1

Вопрос формулируется так в документах, связанных с наследованием.

2

Внимание! (фр., фехт.).

3

Букв.: «вплетение» (фр., фехт.).

4

До предела, полностью (лат.).

5

Саговый драконий корень (исп., вымышл.).

6

То есть на 90° влево.

7

Мальфстрем – знаменитые водовороты у Лофотенских островов (Норвегия). В переносном значении – мощный водоворот.

8

Агрикультура – сельское хозяйство.

9

Вервольфов.

10

Комплимент: в цирке и театре – поклон зрителям, рассчитанный на аплодисменты.

11

От «ligare» – «связывать» (лат.).

12

Лимнология – дисциплина, изучающая водоемы.

13

Показана также вероятная этимология некоторых слов. Так, многие фрименские слова происходят из йеменского и сирийского диалектов арабского языка, некоторые термины, относящиеся к императорскому двору и Корпусу Сардаукаров, имеют персидское происхождение, и т. д. – Примеч. пер.

14

Потом меня ткнули носом в место в одной из следующих книг, где родство с Атреем указано прямо. Гм. Ну и все равно не нравится мне «Атридес», вдобавок, действительно, столько времени прошло… :)

15

На «фрИменах» настояло издательство. Логика в этом есть… но опять же, мне «фремены» почему-то больше нравятся. Пусть тут так останутся, ладно?

16

Мне позже подарили эту книжечку. Теперь она у меня опять есть. :)

17

«Так и видишь несчастного герцога, – замечает “Фэн Гиль Дон”, – с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и увешанного корзинами с мочой и калом…»

18

Тлейлаксу — ученые, лицевые танцоры и ментаты, живущие на планете Тлейлакс, производящие противоестественные эксперименты над человеком и его мозгом.

19

Приспособление для письма.

20

Предсказатели будущего по внутренностям животных (первоначально у этрусков, затем у римлян).

21

Сверхъестественная сила (полинез.)

22

Демон женского пола, вступающий в связь с мужчинами.

23

Астрономический инструмент, демонстрирующий движение планет, механическая модель планетной системы; иногда планетарий.

24

Пред-дверь, или «выход предусмотрительности», — запасной выход, защищенный силовым щитом.

25

«Защита миссионеров» (лат.) — Примеч. пер.

26

Движение наудачу (фр.) — Примеч. пер.

27

Любовь к судьбе (лат.).

28

Я здесь, и я остаюсь (фр.).

29

Смертельный удар, избавляющий от страданий, «удар милости» (фр.).

30

В индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну. В переносном смысле обозначает некую несокрушимую, безликую и беспощадную силу (землетрясение, извержение вулкана и т. д.).

31

И ты, Брут? (лат.) — слова Цезаря, произнесенные им, когда я среди заговорщиков он увидел Брута.

32

старый режим (фр.) — выражение времен Французской революции.

33

In loco parentis — вместо родителей (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.

34

Счастливейшая мать (лат.).

35

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

36

Монета достоинством в десять центов.

Загрузка...