Год путешествий после окончания обучения (нем.) (Здесь и далее примеч. ред.)
Члены монашеского ордена эзотерической направленности в исламе.
Основатель эзотерической школы в России и Западной Европе в начале XX века.
созерцание, пассивное отречение от мира.
В.Шекспир, «Гамлет»
Колода из двадцати двух карт Старшего Аркана и пятидесяти двух Младшего, каждая из карт имеет аллегорическое значение.
Мистическое течение в иудаизме. Практическая каббалистика основана на вере в то, что при помощи специальных ритуалов и молитв человек может вмешиваться в божественно-космический процесс
герметическо-эзотерический орден, осн. в 1888 в Лондоне Уэсткоттом и Матерсом.
Алистер Кроули — масон, основатель собственной оккультной школы.
Чарльз Мэнсон — глава банды убийц-сатанистов.
трудно сказать, имеет в виду Рик Симона-Волхва или персонажа одноименного романа Дж. Фаулза.
Священные книги индусов (санскр.).
«Время летит» (лат.) — Вергилий, «Георгики», III, 284.
Ступень миропроявления (каббала) (иврит).
Разум (иврит).
Нетцах (Природа) — седьмой сефирот Древа Жизни (каббала).
Вальпургиева ночь (нем.).
Английский поэт (1837–1909)
калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего.
Вечеринка, дружеский разговор (исп.).
Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров.
Дзэн — одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» — медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.).
Бэзил Лидделл-Гарт (1895–1970) — ведущий британский военный историк.
персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей.
Лимбо — преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.).
марка — в феодальной географии общее название для пограничных территорий.
earl — титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф».
Популярная в 70-80-е годы американская рок-группа.
В.Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2.
Не за что (исп.).
Россетти Данте Габриел (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель «Братства прерафаэлитов».
Переделанная цитата из Библии. 5: 9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много».
Schtick — действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш).
Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году.
походно-переносная, обычно газовая.
Популярная песня из кинофильма «Волшебник страны Оз».
замок из трилогии Мервина Пика, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного.
Fiddlers Green (англ. — ирл., миф.) — рай для моряков, погибших в море.
В.Б.Йейтс «Второе пришествие».
Неверный шаг (фр.).
винодельный центр к северу от Сан-Франциско.
одно из подразделений скаутской организации.
в гностико-алхимическом смысле данного термина.
парафраз строки из песни Джо Илая «That’s why I love you like I do».
рок-баллада Симона и Гарфункеля «Bridge over troubled water».
песня Джона Денвера “Some days are diamonds”.
песня Пита Сигера “Where have all the flowers gone”.
Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в шумных компаниях в канун Нового года.
романс Луи Армстронга.
Сэр Джон Тенниэл (1820–1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
американская писательница, настоящее имя Элен Поттер Ричардсон (род. в 1967).
Дуглас Макартур (1880–1964) — американский генерал, во второй мировой воине командовал американскими войсками на Дальнем Востоке.
имеется в виду американский футбол.
Миро, Хуан (1893–1983) — испанский живописец.
Нимуэ, иначе Нимье и Ниниана — в легендах артуровского цикла волшебница, погубившая влюбленного в нее Мерлина.
Ничего (исп.).
Имеется в виду строка из стихотворения У.Блейка: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи…» (Пер. С.Маршака).
Фехтовальный термин, означающий «касание».
Ищите (фр.) бога из машины (лат.).
Сартр, Жан-Поль (1905–1980) — французский философ и писатель. В его пьесе «Нет выхода» ад описан как ярко освещенная комната, куда можно войти, но откуда нельзя выйти.
Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, философ, гуманист. Основал больницу в Африке, где бесплатно лечил местное население.
Боже мой! (фр.).
заклятье, связывающее судьбу (ирл.).
Композиция Луи Армстронга.
Год странствий (нем.) — время после завершения образования, посвященное путешествиям.
Напротив (фр.).
«Грауштарк» — серия романов Дж. Б.МакКатчена, положила начало литературному жанру «грауштаркианы» как романтическим интригам при дворе мелкой, обычно вымышленной, страны «где-то в Центральной Европе»
С самого начала (лат.).
И ты (лат.). Начало фразы «И ты, Брут».
популярный в Калифорнии сорт фиг с толстой шкуркой.
сорт ирландского виски.
А.Хаусмен, «Шропширская земля».
перефраз строки из Р.Браунинга «О вкусах».