1

Узнав, что дети опоздали на автобус, Бун предложил отвезти их к месту работы матери, благо это было совсем недалеко от редакции. Но прежде он заставил их позвонить ей и получить разрешение на поездку с ним. Его несколько удивило, что миссис Томас так быстро согласилась воспользоваться услугами незнакомого человека, причем даже не переговорив с ним по телефону и он решил при первой возможности дать ей совет быть осторожнее.

По дороге дети возбужденно болтали о том, сколько мужчин могут откликнуться на их объявление.

Они подъехали к магазину, и Бун увидел вывеску: «Защитные системы Кордеа». Давно забытое волнение охватило его. Никси Кордеа… девочка, что росла по соседству… Красивая и изящная, она пленила сердце неуклюжего подростка. При виде своей дамы сердца он немел, и, злясь на свою застенчивость, безжалостно дразнил ее, таким странным способом выражая переполнявшие его чувства.

Несколько месяцев назад он вернулся в родной город и стал владельцем газеты городских новостей «Глашатай», но до сих пор не имел случая встретиться с ней. Наверняка в ее жизни уже был мужчина. Кто же пропустит такое сокровище, как Никси Кордеа…

Только бы не встретить ее здесь. Сейчас Бун был еще не готов к этому, а ему хотелось бы объяснить, почему он постоянно мучил ее своими розыгрышами.

— Спасибо, что подвезли, мистер Шелтон.

Дети выбрались из машины и побежали к небольшому зданию магазина, где работала их мать. Бун, решив, что должен сдать их с рук на руки, пошел следом, ориентируясь по доносившимся из глубины коридора звонким голосам. Войдя в последнюю комнату, он увидел, что они оживленно разговаривают с… Никси.

Она стала еще красивее, чем была в старших классах. Все такая же изящная, с легкой походкой балерины. Темно-рыжие волосы, уложенные в гладкую прическу, подчеркивали выразительное лицо с широко расставленными золотисто-карими глазами, высокими скулами и решительным подбородком.

Она явно узнала Буна, и теперь настороженно выжидала, что он сделает первый шаг.

— Малышка Никси Кордеа, — нежно произнес он.

Никси удивленно подняла брови. Прошло столько лет, а он по-прежнему обращается к ней, как к младшей сестренке.

— Я уже взрослая, — откликнулась она, — если ты не заметил. Теперь моя фамилия Томас. Никси Томас.

— Значит, ты разведена, — констатировал Бун.

Каким же нужно быть глупцом, чтобы отпустить такую женщину, подумал он.

— Вдова, — возразила Никси.

— Мне очень жаль.

Произнося эту банальную фразу сочувствия, он мысленно усмехнулся. Ему вовсе не было жаль. Оставалось только надеяться, что ее муж был достойным человеком.

— Мам, мы решили найти себе папу, — вдруг выпалил Чад.

— А тебе мужа, — добавила Стефани.

Никси бросила испуганный взгляд сначала на Буна, потом на детей.

— Что вы еще натворили?

Бун вдруг снова почувствовал себя задиристым подростком и, помимо своей воли, насмешливо произнес:

— Брось, Никси, зачем притворяться, будто ты ничего не знала о том, что твои дети помещают для тебя объявление о знакомстве.

Ее глаза округлились от изумления, а он, уже не в силах остановиться, продолжал:

— Если хочешь, я пороюсь в своей записной книжке и подберу тебе кого-нибудь посимпатичнее.

— Правда? — хором произнесли Стефани и Чад.

— Разумеется, нет, — резко ответила Никси и чуть мягче добавила: — Мистер Шелтон пошутил. — При этом она искоса взглянула на Буна, словно ожидая с его стороны подтверждения. — Итак, выкладывайте, что вы делали в редакции?

Дети сбивчиво изложили, что произошло, а Бун добавил кое-что от себя. Никси обернулась к нему, угрожающе подбоченившись.

— Бун! Как ты мог! — Она намотала на палец выбившийся из прически локон, и он вдруг вспомнил, что так происходило всегда, когда он выводил ее из себя. — Мы с тобой оба взрослые люди. Время глупых розыгрышей и словесных перепалок давно прошло, и использовать просто ради забавы двух маленьких детей…

— Я не маленький, — запротестовал Чад и, засучив рукав, согнул руку, демонстрируя свои хилые бицепсы. — Смотри!

