Глава 6


Когда Франческа закончила упаковывать вещи, она поняла, что коробки закончились, а она так и не уложила любимый фарфоровый сервиз бабушки. Предполагалось, что сегодня Фрэнки отнесет его Нонне в пансион, и у нее не хватало духу снова разочаровать старушку. Та и так с трудом привыкала к новому месту, что было неудивительно, учитывая, что старушка почти всю жизнь — с тех пор как вышла замуж шестьдесят с лишним лет назад — прожила в трехэтажном викторианском особняке.

Этот фарфоровый сервиз был свадебным подарком родителей Нонны, привезенным из Италии. В ее крошечной комнатке в Грейвэк-Лодж было недостаточно места, чтобы выставить его на всеобщее обозрение, но бабушка просто хотела иметь его при себе. Когда ее единственный сын женился, Нонна подарила сервиз ему на свадьбу. Он снова вернулся к ней после ужасной автокатастрофы, унесшей жизнь родителей Франчески. Бабушка свято верила в семейные традиции и по праздникам всегда доставала свой драгоценный сервиз, обещая подарить его на свадьбу Фрэнки. Когда и еслиона встретит достойного человека.

Ники Раффа, по мнению Нонны, был не в счет: он не только убедил внучку сбежать с ним из Блустоун-Маунтина, чтобы, как он говорил, увидеть мир, но и совершил страшный грех в глазах Нонны — отговорил Франческу от регистрации брака, а это означало, что у нее никогда не будет подвенечного платья. У бабушки, которая зарабатывала на жизнь, расшивая бисером свадебные и вечерние наряды, подобное неуважение к традициям не укладывалось в голове.

Но она была неисправимой оптимисткой и обладала к тому же неограниченным терпением. Старушка все еще ждала, что ее внучка найдет человека, достойного фамильного сервиза. В последние годы желание непременно выдать внучку замуж только усилилось, хотя Нонна утратила остроту зрения и ловкость пальцев, необходимые для работы с бисером. Даже если Фрэнки и встретит достойного мужчину, бабушка уже не сможет расшить для нее свадебное платье, как она сделала это для будущей снохи.

Такова жизнь, не всегда справедливая и еще реже легкая. Однако Франческа давно поняла, что именно благодаря неприятностям счастливые моменты в жизни не проходят незамеченными и расцвечивают ее особенно яркими красками. Как в те минуты, когда она может быть рядом с близкими — дочерью и бабушкой. Благом было и то, что Франческа не взяла фамильный фарфор в свои юношеские скитания, в противном случае она, не задумываясь, продала бы его, когда маленькая Габриэль болела в Гватемале, а у них с Ники не было ни гроша за душой, чтобы заплатить доктору. Тот случай стал переломным моментом в жизни Фрэнки, она поняла, какая это огромная ответственность — быть матерью.

Сегодня она поднялась ни свет ни заря, чтобы закончить упаковку вещей, а коробки закончились. Бросив взгляд на мирно тикающий на каминной полке будильник, женщина поняла, что еще нет и пяти часов. По соседству с ее домом находился круглосуточный супермаркет «Вол-Март», куда она может заглянуть после утренней пробежки и, купив упаковочные коробки, все же завершить начатое.

Живя в Финиксе, она и не помышляла об утренних пробежках, но в Блустоуне все было иначе. Франческе понадобилось меньше десяти минут, чтобы собраться. Сообщив сонной Габриэль, что уходит, она вышла из дому. Дыхание на морозе превращалось в белые облачка пара, и женщина укуталась в шарф поплотнее, закрывая нос. Холодные зимы родного города были, пожалуй, единственным отчетливо сохранившимся воспоминанием детства, все остальное изменилось. На некогда тихой улочке, где стоял особняк Нонны, теперь бурлила жизнь, и сам дом оказался зажатым между мастерской по ремонту автомобилей и супермаркетом.

Выйдя на улицу, еще не освещенную лучами восходящего солнца, женщина начала пробежку, постепенно с радостью убеждаясь, что привычные движения помогли очистить голову от тревожных мыслей. Пробежав обычные пять миль, она оказалась перед ярко освещенным входом в супермаркет. Внутри в столь ранний час было тихо, лишь уборщики начищали до блеска полы да продавцы обслуживали нескольких ранних покупателей.

Франческа сразу направилась в отдел упаковки, где ей посчастливилось найти подходящий пластиковый контейнер. Затем она поспешила к кассе и в отделе кухонных принадлежностей чуть не столкнулась с мужчиной, торопливо выскочившим из отдела кормов для животных.

