Любопытно! (фр).
Всякая лабуда, всякая чушь (фр).
Неплохо (фр).
Недостаточно юна (фр).
У католиков и протестантов обряд приёма в церковную общину подростков, достигших определённого возраста.
Точка прицеливания, мишень, объект (фр).
Сорт ирландского виски.
Моя крошка (фр).
Одна из парижских церквей.
Сочельник (фр).
«Падает снег» Сальвадоре Адамо «Падает снег, сегодня вечером ты не придешь, падает снег и сердце мое одето в траур»(фр).
Черт возьми! Извините, мадам (фр).
См. «Хроника смертельного лета» и «Хроника смертельной осени»
Парижский онкоцентр.
Онкологическая больница (фр.).
Благотворительное общество (фр).
Медицинский факультет университета(нем).
Работать в полевых условиях (нем).
Сестра Моник, погибшая в концлагере. См. «Хроника смертельной осени»
«Падает снег. Все белое от отчаяния… Печальная уверенность, холод и разлука, это ненавистное безмолвие… Белое одиночество» (фр).
Слишком долго, я иду к вам (фр).
Модель пальто, с застежкой в виде петель, часто с капюшоном.
Альбрехт Дюрер – (1471-1528) – немецкий живописец и график, один из величайших мастеров западноевропейского Ренессанса.
Джошуа Рейнолдс – (1723-1792) – английский исторический и портретный живописец, представитель английской портретной живописи XVIII века.
Карл Брюллов – (1799 – 1852) русский живописец XIX века, представитель романтизма.
Ян Вермеер, Вермеер Дельфтский (1632-1675) – нидерландский художник-живописец, мастер бытовой живописи и жанрового портрета.
Eccellenza – ваше превосходительство (итал).
Деревянная часть спинки кресла.
Андре Шарль Буль – мебельный мастер французского барокко.
Проводник, чичероне (итал).
Глупая девчонка (итал).
Анджело Джузеппе Ронкалли – мирское имя папы Римского Иоанна ХХШ (25 ноября 1881 – 3 июня 1963) римский папа с 1958. Известен своей пацифистской деятельностью.
Причислен к лику блаженных.
И причислили – в 2014 году, через год после описываемых событий.
Странноватого (итал).
Старейшая клиника Парижа.
Царствие ей небесное (ит).
Элита страны (ит).
«Stella Rosa» – рота в составе гарибальдийской бригады итальянского сопротивления имени Витторио Синигалья. Лейтенант Джованни – советский летчик по имени Иван(погиб в бою).
Я был герой (итал).
Разумеется (фр).
Дрянная старуха (ит., груб).
Боже упаси! (ит).
Копье Судьбы – согласно Евангелию от Иоанна, римский воин вонзил это копье в подреберье распятого Иисуса Христа. Как и другие Орудия Страстей Господних считается величайшей реликвией христианства.
Английский король из династии Плантагенетов. Годы правления 1189-1199 гг.
Годы правления 1127-1157.
См. вторую книгу серии «Хроника смертельной осени»
Резиденция испанских королей со вт. пол. 16 века.
Ле – во французской литературе XII–XIV веков стихотворное повествовательное произведение лирического или лирико-эпического характера.
Форзац – элемент конструкции книги, лист, соединяющий книжный блок с переплётной крышкой.
Guerra Civil Española; июль 1936 – апрель 1939) – конфликт между Второй Испанской Республикой в лице правительства испанского Народного фронта (республиканцы) и оппозиционной ей испанской военно-националистической диктатурой под предводительством генерала Франсиско Франко (мятежники).
Совокупность вооружённых конфликтов на Пиренейском полуострове в ходе наполеоновских войн начала XIX века, в которых Наполеону противостоял союз Испании, Португалии и Англии.
Правду сказать (ит).
Comandante (ит) – командир, начальник.
Совершение действий, повлекших за собой последствия, которые не охватывались умыслом других соучастников. – иными словами, незапланированные другими участниками действия.
Текущее или существующее положение дел (лат).
Military Intelligence, официально Служба безопасности (англ. Security Service) – государственное ведомство британской контрразведки, в обязанности которой входит борьба с терроризмом (англ).
Подлинная Ирландская Республиканская Армия – радикально настроенная террористическая организация, преемница ИРА, цель которой – объединение Республики Ирландия и Северной Ирландии (провинции Великобритании) (англ).
Рыцари (фр).
Как дела, привет (фр).
Урод (гэльский).
Сволочь (гэльский).
Да пошла ты! (англ, вульг).
Я тебя убью (гэльский).
«Белая рвань» – (амер. англ, презр).
