Тамам — конец.
Хайван — скотина.
Кокетай — ласкательно-уменьшительное и в то же время снисходительное обращение.
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.
Арстан, жолбарс, борибасар — лев, тигр, волкодав.
Бейбак — несчастливица.
Таубакель — была не была.
«Максимы» — так назывались эшелоны, предназначенные для перевозки людей.
Хозяин скотины от бога.
Сырттан — сверхсущество, например сверхсобака, сверх волк
Агай — учитель.
Я сирая верблюдица, пришедшая вдохнуть запах шкуры верблюжонка, набитого соломой.
Жоламан — имя, образованное от двух слов: «жол» — путь, «аман» — здоровье; по смыслу — будь здоров в пути.
Тайлак — детеныш верблюда.
Атанша — молоденький атан, молодой самец.
Сила отца не признает.
Шишь — деревянная заноза, продеваемая в верхние губы верблюда.
Сагындым — истосковался, измучился в тоске.
Талгак — потребность беременной женщины в особой на вкус еде, утоление некоего желания.
Кайманча — молодая верблюдица.
Ини — младший брат, младший родич, земляк.
Яицких — от слова «Жайык» (раздольная, широкая), так казахи называли прежде реку Урал.
Жырау — степной бард.
Бечара — бедолага.
Кумбез — гробница.
Мы, это мы, сынок. Не пропускают нас на кладбище. Сделай что-нибудь, помоги нам, сынок.
Тебе и дороги не хватает, тебе и земли не хватает! Плевал я на тебя!
Энеке — матушка.
Астапралла — упаси, господи!
Ат, ата, така — лошадь, отец, подкова.
Показательно, что изо всех возможных в мире перипетий с человеком киргизского писателя роковым образом гнет в ту же сторону: капля воды (пресной) в пустыне воды (соленой). Так что хоть океан там вокруг и водная гладь, но это — без значения, а сюжет тот же как бы и с умирающими от жажды в пустыне среднеазиатской, безводной.