Бун подхватил мальчика и сунул его под мышку, словно рулон чертежной бумаги. Чад захихикал.

— Ты меня неправильно поняла, — сказал Бун.

— Как ты мог допустить… и тем более поощрять… такой поступок?!

— Иногда, — попытался объяснить он, — детям полезно убедиться самим, что в кроссовках фирмы Стрэнджер не полетишь.

— Что?!

Все, включая Стефани, которая уже что-то рисовала в блокноте матери на ее рабочем столе, удивленно уставились на него.

— Я только пытаюсь сказать, что, не разрешив твоим детям поместить объявление, я бы мог навсегда подавить в них инициативу.

К этому времени Чад, все еще болтающийся под мышкой у Буна, стал дрыгать руками и ногами, изображая пловца.

— Смотри, мам, я спортсмен.

Никси беспомощно закатила глаза. Бун Шелтон совсем не изменился! Как был совершенно невозможный тип, так и остался!

— Объявление анонимное. Никто не догадается, что речь идет о тебе, — заверил он ее. — К тому же вряд ли на него будет много откликов.

Дети с нетерпением смотрели на мать.

Похоже, им удалось загнать меня в угол, подумала Никси. Они будут переживать в любом случае: и тогда, когда я отвергну эту затею, и тогда, когда она провалится.

И она неохотно согласилась позволить им привести до конца свой безумный план.

— Порядок! — завопил Чад из-под мышки Шелтона.

Лицо Стефани засияло. Бун улыбнулся.

— Кто знает, может, ты найдешь мужчину своей мечты? — подмигнул он Никси.

И ей вдруг стало дурно при мысли, что она отдает свою судьбу в сильные руки этого мужчины, который стал навязчивым кошмаром ее жизни.


Боже, как же они могут носить это? — думал Бун, с трудом влезая в женское платье. Но надо было торопиться. У входа в начальную школу уже собрались юные скауты со своими родителями, нетерпеливо ожидая, кто же откроет им дверь.

Бун не любил опаздывать, особенно, когда дело касалось малышей. А сегодня был особый случай. Он уговорил Никси привести Чада на вечернюю репетицию выступления юных скаутов. Может, мальчику там понравится, и он вступит в это братство.

Бун похлопал по карману пальто, проверяя, на месте ли ключ, и быстро двинулся через дорогу. Увы, он слишком поздно заметил голубой седан, на полной скорости вылетевший из-за угла. Только хорошая спортивная подготовка позволила ему совершить гигантский прыжок и избежать прямого столкновения. Ударившись о переднее крыло автомобиля, Бун тяжело рухнул на мостовую и потерял сознание.


Главное, оказаться в нужном месте в нужное время, подумала Никси. Она задержалась в больнице, чтобы посмотреть расписание дежурств, и в этот момент пришло сообщение о дорожно-транспортном происшествии. Второй доброволец появился, когда она переодевалась.

На этот раз пострадавшему повезло. Бригада «скорой помощи» прибыла на место происшествия через четыре минуты после вызова. Никси всегда радовалась, когда они приезжали вовремя.

Легко выпрыгнув из кабины, она схватила сумку с медикаментами и сквозь плотную толпу мальчишек в голубой скаутской форме направилась к лежащему на мостовой человеку.

— Разрешите пройти.

Опустившись на колени, она быстро проверила у пострадавшего пульс и дыхание. Слава богу, с этим, кажется, все в порядке.

Никси отвела прядь волос с его лица и… прикусила губу, сдерживая крик.

Бун Шелтон! На мгновение у нее появилась безумная мысль, что это его очередной розыгрыш. Но нет, даже он никогда бы не стал шутить так. Она окинула взглядом массивное тело, неподвижно распростертое на мостовой, и ей стало страшно. Этот человек еще никогда не был таким беспомощным и беззащитным. Сколько она его знала, Бун Шелтон всегда мог постоять за себя.

Никси взяла себя в руки и сосредоточила все внимание на большой шишке, вспухшей на лбу у пострадавшего. Так ей было легче отрешиться от эмоций по поводу того, что мальчик, с которым она вместе росла, лежит перед ней неподвижно и нуждается в ее помощи. На его руках и щеке виднелись ссадины, но больше всего ее беспокоило то, что он никак не приходил в сознание.

