Медина (арабск.) — старая часть города. (Здесь и далее примеч. авт.)
Система (жарг.) — капельница.
ЦВД — центральное венозное давление.
Посадить на трубу (жарг.) — заинтубировать, ввести в дыхательные пути трубку, к которой подсоединяется аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ).
Амбушка (жарг.) — дыхательный мешок Амбу, нечто вроде мяча для регби с маской и с переходником к интубационной трубке. Используется для искусственной вентиляции легких вручную.
Анизокория — разный диаметр зрачков: признак тяжелой черепно-мозговой травмы.
У него тяжелая травма (искаж. арабск.).
Сопор — одна из степеней угнетения сознания.
Совсем плохо? — Хуже некуда (искаж. арабск.).
Третья Истребительная (народн.) — больница номер 3 в Питере.
Открытые — здесь: переломы. Например: открытый череп — открытая черепно-мозговая травма.
Гемоторакс — скопление крови в грудной полости.
ЗЧМТ, СГМ — закрытая черепно-мозговая травма, сотрясение головного мозга; начальная аббревиатура стандартного диагноза поступающего в приемное отделение битого алкаша.
Кровь на РВ — RW, — реакция Вассермана: анализ на сифилис.
«Баклажан» (жарг.) — опиатный наркоман в передозе. Прозван за характерный синюшный цвет лица.
Герасим, герыч (жарг.) — героин.
Затрубить (жарг.) — то же, что и посадить на трубу; РЯД — искаженное для удобства произношения PEAT: портативный, удобный в работе аппарат ИВЛ.
Трассы (жарг.) — множественные следы инъекций по ходу вен.
Туборг (жарг.) — больной туберкулезом.
Тореза — проспект Мориса Тореза, на котором расположен туберкулезный стационар.
Эсэмпэ — СМП: станция медицинской помощи.
Двадцатка — здесь: шприц на 20 мл.
«Колеса», «колесные» (жарг.) — надбавка за выездной стаж; достигала 70 % и обнулялись, если стаж, независимо от причины, прерывался более чем на месяц. Отменена в январе 2006-го.
Протянуть пленку (жарг.) — снять кардиограмму.
Кишкомои (жарг.) — токсикологи.
Четверть(парк.) — 0,25 грамма.
Цианоз — синюшность кожных покровов;
Апноэ — отсутствие дыхания.
Асцит — скопление жидкости в брюшной полости.
Маточное — здесь: маточное кровотечение.
Здоровье больного — высший закон (лат.).
Стихи автора.
Станция парижского метро.
Абсцесс (мед.) — гнойник.
Мечникова, Перовская {разговорн.) — названия питерских больниц.
Болюсом {мед.) — все содержимое шприца одним толчком.
Транспорт (жарг.) — перевозка пациента из квартиры или из поликлиники в стационар.
Угроза — здесь: угроза прерывания беременности.
Штурмы, штурмовики(жарг.) — реанимационно-хирургическая бригада.
«Пневмокомп» — еще один тип аппарата искусственной вентиляции легких.
Ништяк (жарг.) — здесь: объедок.
«Сержант» — полностью The Sergeant Pepper's Lonely Heart Club Band; пластинка «Битлз» 1967 года. Номер один в списке ста лучших альбомов за последние пятьдесят лет.
Чехол (жарг.) — покойник.
Щеткин — здесь: симптом Щеткина — Блюмберга, свидетельствующий о воспалении в том или ином отделе брюшной полости.
Панперитонит — тяжелое гнойно-воспалительное поражение всех отделов брюшной полости.
Потаскуны, негры (жарг.) — добровольцы из окружающих, выносящие не способного к самостоятельному перемещению пациента.
Чек{нарк.) — 0,1 грамма.
Гонады (биол.) — половые органы.
Слайд — металлическая трубка или горлышко от бутылки, надеваемые на палец при игре на гитаре.
Пузырный занос (мед.) —
1. Послеродовое осложнение,
2. Дорогой алкоголь в подарок.
