Я без ума от тебя, ты без ума от меня, ты и я неразлучны как берег и море (англ.).
Ты, ты сделала сон явью, я, я ощущаю, как меня окружает твоя любовь (англ.).
Ты, ты можешь достать радугу в небе, а у меня вырастают крылья (англ.).
Штази — Stasi (Staats Sicherheit) — Служба государственной безопасности ГДР. — Прим. перев.
Фопо — (Vopo) — сокр. от Volkspolizei — Народная полиция ГДР. — Прим. перев.
Rote Armee Fraktion — организация «Красная Армия». — Прим. перев.
Beamter — буквально «должностное лицо». — Прим. перев.
Angestellter — буквально «служащий». — Прим. перев.
Treuhand — Управление по приватизации предприятий.
В Касабланке солнце светит, там цветет полевой цветок… (англ.).
В Касабланке меня ждет любовь, мое сердце пылает в ожидании встречи… (англ.).
Сим удостоверяется, что это кусок той самой настоящей Берлинской Стены.
Свежеприсланная Берлинская Стена!
Аббревиатура Heim der Albert Schweizer Strasse (игра слов; Hass — ненависть). — Прим. ред.
Общественная организация по защите гражданских прав. — Прим. ред.
Отсылка к книге Зиммеля «Es muß nicht immer Kaviar sein», в русском переводе — «Не каждый же день вкушать икру», «В лабиринте секретных служб», «Пятый угол». (Прим. ред. FB2.)
Эта история правдива. Автор несколько десятилетий состоял с Карлом Израилем Бергом в переписке и был знаком со спасенной женщиной. Последнее письмо Берга, полученное автором, датировано 11 апреля 1992 года. — Прим. авт.
Замолчи, ублюдок, или я тебя застрелю! (англ.).