Вопрос формулируется так в документах, связанных с наследованием.
Внимание! (фр., фехт.).
Букв.: «вплетение» (фр., фехт.).
До предела, полностью (лат.).
Саговый драконий корень (исп., вымышл.).
То есть на 90° влево.
Мальфстрем – знаменитые водовороты у Лофотенских островов (Норвегия). В переносном значении – мощный водоворот.
Агрикультура – сельское хозяйство.
Вервольфов.
Комплимент: в цирке и театре – поклон зрителям, рассчитанный на аплодисменты.
От «ligare» – «связывать» (лат.).
Лимнология – дисциплина, изучающая водоемы.
Показана также вероятная этимология некоторых слов. Так, многие фрименские слова происходят из йеменского и сирийского диалектов арабского языка, некоторые термины, относящиеся к императорскому двору и Корпусу Сардаукаров, имеют персидское происхождение, и т. д. – Примеч. пер.
Потом меня ткнули носом в место в одной из следующих книг, где родство с Атреем указано прямо. Гм. Ну и все равно не нравится мне «Атридес», вдобавок, действительно, столько времени прошло… :)
На «фрИменах» настояло издательство. Логика в этом есть… но опять же, мне «фремены» почему-то больше нравятся. Пусть тут так останутся, ладно?
Мне позже подарили эту книжечку. Теперь она у меня опять есть. :)
«Так и видишь несчастного герцога, – замечает “Фэн Гиль Дон”, – с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и увешанного корзинами с мочой и калом…»
Тлейлаксу — ученые, лицевые танцоры и ментаты, живущие на планете Тлейлакс, производящие противоестественные эксперименты над человеком и его мозгом.
Приспособление для письма.
Предсказатели будущего по внутренностям животных (первоначально у этрусков, затем у римлян).
Сверхъестественная сила (полинез.)
Демон женского пола, вступающий в связь с мужчинами.
Астрономический инструмент, демонстрирующий движение планет, механическая модель планетной системы; иногда планетарий.
Пред-дверь, или «выход предусмотрительности», — запасной выход, защищенный силовым щитом.
«Защита миссионеров» (лат.) — Примеч. пер.
Движение наудачу (фр.) — Примеч. пер.
Любовь к судьбе (лат.).
Я здесь, и я остаюсь (фр.).
Смертельный удар, избавляющий от страданий, «удар милости» (фр.).
В индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну. В переносном смысле обозначает некую несокрушимую, безликую и беспощадную силу (землетрясение, извержение вулкана и т. д.).
И ты, Брут? (лат.) — слова Цезаря, произнесенные им, когда я среди заговорщиков он увидел Брута.
старый режим (фр.) — выражение времен Французской революции.
In loco parentis — вместо родителей (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
Счастливейшая мать (лат.).
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Монета достоинством в десять центов.