Примечания

1

Район Лондона.

2

Джеймс Эббот Мак-Нейл Уистлер (1834—1903) — американский художник, мастер живописного портрета, а также офорта и литографии. Один из известных тоналистов — предшественников импрессионизма и символизма. Приверженец концепции «искусство ради искусства».

3

Деловой центр Лондона.

4

Вот и всё (фр.)

5

Первые слова латинского изречения «Fiat justitia, et pereat mundus», переводящегося как «Да свершится справедливость, даже если мир погибнет» (то есть независимо от практических последствий).

6

То есть в 18, 29 метрах.

7

30x45 см, толщиной в 15 см.

8

Тройное правило – правило для решения арифметических задач , в которых величины связаны прямой или обратной пропорциональной зависимостью.

9

Пусть удача будет с вами, друзья! (пер. с цыганского)

10

Как поживаешь, отец? Дай пожму твою руку. (пер. с цыганского)

11

Вода и спирт в бутылке, друзья. Оставьте мне воду, себе возьмите спирт! (пер. с цыганского).

12

Так называли румынских цыган в конце XIX века.

13

Доброй ночи! (пер. с цыганского).

14

Не понимаешь? (пер. с цыганского).

15

Амулет, который цыгане делали в средневековье вплоть до XVIII века из руки висельника или корня мандрагоры.

16

Опаленная рука (пер. с цыганского).

17

Сборник мифов, историй о привидениях, якобы написанный Томасом Инголдсби (на самом деле это псевдоним английского священника по имени Ричард Харрис Барэм).

18

Типстер – опытный игрок букмекерских контор, который предлагает другим игрокам прогнозы на разные события.

19

Отрицание, здесь используется в значении «нет» (фр.)

20

Афазия – полная или частичная потеря речи.

21

Аграфия – потеря способности писать.

22

Клуб назван именем Михаила Бакунина – русского пропагандиста анархизма в XIX веке.

23

Кто там? (фр.)

24

Два товарища, открывайте немедленно! (фр.)

25

Где Луиджи? (фр.)

26

Господа полицейские! Мы не виноваты! Мой бедный Пьер! Мы не члены клуба – мы просто работаем прислугой (смесь фр. и анг.)

27

Здесь употребляется в значении «нет!» (фр.)

28

Который (фр.)

Загрузка...