацеей. Стал популярен в Средние века, использовался в течение многих веков с различными вариациями в рецептуре, отмечен в основных фармакопеях того времени. Исчез из употребления в XVIII-XIX вв. — Прим. перев.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Большой залив, которого они достигли и который расположен в 110 лигах к югу от Зеленого мыса, расположен за Серра-Леоа [Сьерра-Леоне] и отмечен на картах Хуана де Ла Косы 1500 года, Фрейри 1546 года и Ваша Дораду, с мысом Санта-Анна к югу.
Таким образом, наши моряки прошли в этом путешествии, начиная от Rio de Lagos, через следующие места, отмеченные на упомянутых старинных картах:
R. Gambia,
R. de Santa Clara,
R. das Ostras,
R. de S. Pedro,
Casamansa,
Cabo-Roxo,
R. de S. Domingos,
R. Grande,
Biguba,
Besegi,
Amallo,
R. de Nuno,
Palmar,
Cabo da Verga,
R. de Pichel (на картах Х. де Ла Косы и Дораду, R. da Praia у Фрейри),
R. de Marvam (на карте Фрейри 1546 г.; R. do Ouro у Дораду),
R. do Hospital (на карте Х. де Ла Косы 1500 г.),
R. das Soffras на карте Фрейри 1546 г., Ваш Дораду называет ее R. dos Pes [1571]),
R. da Tamara (карта Х. де Ла Косы; R. da Maia у Фрейри и de Tornala у Дораду),
R. de Caza (de Case у Ла Косы и Фрейри),
Serra Leoa.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Река, на которую они прибыли, есть, несомненно, Риу-Гранди. Сравгните этот пассаж с примечанием 1 на стр. 79 тома I Walckenaer, «Histoire generale des Voyages», где он исправляет ошибку Кларка в его труде «Progress of Maritime Discovery» (1803), p. 221.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). На старинных картах этот мыс расположен к югу от Аргуина и появляется под тем же самым названием на карте Хуана де Ла Косы; на карте Жуана Фрейри читаем: Porto do Resgate.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот пассаж доказывает, что торговые отношения с Африкой уже начинали принимать более регулярный характер.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Porto da Caldeira. Это название не встречается на самых старинных картах, как видно по карте Грациозуса Бенинказы 1467 года, которая является одной из наиболее приближенных к нашим открытиям и в которой встречается, к тому же, много названий, данных нашими первооткрывателями; то же самое имеет место в случае с картами Ла Косы 1500 года, Фрейри 1546 года и т.д. Нам представляется, все же, что наши моряки дали это название гавани уже в пределах Золотой реки, как следует из текста. Каравелла Гомиша Пириша, достигшего устья этой реки, бросила якорь; затем этот капитан решил пройти до конца реки, то есть на шесть лиг вверх по ее течению, куда он уже ходил в предыдущем году; и, прибыв туда, он вошел в гавань, которой наши еще ранее дали название Porto da Caldeira.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот важный проход показывает, по нашему мнению, что до открытия Золотой реки португальцами европейцы не торговали там. Само заявление арабов, как нам кажется, сводит на нет предположение тех, кто считал, будто каталонцы имели сведения об этой реке в 1346 году, и что это был тот самый пункт, к которому направлялся Жак Феррер (см. прим. 14 к гл. XVI и прим. 24 к гл. LXIII). Действительно, видно, что арабы этого пункта очень хорошо знали, что для того чтобы заставить прибыть караваны к тому месту, было необходимо преодолевать пустыню в продолжение многих дней, и что даже предприняв это путешествие, они могли столкнуться с трудностями, пытаясь убедить других изменить маршруты, которым следовали с давних времен, для того чтобы прибыть торговать в пункт, для них не известный, предпочтя его надежным торговым центрам древней караванной торговли.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Низина (terra baixa), указанная на старинных картах к северу от Золотой реки.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Мы видели ранее, как Гомиш Пириш, прибыв на Золотую реку, бросил якорь в устье реки и затем проследовал вверх по той же реке вплоть до расположенной в ее конце гавани, названной нашими моряками гаванью Котла, где он задержался на двадцать один день с целью установить торговые отношения с арабами внутренней области Африки. Но, поскольку эти переговоры оказались безрезультатными в силу указанных автором причин, он поднял паруса и удалился оттуда на четыре лиги к другому берегу реки и распознал остров, расположенный в той же самой реке (ilot de roches tres eleve на картах адмирала Руссена); и после того, как они проделали в целом одиннадцать лиг, то встретились с арабами, которые укрылись «среди весьма великих скал, что там были». Эти скалы — семь гор, которые наши моряки того времени отметили на картах и которые указаны уже в Mappa mundi Фра Мауро 1460 года, будучи скопированы с упомянутых португальских навигационных карт; также «Высокие горы» глобуса Мартина Богемского из Нюрнберга.