Примечания

1

Rock Around the Clock. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

«Mayflower» – английское судно, на котором в 1620 г. пересекли Атлантический океан 102 переселенца из Старого Света – первые поселенцы Новой Англии.

3

Битва при Банкер-Хилле – первое существенное сражение Войны за независимость 17 июня 1775 г.

4

Пропаганда наркотических средств запрещена на территории Российской Федерации.

5

Everybody’s Talking.

6

High-Heel Sneakers.

7

Travelin’ Man.

8

Black Betty – афроамериканская народная песня; эвфемизм для обозначения бутылки виски, кнута или вагона для пересылки заключенных.

9

Пруд Уолден – небольшой пруд в окрестностях Конкорда, Массачусетс. На его берегу в 1845–1847 гг. жил в хижине писатель, философ и натуралист Хенри Дейвид Торо (1817–1862), автор философско-автобиографического эссе «Уолден, или Жизнь в лесу» (Walden; or, Life in the Woods, 1854).

10

Английское выражение «kettle of fish» означает «хорошенькое дельце».

11

Columbus Stockade; Pastures of Plenty; Brother in Korea; If I Lose, Let Me Lose.

12

«Промышленные рабочие мира» (ПРМ, Industrial Workers of the World) – радикальная рабочая организация, созданная с целью объединения пролетариата в единый всемирный профсоюз для установления всеобъемлющего контроля за экономической деятельностью всех стран. Основана в 1905 в г. Чикаго Федерацией рудокопов Запада и некоторыми другими профсоюзами, возглавляемыми социалистами.

13

«Галвестонским потопом» раньше называли Большой Галвестонский ураган, разрушивший 8 сентября 1900 г. город Галвестон, Техас, и унесший от 6 до 12 тысяч жизней.

14

Герой одноименной афроамериканской народной баллады, основанной на реальной истории убийства во время игры в кости в 1894 году в штате Западная Виргиния.

15

Girl Behind the Bar.

16

White House Blues.

17

Somebody’s Got to Go.

18

Nobody Knows You When You’re Down and Out.

19

Running Scared.

20

Big Bad John; Michael Row the Boat Ashore; A Hundred Pounds of Clay.

21

Boll Weevil.

22

Getaway John; Remember the Alamo; Long Black Rifle.

23

Endless Sleep.

24

Ooby-Dooby.

25

«Wagon Train» – американский телесериал-вестерн 1957–1965 гг.

26

В 1957 г. девяти чернокожим старшеклассникам запретили посещать среднюю школу в г. Литтл-Рок, Арканзас. Этот случай стал одной из поворотных вех в борьбе за гражданские права в США.

27

«Peyton Place» (1956) – роман Грейс Метэйлис (1924–1964), ставший бестселлером на 59 недель: семейная сага, действие которой разворачивается в маленьком «идиллическом» городке Новой Англии и изобилует инцестуальными связями, адюльтерами, взаимной ненавистью и убийствами. В 1964–1969 гг. лег в основу первой «мыльной оперы», выходившей в эфир в прайм-тайм. Название городка, романа и телесериала стало символом темных сторон души, укрытых от глаз людей, и ложности мифа об идиллической жизни в провинциальном городке.

28

«Levittown» – типовой жилой микрорайон, состоящий из одинаковых одноквартирных домиков, которые собирались на месте из готовых деталей – первоначально на Лонг-Айленде, Нью-Йорк, в 1947–1951 гг., а затем и на всей территории США. Назван именем застройщика Уильяма Джейрда Левитта (1907–1994), который считается отцом современной американской субурбии.

Загрузка...