Она наклонилась, чтобы получше рассмотреть место ушиба, но тут ресницы Буна затрепетали. Он открыл глаза и улыбнулся.

— А-а… никак малышка Никси Кордеа, — пробормотал он, — ты все такая же заботливая?

Растерявшись, Никси не нашла ничего лучшего, как спросить:

— Что ты здесь делаешь?

Он осторожно огляделся.

— Лежу на дороге.

Подошел Джефф, шофер «скорой помощи», и опустился рядом с Никси на колени.

— Как он? Вызывать реанимацию?

— Думаю, в этом нет необходимости. Может, ты принесешь носилки, а я пока проверю, нет ли у него переломов. — Она повернулась к Буну. — Скажи, если будет больно.

— Всенепременно. Ты будешь первой, кто об этом узнает.

Под взглядом голубых глаз Буна, следящим за каждым ее движением, Никси чувствовала себя скованно.

Представь, что ты работаешь с куклой во время занятий, внушала она себе, ощупывая его шею, плечи, руки и ноги, но ощущение неловкости не проходило. Она заставила себя прощупать живот Буна на случай внутренних повреждений и облегченно вздохнула, убедившись, что болезненной реакции нет.

— Если ты закончила обследование, — сказал он, пытаясь подняться, — то мне пора. Юные скауты меня дожидаются.

Он застонал и, схватившись за голову, откинулся назад, опираясь на локоть.

— Не пытайся встать. Ты получил сильный удар по голове. Надо, чтобы тебя осмотрел специалист.

— А как же генеральная репетиция? — спросила одна из мамаш юных скаутов.

Бун выудил из кармана пальто ключ и передал его женщине.

— Начинайте без меня, я вернусь через час.

Джефф принес носилки, и они с Никси с трудом подсунули их под огромное тело Буна. Тот помогал им, как мог, отталкиваясь пятками. Джефф нажал на рычаг, и носилки приподнялись над землей. Дальше дело пошло быстрее, и вскоре больного уже вкатили в салон машины «скорой помощи».

— Когда ты в последний раз был у хирурга?

Хорошо, что он пришел в себя, подумала Никси, и практически самостоятельно заполз на носилки. Она сомневалась, что даже с помощью Джеффа и всех юных скаутов сумела бы перенести отяжелевшее неподвижное тело в машину. В нем было шесть футов роста, а за последние пятнадцать лет он еще больше раздался в плечах, так что пальто чуть не трещало по швам.

Странно, почему в это ясный весенний день он одет так тепло? — удивилась Никси. Она закрепила ремни носилок, удерживающие Буна в неподвижном положении, и дала Джеффу знак трогаться.

— Такое со мной случилось впервые, — сказал Бун.

— Никогда не ездил на машине «скорой помощи»?

— Да. К тому же красивые женщины еще ни разу не привязывали меня к постели.

Прошли те времена, когда его шуточки вгоняли меня в краску, подумала Никси. За эти пятнадцать лет она успела выйти замуж и родить двоих детей, и смутить ее уже не так легко.

— Почему ты не краснеешь? Что случилось с розовыми щечками Никси Кордеа?

Та прикусила нижнюю губу и промолчала.

Она почти не изменилась, подумал Бун. То, как Никси внимательно осматривала его лоб, словно забыв о том, что уже делала это несколько минут назад, когда он лежал на мостовой, говорило о том, что она взволнована. И так было всегда. Она возвращала себе душевное равновесие, сосредоточиваясь на какой-нибудь работе. В свое время ему нередко приходилось наблюдать это.

Бун почувствовал, как со лба на висок струйками стекает пот. Еще бы, ведь на нем столько всего надето.

— Да ты сгоришь в своем пальто. Давай, я помогу тебе.

Он не успел остановить ее. Никси расстегнула верхнюю пуговицу. Бун накрыл ее руки своими большими ладонями, но она успела увидеть розовые оборочки, белые кружева и торчащие из-под пышного воротника светлые волосы на его груди. За годы добровольной службы в «скорой помощи» ей доводилось видеть всякое, но такого потрясения она еще не испытывала. Она встретилась с Буном взглядом.

— Тебе больше подошел бы голубой цвет, — ехидно произнесла Никси.

Если бы она так хорошо не знала его, то могла бы поклясться, что Бун покраснел.