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Месса, город, расположенный в области Сус, в Марокканской империи. Лев Африканский, кн. II, говорит, что он был возведен древними африканцами.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот пассаж показывает, что даже в то время торговля неграми из Гвинеи осуществлялась также через порты по эту сторону мыса Нан. Таким образом, инфант, еще до того как пытался провести эти переговоры, знал, что там находился один из портов, через которые велась торговля между Марокко и негритянскими государствами, каковым с 1810 года является небольшое королевство независимых мавров, основанное Хешамом на юге Марокко, — для торговли между этим королевством [Марокко] и Тамбукту.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта деталь показывают большое влияние, которое Жуан Фернандиш имел на мавров — несомненно, благодаря тому, что говорил по-арабски и путешествовал с ними. М. Eyries, в биографической статье, которую он написал об этом бесстрашном путешественнике («Biographie universelle») с основанием говорит, что он был первым европейцем, который проник во внутреннюю Африку, и что подробности представленного им отчета показывают большую аналогию с подробностями из отчета Mungo-Park.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Галвеу, следует читать Голуэй — город, расположенный в заливе того же названия.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). В этих трех королевствах тогда царствовал король Христофор, внук императора Роберта и племянник Эрика XII который отрекся от престола в 1441 году. Король, о котором говорит автор, умер 6 января 1448 года, и три короны разделились.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Они были объединены в 1397 году Кальмарской унией.
Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). Возможно что современное написание было бы «Бор» («Bor»); сохранено, однако, оригинальное написание, учитывая, что произношение может содержать вокальное разделение «о».
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта деталь, которую мы, впрочем, не находим в гл. XV 1-й Декады Барруша, кн. I, где он рассказывает об этой экспедиции, имеет важнейшее значение, поскольку объясняет происшествие, о котором упоминается в письме Антониотто Узуса ди Маре, т. е. Антонио да Ноле, датированном 12 декабря 1455 года и найденном в архивах Генуи в 1802 году Грабергом («Annali di geografia e di statistica», том II, стр. 285), в котором этот путешественник говорит, что встретил в тех краях человека из своей собственной страны, которого он счел членом экспедиции Вивальди, имевшей место за 170 лет до этого, и о которой, согласно итальянским авторам, после ее отбытия не было никаких известий.
Поскольку, однако, является неприемлемым, чтобы потомок людей из экспедиции генуэзских галер Тедизио Дориа и Вивальди сохранил свой белый цвет, если его предок остался среди негров, а также не мог знать язык, то Антониотто, или Антонио да Ноле, не мог видеть в тех краях никакого другого белого человека, кроме как одного из моряков португальской каравеллы Фернанду Афонсу и Валларти, о которой Азурара говорит в тексте; тем более, что ни различные португальские капитаны, ни Кадамосто не нашли в какой-либо части африканского побережья за Божадором следов или преданий о том, что в те края отправлялись какие-нибудь другие европейцы ранее совершенного португальцами открытия.
Об экспедиции Вивальди не было никаких известий после ее отбытия в XIII-м столетии. Во времена Антониотто существовали лишь предания о том, что упомянутая экспедиция отправилась с намерением пройти через Гибралтарский пролив и совершить непривычное путешествие на Запад. Антониотто был человеком с хорошим образованием, и мы видим, что он знал авторов, рассказывавших об этом событии; но пропитавшись этими преданиями и получив известие о существовании христианина, оставшегося в этих краях, он счел без особого на то основания и наверняка не зная об упомянутом Азурарой факте, имевшем место несколькими годами ранее, что этот человек, вероятно, мог быть потомком членов экспедиции Вивальди («Ex illis galeis credo Vivald? qui se amiserit sunt anni 170».
