Примечания

1

Радиостанция, специализирующаяся на музыке прошлых лет, аналог «Ностальжи». (Здесь и далее примеч. перев.)

2

«Дрифтерс» — один из старейших американских ансамблей, играющий в стиле ду-воп (негритянский гармонический вокал).

3

Имеются в виду известные строки древнегреческого поэта Архилоха: «Лиса обладает знанием многих истин. Еж знает одну, великую истину».

4

Сеть универмагов эконом-класса.

5

Сеть дорогих магазинов, торгующих одеждой.

6

Благотворительная организация.

7

Великолепная миля — несколько кварталов Чикаго к северу от Чикаго-ривер, где располагаются магазины, рестораны, офисные здания, отели и т. п. Здесь же располагаются крупные рекламные агентства.

8

Чикагцы называют озеро Мичиган — просто озером.

9

Уэкер-драйв — одна из центральных улиц Чикаго, движение на которой происходит на двух уровнях, по эстакадам. Нижняя Уэкер-драйв предназначена для сквозного проезда и движения грузовиков.

10

Пригород Чикаго.

11

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский писатель и философ. Цитата из лекции, прочитанной Эмерсоном в «Дивинити скул» в 1838 г.

12

«Кабс» — команда высшей бейсбольной лиги из Чикаго.

13

Один из беднейших районов Чикаго.

14

Пригород Чикаго.

15

Крупнейшая сеть кофеен.

16

Сеть магазинов игрушек в США, Канаде, Австралии, Англии.

17

Сэмюэл Соса — бейсболист, игравший в «Кабс». Закончил спортивную карьеру в 2005 г., установив рекорд по числу пробежек к «дому» — цель игры в бейсбол.

18

Растение с резким запахом, на основе которого делают гомеопатическую мазь.

19

Blood on the Tracks («Кровь на звуковой дорожке») — 15-й альбом Боба Дилана (1975).

20

Астрологически созвездие Скорпиона соотносится с безымянным пальцем.

21

Практикуемые некоторыми фирмами поощрения работников в виде дополнительных нерабочих дней летом.

22

Том Уэйте (род. 7 декабря 1949 г.) — американский певец, автор песен, композитор и актер. Визитная карточка Уэйтса — своеобразный хрипловатый голос, особая манера исполнения (смесь пения и речитатива). Баллада «Прогулка по-испански» написана как стилизация потока наркотического сознания.

23

Южное побережье Северной Америки с прилегающими к нему морями.

24

Чикагский международный аэропорт.

25

Шони, или шавано, — племя американских индейцев, изначально обитавших на территории современных Огайо, Кентукки и Пенсильвании.

26

Название компьютерного вируса.

27

Из лекции Эмерсона «Реформатор».

28

«Блумингдейл» — сеть дорогих магазинов.

29

Чарльз Имз (1907–1978) — американский дизайнер, архитектор и режиссер, создатель многих классических дизайнов XX века.

30

Мэри Уэллс Лоренс (1928) — одна из основоположниц современной рекламы.

31

Уильям Бернбах (1911–1982) — легендарная фигура в истории американской рекламы, автор многих знаменитых рекламных проектов.

32

Изображения с низким разрешением (жарг.).

33

Фэнтези-бейсбол — игра, в которой игроки управляют вымышленными командами, основанными на реальных, и соревнуются, присваивая себе очки, набранные реальными игроками.

34

Компьютерная программа для сочинения музыки.

35

Название ансамблей, участники которых носили длинные волосы и исполняли сентиментальные песни-баллады.

36

Сеть частных католических школ.

37

Афоризм, принадлежащий Ральфу Эмерсону.

38

Сеть кофеен.

39

«Сердце тьмы», Дж. Конрад.

40

Видимо, имеется в виду роман «Непроницаемые американцы» индейского автора А. Матура, рассказывающий о похождениях в большой Америке индейца из маленькой деревушки.

41

Американская компания, выпускающая игры и игрушки.

42

«Офис депо» — один из ведущих поставщиков канцелярских принадлежностей.

43

Бак Роджерс — герой американских комиксов и сериалов, покоритель космоса. (Примеч. ред.)

44

Ассоциация молодых христиан.

45

Макароны под соусом, в который добавляется водка.

46

Из эссе Эмерсона «О самодостаточности».

47

Спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола.

48

Игра слов: эта английская фамилия созвучна слову «встающий; тот, кто встает».

49

Название печенья.

50

«Уловка-22» — известный роман Дж. Хеллера, один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения. (Примеч. ред.)

51

Отделение курьерской службы «Федерал экспресс», предоставляющее услуги по распечатке.

52

«Могли Крю» — популярная американская рок-группа.

53

Салли Энн Стразерс (1948) — американская актриса и общественный деятель, исполнительница роли Глории Стивик в популярном фильме «Все семейное».

54

Разновидность чипсов из лука.

55

Из эссе Эмерсона «О самодостаточности».

56

Мэдисон-авеню (Нью-Йорк) является символом рекламного бизнеса, здесь размешаются основные рекламные агентства Америки, а также штаб-квартиры компаний «Дженерал моторе» и «Ай-би-эм».

57

Пантон — палитра цветов в стандартной системе цветовой калибровки.

58

Mardi gras (фр.) — «жирный вторник», праздник перед началом поста. Имеется в виду название фирмы, известной, в первую очередь, выпуском бумажных салфеток. Во время этих праздников принято раздавать выпускаемые фирмой бусы-стекляшки.

59

Мартин Лютер Кинг.