— Ты забыла, что я шел на генеральную репетицию спектакля, который мы поставили с юными скаутами? Так вот, в этом спектакле я играю роль… Дороти.

Это было уже слишком.

— Понятно, — коротко ответила она.

Никси поверила ему, ведь ей было хорошо известно, каким успехом он пользовался у противоположного пола. Но упустить возможность отыграться за все его шуточки? Нет, она не могла отказать себе в таком удовольствии.

— Послушай, я знаю парочку отменных парней. Может, как-нибудь нам стоит встретиться вчетвером, — беззаботным тоном предложила она.

— О, это было бы очень увлекательно, — подыграл Бун.

— Заходи ко мне, я покажу тебе, как побрить ноги, — не унималась Никси.

Машина остановилась. Бун запахнул пальто и отстегнул ремни, которые удерживали его на носилках.

— Я сам дойду.

В вестибюле больницы Никси при поддержке Джеффа уговорила его сесть в кресло на колесиках и подкатила к стойке регистратуры.

— Вирджиния, сегодня получай живого. — Она подмигнула старшей сестре. — Это Дороти, которая утверждает, что торопилась на генеральную репетицию спектакля.

Сестра, высокая толстая женщина, окинула быстрым взглядом Буна и прогудела:

— Привет, Дороти! На что жалуемся?

Он с восхищением посмотрел на Никси, которой удалось сторицей отплатить ему за все его многочисленные розыгрыши.

В хирургическом отделении оказалось на удивление мало пациентов, и Бун быстро прошел осмотр и рентген.

Никси отослала Джеффа с машиной и, позвонив дяде Джиму, попросила его привезти одну из своих рубашек. Тот успокоил ее, сказав, что тетя Лаура накормит детей ужином, и поинтересовался, зачем ей понадобилась мужская рубашка.

— Для одного моего приятеля, — ответила она, надеясь, что он не станет задавать слишком много вопросов. Лгать Никси не умела, а посвящать своего дядю в подробности ей не хотелось. — Он попал в аварию, — добавила она. Пусть дядя Джим думает, что рубашка Буна испачкалась в крови или порвалась.

К тому времени, когда приехал дядя, Шелтона уже отпустили. К счастью, обошлось без сотрясения мозга. Он с благодарностью принял рубашку и переоделся.

Никси вволю повеселилась, глядя, как он просовывает руки в рукава рубашки, которая была ему явно мала. А тут еще Вирджиния подлила масла в огонь:

— Эй, Дороти, не забудь свое платье. — И она протянула Буну большой бумажный пакет.

Глаза дяди Джима полезли на лоб от удивления.

— Дороти? Платье?

— Дядя, я тебе потом все объясню, — поспешно сказала Никси.

— Можете не беспокоиться, — заверила Вирджиния, — под колготками у него мужское хозяйство.

Бун весело рассмеялся. Похоже, вся эта сцена доставила ему удовольствие. Пожилая женщина в приемном покое осуждающе посмотрела на него и поджала губы.

— Ты здорово изменился с тех пор, как мы тебя видели в последний раз, — сказал дядя Джим, добродушно улыбаясь.

Они направились к машине.

— А вы, мистер Кордеа, ничуть не изменились.


— …А потом дядя Джим узнал о платье и стал похож на питбуля, вцепившегося в мясную кость. Такого случая он упустить не мог, — рассказывала Никси своей тетке. — Пока мы ехали к дому Буна, он предлагал заехать в магазин купить кое-что из косметики, а также колготки. Он спросил, какие лифчики тот предпочитает, с застежкой спереди или сзади. — Никси набрала горсть попкорна и передала бумажный стакан дочери. — Бун был в хорошей спортивной форме и ловко отшучивался, но мне почему-то стало немного не по себе.

— Значит, он тебе по-прежнему небезразличен, — констатировала тетя Лаура.

Никси задумчиво покачала головой.

Джим и Лаура стали для нее вторыми родителями после того, как мать сбежала с любовником, а отец погиб в результате несчастного случая на стройке. Ее дядя был веселым, остроумным человеком. Он любил всякие шутки и розыгрыши, и восьмилетний Чад, подражая ему, сделал жертвой своих проказ старшую сестру Стефани. Тетя Лаура, напротив, всегда была спокойна и сдержанна. Именно она стала Никси опорой в течение последних восьми лет, прошедших после смерти мужа, а зачастую и плечом, в которое можно поплакаться. Разумеется, пожилая женщина мечтала о том, чтобы личная жизнь племянницы наладилась, и поэтому появление Буна Шелтона обрадовало ее.

