Названия мест, отмеченные звездочкой, упоминаются в исторических хрониках.
Повод к войне (лат.).
Названия мест, отмеченных звездочкой, упоминаются в исторических хрониках
Неполная цитата из знаменитого стихотворения римского поэта Валерия Катулла (87–57 гг. до н. э.): «Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. /Nescio, sed fieri sentio et excrucior» («И ненавижу ее и люблю. „Почему же?“ — ты спросишь. /Сам я не знаю, но так чувствую я — и томлюсь». Пер. Ф. Петровского).
Фосс-Уэй (Fosse Way) — одна из основных римских дорог в Британии; соединяла города Линкольн и Эксетер, от foss — канава + way — дорога (по обеим сторонам дороги были прорыты рвы).
Мф, 6:19.
Втор, 23:2.
Отверстие в фальшборте или на палубе судна для удаления за борт воды.
Талиесин перефразирует строки библейского псалма; в оригинале: «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе» (Пс, 136:1).
Воин, Отец, Лев, Ворон, Перс, Жених, Солнечный Вестник (лат.).
Исх, 22:18.
В переводе В. Эрлихмана это место звучит так: «где нечестивые полчища были окончательно разбиты».
Пер. А. Бобович.
Пер. Р. Механна.
В переводе Р. Механны это место звучит так: «Битва при Камланне, в которой Артур и Медрауд умертвили друг друга».