ПРИМЕЧАНИЯ

1

Имеется в виду поэма «Илиада» древнегреческого поэта Гомера (VIII в. до н.э.), героиня которой, царица Спарты Елена была похищена троянским царевичем Парисом, что послужило поводом для начала Троянской войны (здесь и далее примечания переводчика).

2

БВИ (Бюро военной информации) — федеральное агентство в США в 1942–1945 гг., распространявшее информацию о ходе Второй мировой войны.

3

Де Милль, Сесил Блаунт (1881-1959) — американский кинорежиссер и кинопродюсер.

4

«Пурпурное сердце» — американская военная медаль.

5

Имеется в виду безводная низина на востоке Калифорнии и юге Невады — самый низменный участок Северной Америки.

6

Книга Песни песней Соломона, 1:14.

7

В Евангелии от Луки (10:30–37) рассказывается о жителе Самарии (области древней Палестины), который помог путнику, ставшему жертвой разбойников. В переносном смысле «добрый самаритянин» — человек, проявляющий сочувствие оказавшемуся в беде.

8

Имеется в виду английский король Эдуард VIII (1894–1972), пробывший на троне несколько месяцев 1936 г. и отрекшийся от престола в пользу своего брата Георга VI, так как его брак с разведенной американкой оказался неприемлемым для подданных.

9

Шофар — ритуальный иудейский рог.

10

Брахма — в индуизме бог-творец Вселенной.

11

Word — слово (англ.). Lord — здесь: «Господь» (англ.).

12

World — мир (англ.).

13

Квакеры (от англ. quakers — «трясущиеся») — протестантская секта, основанная в середине XVII в. в Англии и укоренившаяся в США. При обращении друг к другу квакеры использовали местоимение thou — «ты», не употребляемое в современном английском языке.

14

Бытие, 16:13.

15

Сорго — хлебный злак, из стеблей которого добывают сладкий сок.

16

Евангелие от Иоанна, 1:5.

17

«Баухауз» — немецкая школа строительства и дизайна, основанная в 1919 г. и упраздненная нацистами. Разрабатывала современный функциональный стиль в архитектуре.

18

Ле Корбюзье (Жаннере), Шарль-Эдуар (1887 — 1965) — французский архитектор, один из создателей современных течений в архитектуре.

19

Меланхтон (Шварцерт), Филипп (1497 – 1560) — немецкий протестантский реформатор.

20

Лютер, Мартин (1483 – 1546) — лидер Реформации в Германии, отвергший основные догматы католицизма.

21

Поправка к Конституции США, отменяющая рабство для негров.

22

«Мана» — полинезийское слово, означающее сверхъестественную силу.

23

Четвертая книга Царств, 8:13.

24

Книга притчей Соломоновых, 22:6.

25

Джонсон, Сэмюэл (1709 – 1784) — английский лексикограф.

26

Прозвище С. Джонсона.

27

Председатель палаты лордов и хранитель печати в Великобритании.

28

Библейский патриарх, родоначальник евреев и арабов, чьи жены рожали от него детей, когда он был уже глубоким стариком.

29

В Библии (Третья Книга Царств, I) рассказывается, что престарелый царь Давид взял в жены Ависагу Сунамитянку, которая «ходила за царем... но царь не познал ее».

30

Иаков I Стюарт (1566 – 1625) — король Англии с 1603 г. Перевел на английский язык Библию.

31

Кортес, Эрнан (1485 – 1547) — испанский конкистадор, завоевавший Мексику.

32

Английская транскрипция библейского имени Михей.

33

Книга пророка Михея, 5:2,4.

34

Фермер (исп.).

35

Джеймс, Джесси (1847 – 1882) — американский бандит, грабивший банки на Диком Западе.

36

Грант, Юлиссис (1822 – 1885) — американский генерал, командующий федеральной армией во время Гражданской войны, и 18-й президент США (1869 – 1877).

37

Так называли себя мормоны — члены религиозной секты, основанной в первой половине XIX в. в США и создавшей в 1848 г. в штате Юта теократическое государство. Мормоны долгое время практиковали многоженство.

38

Ханаан — земля между Иорданом, Мертвым морем и Средиземным морем, обещанная Богом Аврааму (Бытие, 12:5–10).

39

Вилья, Франсиско (Панчо) (1877 – 1923) — мексиканский бандит, вставший на сторону революции и почитаемый в стране как национальный герой. Когда он перенес свои разбои на юг США, американское правительство направило в Мексику карательную экспедицию под командованием генерала Джона Джозефа Першинга (1860 – 1948).

40

Откровение Иоанна Богослова, 13:18.

41

Иоав — в Библии (Вторая и Третья книги Царств) военачальник царя Давида, убийца его сына Авессалома, убитый по приказу царя Соломона у жертвенника (Третья книга Царств, 2: 28-34).

42

Бекет, Томас (1118? – 1170) — архиепископ Кентерберийский, протестовавший против церковной политики английского короля Генриха II и убитый в своем соборе.

43

Книга Екклесиаста, 8:6.

44

Уистлер, Джеймс Макнилл (1834 – 1903) — американский художник. «Портрет матери» (1871) — одна из известных его картин.

45

Ли, Роберт Эдуард (1807 — 1870) — американский генерал, командовал армией конфедератов во время Гражданской войны.

46

Дресслер, Мария (Лейла Кербер) (1869 – 1934) — американская актриса.

47

Пьеса Б. Шоу.

48

Книга пророка Исайи, 1:3.

49

Лоуэлл, Эми (1874 – 1925) — американская поэтесса и критик.

50

Речь идет об американо-мексиканской войне 1846 – 1848 гг., в результате которой США аннексировали значительную часть Мексики.

51

Библии (Книга Иова) рассказывается, как Сатана обвинил перед Богом Иова в том, что тот ведет праведную жизнь лишь потому, что Бог ограждает его от бед, после чего Бог подверг Иова тяжким испытаниям.

52

Название английского суда, которое произошло от внешнего вида зала с украшенным звездами потолком, где суд заседал. Звездная палата, заседавшая без присяжных, заслужила печальную известность пристрастными методами и жестокими приговорами. Была упразднена в 1641 г.

53

Платон. Диалог «Федон».

54

Факты и обстоятельства, причастные к делу (лат.).

55

«Если я забуду тебя, Иерусалим, забудь меня, десница моя» (Псалтирь, 136:5)

56

Имеется в виду упоминаемая греческим писателем Плутархом (ок 45 – ок. 127) легенда о мальчике-спартанце, укравшем лисенка прятавшем его под одеждой и не проронившем ни звука, покуда лисенок терзал ему когтями живот.

57

Железные молоты (фр.).

58

Литания — молитва, состоящая из обращений священника и ответов прихожан.

59

«Мария Селеста» — корабль, обнаруженный в океане покинутым моряками, судьба которых неизвестна.

60

Перефразированная цитата из «Песни Чаттахучи» американского поэта Сидни Ланира (1842 – 1881).

61

Имеется в виду греческий миф, в котором основатель Фив Кадм по совету богини Афины посеял зубы убитого им дракона, из которых выросли воины, начавшие убивать друг друга.

62

Осирис — в египетской мифологии бог умирающей и воскресающей природы, царь загробного мира.

63

О времена! О нравы! (лат.) (Цицерон. «Речь против Катилины»).

64

Да будет свет (лат.). Больше света! (нем.)

65

Моя борьба. Гитлер (нем.).

66

Друг (исп.).

67

«Се, Дева во чреве приимет, и родит Сына и нарекут имя Ему Эммануил» (Книга пророка Исайи, 7:14).

Загрузка...