Еще раз с начала, повторите! (фр).
Перевод стопы из V в V позицию сзади вперёд (dessus) или спереди назад (dessous).
Все! Я устал, и, кстати, хочу жрать. (фр).
Зарвавшиеся русские знаменитости (фр).
Ресторан на Елисейских полях.
Это вы меня спрашивали?(фр).
«Таинственный остров» роман Ж. Верна.
Шпик, осуществляющий «наружку», слежку (фр).
См. второй роман серии «Хроника смертельной осени» (прим. автора).
Судебно-медицинская экспертиза.
Пасьянс Екатерины Медичи сходится крайне редко. Основная цель проследить цепь событий и что помешает конечному результату (оставшиеся карты).
См. первую книгу серии «Хроника смертельного лета».
Фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления (лат).
Официант (фр).
Глинский цитирует Штирлица из к\ф «Семнадцать мгновений весны»
«Я не люблю, когда подсматривают в замочную скважину» – фраза Мюллера, которая предшествует реплике Штирлица о польском преферансе. к\ф «Семнадцать мгновений весны»
Реплика Шелленберга из к\ф «Семнадцать мгновений весны»
Здравствуй, дорогой (груз).
Ваше здоровье!(нем).
Центральная площадь Мадрида.
Королевский театр оперы (исп).
Резиденция герцогов Альба в Мадриде (исп).
Экипаж с открытым верхом.
Геральдические цвета герцогов Альба.
Главная площадь Мадрида, исторически место проведений различных церемоний, в том числе и казней.
Королевский дворец(исп).
Восточная площадь перед Королевским дворцом (исп).
Босоногие принцессы (исп).
Небольшой городок в окрестностях Мадрида, бывшая летняя резиденция королевской семьи.
Какие красивые у тебя глаза
Под этими двумя бровями,
Под этими двумя бровями
Какие красивые у тебя глаза.(исп).
Гитарист и певец фламенко (исп).
Malagueña Salerosa – дословно переводится «Грациозная из Малаги» (исп).
«Тщетная предосторожность» (фр) – балет на музыку Луи Жозефа Фердинанда Герольда.
Кастельяно – классический испанский язык (исп).
Дьявол меня побери (исп).
См. второй роман серии «Хроника смертельной осени»
Пако – уменьшительное от Франсиско.
Наверху (фр).
Косой крест – Андреевский крест.
Real Cuerpo de la Nobleza (исп) – Королевский корпус аристократии.
Филипп VI король Испании, вступивший на престол после отречения отца короля Хуана Карлоса I, 19 июня 2014 года.
«Родился с серебряной ложкой во рту» (исп).
Раздолбай (исп).
Арена для корриды в Мадриде.
Кусок красной ткани, которой во время корриды тореро дразнит быка.
Мавр (исп).
Это нетипично – как правило, быков-убийц отправляют на бойню.
С отличием(исп).
Майор ВВС Испании(исп).
Смс (фр).
Браво! браво! (исп)
Как снег на голову (дословно – как бомба) (фр).
Дети мои (фр).
Что это такое? (фр).
Хорошо (фр).
Хорошего вечера! (фр).
Фонд помощи жертвам насилия (фр).
Прошу прощения? (фр).
См. вторую часть серии «Хроника смертельной осени»
Сеть винных бутиков во Франции.
Тебе ж нравится трахаться с таким классным парнем, как я? (англ).
Словарный запас, вокабуляр (фр).
Мосгаз – кличка одного из первых советских серийных убийц, проникавших в квартиры под видом работника Мосгаза (1963-1964 гг.).
Аппарат искусственной вентиляции легких.
Черт побери! (исп, руг).
Levallois-Perret – город и коммуна во французском департаменте О-де Сен округ Нантер административный центр двух кантонов.
Умывальня, душевая комната (фр).
Уроженец Правого берега. Правый берег, Левый берег – традиционное деление Парижа. Правый берег – место жительства, в основном, богатой буржуазии.
См. второй роман серии «Хроника смертельной осени»
См. второй роман серии «Хроника смертельной осени»
Мажор (арго, фр).
Обалденное селфи (фр).
Истинный прожигатель жизни (фр).
Le Point Sublime – живописный пик в ущелье Вердон, Прованс.
Маки (maquis) – заросли вечнозеленых жестколистных и колючих кустарников, низкорослых деревьев и высоких трав в южных и юго-восточных районах Франции.
Привет (фр).
Подчиненная (фр).
Процесс снижения роли религии в сознании людей и жизни общества.
Заключение брака в исламе.
Какой ужас! (фр).