Примечания

1

Хрустальное (стеклянное, зеркальное) озеро (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Персонаж повести-сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».

3

Ровная площадка вокруг лунки для гольфа.

4

Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) — английский поэт, историк, публицист и политический деятель.

5

Фирменное название мясного экстракта для бульона.

6

Игра слов: «браун» — коричневый, «грей» — серый (англ.).

7

Согласно некоторым христианским верованиям, обиталище душ некрещеных младенцев и тех, кто родился до Христа.

8

Найтингейл Флоренс (1820–1910) — английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании. Международным комитетом Красного Креста учреждена медаль имени Найтингейл.

9

Мальчики и девочки, подающие мячи и помогающие игрокам.

10

Нэш Огден (1902–1971) — американский поэт, сочетавший социальную сатиру с бытовым юмором.

11

Грей Томас (1716–1771) — английский поэт. Яркий образец лирики сентиментализма — его «Элегия, написанная на сельском кладбище».

12

Персонаж английского фольклора, бедный подмастерье, который решил уйти из столицы с одним узелком, но вернулся обратно, узнав, что ему предстоит стать лорд-мэром Лондона.

13

Производное от finger — палец (англ.). Одно из значений — «кукиш».

14

Персонаж одноименной поэмы английского поэта Р. Браунинга — музыкант, который с помощью игры на флейте заколдовал и увел из города всех детей.

15

Пассивный компаньон с неограниченной ответственностью, представляющий фирму, но не принимающий активного участия в ведении дел.

Загрузка...