Notes

1

Младшее звание в полиции Техаса. В русских переводах часто используется «Заместитель» или «Заместитель Шерифа». Такой традиционный перевод верен лишь если речь идёт о Диком Западе 1870 года или о современной нам богом забытой деревне на Аляске. А в остальных случаях, «Депьюти» – это не должность, а именно звание. Русский «Поручик» образца 1914 года – это совсем необязательно «офицер для поручений» (как во времена Петра I); куда чаше – командир взвода или роты. В большинстве американских управлений Полиции «заместитель Шерифа» – это должность майорская, ступенек на 6-7 выше, чем может занимать «Депьюти». Далее по тексту – звание не переводится. Примечание переводчика.

2

Здесь и далее по тексту – обыгрываются персонажи телесериала «Звёздный путь» (Star Trek). Примечание переводчика.

3

Здесь и далее – американская наземная миля, около 1.6 км. Примечание переводчика.

4

«Пёрпл Харт» («Пурпурное Сердце») – медаль в Вооружённых Силах США. Даётся за ранение при исполнении служебных обязанностей. Примечание переводчика.

5

Хитрый Койот и Дорожный Бегун – персонажи мультфильма «Луни Тюнз». Примечание переводчика.

6

«Законный Порядок, Гуманное Правосудие» (Order though Law, Justice with Mercy) – девиз Полиции Хьюстона. Примечание автора

7

81 см. Примечание переводчика.

8

Галвестон – Город и порт вблизи Хьюстона. Примечание переводчика.

9

Полицейская награда в США. Примечание переводчика.

10

Medal of Valor. Медаль за доблесть. Полицейская награда в США. Примечание переводчика.

11

Ярд – около 90 см. Примечание переводчика.

12

500 фунтов – около 230 кг. Примечание переводчика.

13

International House of Pancakes. Сеть дешёвых ресторанов в США. Примечание переводчика.

14

Софтбол – аналог бейсбола для непрофессионалов. «Быстрая подача» – наиболее приближённый к профессиональному бейсболу вариант. Примечание переводчика.

15

Японская белая редька.

16

Коронёр - в США решает вопрос о возбуждении следствия и уголовного дела в случае подозрения на насильственную смерть. Примечание переводчика.

17

Традиционная постель в Японии, слегка напоминает тонкий хлопчатобумажный матрац.

18

Итон (Eton) – частная школа в Великобритании. Некоторые очень дорогие американские частные школы копируют униформу учащихся с британских. Примечание переводчика.

19

К Конституции США. Право подозреваемого или подсудимого не давать показаний против себя. Примечание переводчика.

20

2,4 км. Примечание переводчика.

21

2,1х2.8 м. Примечание переводчика.

22

В оригинале: «Obamaville». Слово навыдуманное. Так в США 2014 г уже называют построенные из отбросов городки бездомных, появившиеся в крупных городах при администрации Б.Обамы. Примечание переводчика.

23

Около 180 см. Примечание переводчика.

24

Персональная печать. Служит вместо подписи в Китае, Корее, Японии.

25

В английском тексте: «Apparent is not always real.» Примечание переводчика.

26

Доктор философии – учёная степень, примерно соответствует кандидату наук в России. Примечание переводчика.

Загрузка...