— Да он меня терпеть не мог и всегда дразнил, — наконец ответила Никси.

С улыбкой, полной любви, Лаура обратила свой взор на мужа, который, как обычно по пятницам, занял свое место в широком кресле перед телевизором.

— Когда твой дядя Джим стал дергать меня за косы, я сразу же поняла, что он ко мне неравнодушен.

Старик оторвался от экрана.

— Твои волосы выглядели слишком красивыми. Я просто проверял, не парик ли это, — проворчал он.

Дети захихикали.

— Тетя, у нас с Буном ничего не выйдет. Он не в моем вкусе.

— Почему? — спросила Стефани, которая уже начинала проявлять интерес к противоположному полу.

— Потому что… — начала Никси, тщетно пытаясь объяснить свое негативное отношение к Буну. Но ей в голову не пришло ничего, кроме странного аргумента: — Потому что он молодой.

— Ну и что?

— Твоя мама хочет сказать, — вмешался дядя Джим, — что предпочитает выйти замуж за какого-нибудь старого хрыча, вроде меня.

— Так кто же тебе нужен? — не отставала тетка.

Никси немного подумала и, вздохнув, ответила:

— Мне нужен мужчина начитанный, способный поговорить о хорошей книге. Мой избранник должен быть умным и чутким. И, конечно, — стать хорошим отцом Стефани и Чаду.

Лаура похлопала Никси по руке.

— Дорогая, второго Пола тебе не найти. Но мне кажется, к Буну Шелтону стоит присмотреться повнимательнее. Он преуспевающий бизнесмен и недавно стал владельцем «Лейквудского глашатая».

— Тоже мне достоинство, — фыркнула Никси.

Она задумалась. Почему Бун решил вернуться в родной город? И кто дал ему такой глупый совет — стать владельцем местной газеты, которая уже давно не пользовалась доверием у жителей города, получив ироническое название «Лейквудский лжец».

Тетя Лаура взглянула на нее поверх очков.

— Ты тоже в свое время стала владелицей магазина.

Она, как всегда, тактично поставила племянницу на место. Когда-то Пол поддержал решение жены купить магазин, и поначалу дела у нее шли хорошо, но потом Никси пришлось не только вникать в принципы торговли, но и наращивать оборот. Она немало потрудилась, чтобы добиться успеха и завоевать доверие покупателей.

— Сдаюсь, — признала она.

— Мам, Чад сказал, что оставил клетку Коко открытой, и теперь попугай будет гоняться за моей кошкой, — пожаловалась Стефани.

Мальчишка улыбался с таким видом, словно ему удалось в очередной раз удачно подшутить над своей сестрой. Никси взглянула на часы.

— Перестань хныкать, давай пойдем и проверим, как там Коко терроризирует твою кошку.

Никси обняла тетю и дядю, пожелав им спокойной ночи, и они отправились домой.

Когда дети вошли в свой просторный трехэтажный коттедж, все оказалось в порядке. Целая и невредимая, Китти, мурлыча, вышла им навстречу. Никси поискала взглядом Коко, но его нигде не было видно. Войдя в гостиную, она увидела сына, сидящего возле клетки. С плутовской улыбкой он сообщил:

— Должно быть, я ошибся. Коко сидит взаперти.

— Мам, он нарочно это сказал. Тебе надо как-то проучить этого маленького… — И Стефани разразилась потоком жалоб на своего младшего брата.

Никси быстро успокоила дочь, но подумала о том, что с Чадом действительно пора что-то делать. В его шалостях не было злого умысла, но стала появляться какая-то жестокость. А дядя Джим еще и поощрял его выходки!

Никси передернуло, когда она вспомнила, как обнаружила в своей туфле игрушечную, но очень искусно изготовленную дохлую мышь. Чад позаимствовал эту гадость у дяди Джима. Нет, ей определенно нужно заняться сыном. Но как найти к нему подход?

Она грустно вздохнула. Мальчишке нужна твердая рука. И не такая, как у дяди Джима.

Да, мужчина в доме необходим не только ей самой.

Загрузка...