Хрустальное (стеклянное, зеркальное) озеро (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
Персонаж повести-сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
Ровная площадка вокруг лунки для гольфа.
Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) — английский поэт, историк, публицист и политический деятель.
Фирменное название мясного экстракта для бульона.
Игра слов: «браун» — коричневый, «грей» — серый (англ.).
Согласно некоторым христианским верованиям, обиталище душ некрещеных младенцев и тех, кто родился до Христа.
Найтингейл Флоренс (1820–1910) — английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании. Международным комитетом Красного Креста учреждена медаль имени Найтингейл.
Мальчики и девочки, подающие мячи и помогающие игрокам.
Нэш Огден (1902–1971) — американский поэт, сочетавший социальную сатиру с бытовым юмором.
Грей Томас (1716–1771) — английский поэт. Яркий образец лирики сентиментализма — его «Элегия, написанная на сельском кладбище».
Персонаж английского фольклора, бедный подмастерье, который решил уйти из столицы с одним узелком, но вернулся обратно, узнав, что ему предстоит стать лорд-мэром Лондона.
Производное от finger — палец (англ.). Одно из значений — «кукиш».
Персонаж одноименной поэмы английского поэта Р. Браунинга — музыкант, который с помощью игры на флейте заколдовал и увел из города всех детей.
Пассивный компаньон с неограниченной ответственностью, представляющий фирму, но не принимающий активного участия в ведении дел.