Этот важный пассаж из хроники Азурары при сопоставлении с письмом Антониотто Узуса ди Маре и обоих — с отчетом о втором путешествии Кадамосто не оставляет и тени сомнения в том, что упоминаемый Антониотто человек был одним из трех, принадлежавших к каравелле Фернанду Афонсу и Валларти, оставшимся там в 1447 году, то есть, за 8 лет до того, как Антониотто посетил те же края, и что он не был потомком людей с каравеллы Вивальди, судьба которых к тому моменту оставалась неизвестной около двух столетий. Этот пассаж служит также для опровержения догадок издателя упомянутого письма, и индукций Бальделли в его «Millone», том I, стр. 153, и след. относительно Медицейского Портулана и двух карт Африки из этого Портулана, которые мы анализируем в нашей «Мемории о приоритете открытия португальцами западного побережья Африки за мысом Божадор», к которой мы отсылаем читателя; там мы показываем, что эти карты, далекие от опровержения нашего приоритета, скорее подтверждают его.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Мыс Кефалей или бухта Кефалей (Angra dos Ruivos) со старинных карт (см. прим. 102 к гл. IX). О большом изобилии рыбы в этих краях см. любопытное и ученое произведение M. Berthlot, озаглавленное «De la Peche sur la cote occidentale d'Afrique». Paris, 1840.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Некоторые современные авторы, основываясь на отчетах Кадамосто, пытались доказать, что именно португальцы первыми среди современных наций ввели работорговлю с начала совершенного ими открытия побережья Африки. В пределах этого примечания невозможно показать, насколько ошибочными являются такие утверждения; но мы, все же, скажем, что знаменитый Лас Касас в своей «Истории Индий», рук., в гл. 19 говорит, что Жан де Бетанкур привез много пленников с Канарских островов, которых он продал в Испании, Португалии и Франции.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Барруш не смог восполнить отсутствие продолжения текста Азурары (см. Декада I, кн. I, гл. 1, фол. 32). Этот великий историк признается, что все связанное с продолжением этих открытий взято из неких воспоминаний, которые он нашел в Томбу и в казначейских книгах короля Аффонсу V. Чтобы показать, насколько прискорбно то, что Азурара не довел до конца эту хронику, по крайней мере, до времени смерти инфанта и, соответственно, открытий, совершенных после этого, 1448-го года до 1460-го, достаточно сказать, что с этого года и далее все — путаница в датах и событиях, связанных с этим продолжением, как у Барруша, так и у Гоиша в «Хронике принца Дона Жуана», в главе 8, которую он посвящает этим открытиям.
Барруш ограничивается цитированием, в 1449 году, разрешения, данного королем инфанту Д. Энрики для того, чтобы приказать заселить 7 островов Азорской группы. От этого года он делает скачок к 1457 году, в котором говорит лишь о даровании, сделанном королем инфанту Д. Фернанду; и только в 1460 году упоминает, что в это время Антонио да Нолле (или Антониотто, о котором мы уже говорили), урожденный генуэзец и благородный человек, «который вследствие некоторых недовольств на родине прибыл в сие королевство» («que por alguns desgostos da patria viera a este reino») в обществе Варфоломея да Нолле, своего брата, и Рафаэля да Нолле, своего племянника, вместе с ними получил разрешение от инфанта, чтобы отправиться для открытия островов Зеленого мыса; при этом в это же время по приказанию самого инфанта на то же самое открытие отправились некие слуги инфанта Д. Фернанду.
Таким образом, [Барруш] оставляет нас в неведении относительно поступательного прогресса наших открытий на побережье Африки с 1448 года, на котором Азурара закончил эту хронику, до 1460 года, в котором умер инфант. Дамиан ди Гоиш, который пытался пересказать более точно и обстоятельно эти события, оставляет нас в той же путанице в гл. 8 «Хроники принца Дона Жуана», где говорит об открытиях инфанта Д. Энрики и, кроме того, совершает большую ошибку относительно части побережья, открытой к 1458 году (см. гл. 16, стр. 39 и 40 цитируемого труда), — ошибку, опровергаемую тем, что говорится в этой хронике Азурары в гл. 78.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Сантарен ошибается, полагая (см. прим. 9 к гл. XCIV), что «Антонио да Ноле» и Антониотто Узо ди Маре являлись одним человеком.
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Альберт Великий, епископ Ратисбоны, один из наиболее ученых людей Средневековья. Его работы были изданы в Лионе в двадцати одном томе фолио. О его биографах и сочинениях см. превосходную статью «Albert le Grand» в томе XIX «Histoire litteraire de la France», стр. 362 и след