60

Дух времени (нем.).

61

Центры физического развития для детей до семи лет.

62

Дот-ком — компания, занимающаяся бизнесом главным образом в Интернете. Название (в переводе «точка-ком») происходит от интернетовского адреса этих компаний, в конце которого ставится «.com».

63

Генри Хиггинс — профессор, герой знаменитой пьесы Б. Шоу «Пигмалион». Генри Хилл — гангстер, герой фильма М. Скорсезе «Славные парни».

64

Одно из самых знаменитых блюд американской кулинарии было создано случайно неким Бобом Коббом, владельцем ресторана. Он вытащил наобум из холодильника разные ингредиенты и, нарезав их, полил французской подливой.

65

Курьерская почтовая служба «Юнайтид парсел сервис».

66

Исполнительница хулы.

67

Операция по удалению молочной железы.

68

Фирма, предоставляющая складские услуги населению.

69

Район Чикаго.

70

Персонаж с плаката времен Второй мировой войны — девушка в рабочей спецовке и косынке, «работница тыла».

71

Небольшой город в штате Иллинойс.

72

Телевизионная игра наподобие «Поля чудес».

73

Небольшой город в штате Иллинойс.

74

Универмаг «Бордерс» — одно из самых старых сооружений Чикаго, уцелевших в пожаре 1871 г.

75

Из баллады Тома Уэйтса «Прогулка по-испански».

76

Один из самых знаменитых в Америке офисных небоскребов, расположен в самой южной точке Великолепной мили.

77

Небольшой остров на озере Гурон.

78

Онлайновая служба, предоставляющая пользователям законодательные и судебные документы США.

79

Сеть магазинов модной одежды и обуви.

80

Жилой район в пригороде Чикаго.

81

Развлечение пиратов: завязав пленнику глаза, они заставляли его идти по доске, конец которой нависал над водой; в конечном итоге пленник падал в море.

82

Здание в Чикаго, на момент его постройки (1969 г.) — самый высокий небоскреб Америки за пределами Нью-Йорка.

83

Один из самых высоких небоскребов Америки.

84

«Ригли-филд» — бейсбольный стадион в Чикаго.

85

Сеть ресторанов быстрого питания, где подают необычную разновидность «пышной» пиццы.

86

Магазин звукозаписей.

87

Музей изящных искусств, известный коллекцией Импрессионистов и американского искусства.

88

Department of Motor Vehicles — служба регистрации автомобилей.

89

«Сент-Луис-блюз!/Мне бы не видеть, как гаснет солнца свет,/ Милый покинул, его со мною нет!» (Пер. Мих. Резницкого.)

90

Простатический специфический антиген.

91

«Мегадет» — американская трэш-металл группа, лидером и автором песен которой является Дэйв Мастейн. «Мальборо» — имеются в виду сигареты.

92

Аллюзия на текст Библии: «И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие на небе…»

93

Mason (англ.) — «масон», в то же время и фамилия героини — Мейсон.

94

Пригород Чикаго.

95

Древнеиндийская религиозно-философская поэма.

96

PDF — один из форматов текстовых или иллюстративных файлов.

97

Изготовил он себе по специальному рецепту.

Знаешь ты его, стакан полон до краев песка,

И зажат его в руке он,

И в руке как сойка он…

(Из песни Тома Уэитса «Прогулка по-испански»)

98

Фильм Ричарда Аттенборо с Майклом Дугласом в главной роли (1985).

99

Хоффман-эстейтс — северо-западный пригород Чикаго. Элк-Гроув-виллидж — район вблизи аэропорта «О’Хара».

100

Поселок в округе Кук, штата Иллинойс, расположен на окраине Чикаго.

101

Цитата из лекции Эмерсона «Американский ученый».

102

Там же.

103

Цитата из лекции Эмерсона (Бостон, 1841 г.).

104

В Колумбине в 1999 г. два тинейджера расстреляли в школе 12 учеников и учителя. В Оклахома-сити в 1995 г. был совершен самый крупный на то время в Америке террористический акт — взорвано федеральное здание.

105

Изречение Овидия, цитируемое Монтенем.

106

Аллюзии на «Старик и море» Э. Хемингуэя и одноногого капитана Ахава из романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

107

Тюрьма штата Иллинойс, закрытая в 2002 г.

108

Объединенная спортивная команда иллинойских университетов.

109

«Шервин-Уильямс» — компания, специализирующаяся на производстве красок.

110

Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский писатель и философ. Некоторое время Торо жил в построенной им хижине на берегу Уолденского пруда, самостоятельно обеспечивая себя всем необходимым для жизни. Пруд и земля принадлежали Эмерсону, сочувствовавшему взглядам Торо.

111

Бадвайзерские (от названия пива) лягушки — рекламные персонажи Бад, Вайз и Ер одной из наиболее эффективных кампаний по продвижению пивного бренда.

112

Округ штата Иллинойс.

113

Из эссе Эмерсона «О самодостаточности».

114

Джеймс Браун (1933–2006) — чернокожий певец, признанный одной из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века.

115

На рекламном плакате пленки «макселл» написано: «Ни одна другая пленка не дает такой высокой точности воспроизведения».

116

Известный журнал, посвященный культуре, моде и политике, назван так же, как знаменитый роман У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» («Vanity Fair»).

117

Советник (ит.).

118

Известная фирма по производству одежды.

119

Кожаные чехлы-брюки, предмет одежды ковбоев и байкеров. (Примеч. ред.)

Загрузка...