Ответственный — здесь: старший дежурный врач по городу, в задачи которого входит руководство бригадами в чрезвычайных и в различного рода нештатных ситуациях.
ТЭЛА — тромбоэмболия легочной артерии.
Праща (жарг.) — пращевидная повязка, накладываемая при травмах носа.
Чейн-Стокс — агональное дыхание.
СЛР — сердечно-легочная реанимация;
Экэгэшка (разговорн.) — кардиограмма.
Гипостаз — так называемые трупные пятна.
По деонтологическим соображениям — то есть заранее зная, что успеха данное мероприятие не принесет.
От такая х…ня, малята! — популярная в Киеве фраза. По легенде, произнесена в прямом эфире подвыпившим ведущим украинского варианта «Спокойной ночи, малыши».
«Гнида» (жарг.) — клиника НИИДИ, Научно-исследовательского института детских инфекций.
Подвздохи — агональное дыхание.
Неотлога (разговори.) — неотложная помощь. Исключительно питерский прихват. В отличие от скорой прикреплена к поликлиникам, работает только в своем районе, выезжает только на дом и только на обострение хронических заболеваний.
???
Нарушняк (жарг.) — острое нарушение мозгового кровообращения; иначе — инсульт.
Галеры (жарг.) — вши.
Мариининский — здесь: правительственное здание в центре города.
Серф — гитарный инструментал. Возник в Калифорнии в середине 50-х. Классика жанра — Miserloy, та самая, с которой начинается «Криминальное чтиво»: Everybodybecool — isrobbery! и понеслось…
Куб анальгина в замок — акт возмездия; анальгин, высыхая, кристаллизуется, прихватывая штифты намертво, — труба замку, а если дверь металлическая, то вообще кранты — с болгаркой входить надо.
Самоучитель (жарг.) — дубинка.
Стихи автора.
Боткина — питерская инфекционная больница.
Тестостерон — вырабатываемый яичками мужской половой гормон.
Актив (жарг.) — активное посещение: вызов врача поликлиники на дом, в случае если состояние пациента, отказавшегося от госпитализации, требует постоянного наблюдения.
Гипует (жарг.) — от гипогликемия — состояние у больных сахарным диабетом, при котором, под воздействием неправильно рассчитанной дозы инсулина, резко падает сахар крови. На ранней стадии проявляется неадекватным поведением, позже грозит переходом в кому.
Повод к войне (лат.).
Мавзолей (жарг.) — больница на Васильевском острове, бывшая имени Ленина.
Незамедлительно (мед. лат.).
Агадир, Кап-Джуби, Сиснерос — места в Западной Сахаре, упоминаемые в книгах Экзюпери.
Уэббер Эндрю Ллойд и Райс Тим — авторы рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда».
??? Черным по белому: кроме детей и женщин…
Vibrations — памятная советскому человеку мелодия из еженедельной воскресной телепередачи.
Хруст снега под пальцами — подкожная эмфизема; обломки ребер пропарывают плевру, легкое спадает, выключаясь из процесса дыхания, а воздух просачивается в окружающие ткани; шея и грудь отекают и при прикосновений издают звук, похожий на хруст снега или крахмала.
Анорак — надеваемая через голову штормовка.
Родопсин — разрушающийся на свету фермент глазного дна, отвечающий за сумеречное зрение.
Стихи автора.
Сокол — гора между Судаком и Новым Светом.
Ушаны — разновидность летучих мышей.
«Горячие головы-2»; буддийские монахи провожают таким плакатом заехавшую в монастырь красотку.
Стихи автора.
Уличная (скоропомощн.) — бригада из двух фельдшеров, обслуживающая, как правило, уличные и квартирные травмы.
Мартин, Джордж — звукорежиссер, записавший все альбомы «Битлз».
Мариининка — здесь: Мариининская больница на Литейном проспекте.
И во веки веков! (лат.)
Средостение (анатомич.) — отдел грудной полости, расположенный за грудиной.
«Когда я стану старым и лысым…» — первая строчка битловской When I'm Sixty Four.
Тенере — пустыня в Нигере.
Каракорум — пакистанская часть Гималаев.