— Простите! — воскликнула мисс Раффа, мгновенно останавливаясь и радуясь тому, что на ней спортивная обувь. Будь она на каблуках — непременно бы растянулась на скользком свежевымытом полу!

— Простите меня, Франческа.

Фрэнки подняла глаза на стоявшего перед ней человека.

— Джек?

— Это я виноват. — Мужчина улыбнулся своей фирменной сияющей улыбкой.

Сегодня он был одет в полицейскую форму, но Франческа различала только золотые звездочки у него на груди. Черное шерстяное пальто придавало шефу полиции внушительный вид. Джек никак не вписывался в обыденную атмосферу супермаркета!

Женщина почувствовала себя так, словно худший из ее ночных кошмаров вдруг претворился в реальность. Она стояла перед Джеком с раскрасневшимися от мороза щеками и неубранными волосами. И возможно, от нее пахло потом.

— Пожалуйста, только не говорите, что снова хотите расспросить меня о загадке исчезнувшего бумажника! — взмолилась она.

— Официально надо говорить «Дело об исчезнувшем бумажнике». — Улыбка Джека стала еще шире.

— От полицейского в форме любая фраза звучит официально.

Мужчина рассмеялся, явно получая удовольствие от разговора.

Ночной кошмар? Хуже! Фрэнки, несомненно, провалилась прямиком в ад.

— Вы уже нашли все, что хотели?

Она лишь утвердительно качнула головой, боясь, что если откроет рот, то скажет очередную глупость.

Слоан кивнул, и они вместе направились к кассе.

— Это для Гас-Гаса, — сказал он, демонстрируя ей пакет сырых костей.

Франческе вовсе не хотелось вступать в дружескую беседу, но не спросить она не могла.

— И кто такой Гас-Гас?

— Мамин пес. Он умирает, и мама места себе не находит от беспокойства, ведь надежды на выздоровление почти нет. Вот я и решил купить ему гостинец.

— Это тяжело, Джек.

— Печально, да. Но не трагично. Пес прожил долгую достойную жизнь. Знаете, домашние любимцы моей матери считаются у нас членами семьи. Гас-Гас заменял мне брата, которого у меня никогда не было. А вас какая нужда привела в супермаркет в с голь ранний час?

— Коробки, которых вечно не хватает. — С этими словами женщина покосилась на контейнер, который держала в руках, — настолько большой, что не заметить его мог только слепой. — Я собираю вещи в доме моей бабушки.

— Викторианский особнячок на Третьей улице. — Это было утверждение, а не вопрос.

— Вам известно, кто я такая, — выпалила Фрэнки и тут же пожалела, что не удержала рот на замке. — В смысле, что я родом из этих мест, — поправилась она.

— Мы же учились в одном классе.

— Знаю. — Она вымученно засмеялась. — Но это было так давно. Я и не думала, что вы меня помните.

Он удивленно поднял брови.

— А я-то надеялся, что вы помните меня. —Его глубокий низкий голос придавал сказанному оттенок близости, даже интимности.

Ну еще бы ей не помнить! Ведь это егоподружка терпеть не могла Фрэнки и организовала травлю!

— Да?! — Франческа совсем растерялась, но не решилась ничего объяснять.

Единственное, в чем она была уверена, — не она одна заметила проскакивающие между ними искры взаимного интереса. Он тоже заметил.Франческе пришлось срочно сменить тему разговора. Что она и сделала.

— Мы с дочерью будем жить в доме Нонны, пока не разберемся с вещами. После этого особняк можно будет выставить на продажу, — ляпнула Фрэнки первое, что пришло в голову. — Боюсь, правда, новые хозяева снесут дом и построят на его месте аптеку.

«Будь он проклят! — подумала про себя женщина, ощущая холодок внутри. — Он настолько привык к подобным трюкам, что сразу распознает их».

— Это неправильно, — ответил Джек, улыбаясь еще шире. — Нужно же уважать историческую ценность здания.

Ей потребовалось некоторое время, чтобы осознать смысл сказанных собеседником слов. Определенно он тоже чувствовал, что между ними происходит нечто необычное, нечто, что не должно происходить.

— Знаете, я об этом как-то не думала, — поспешно произнесла Франческа. — Дом бабушки действительно был построен одним из первых в округе. Надо будет навести справки в городском историческом обществе.

— Хорошая идея. А что вы планируете делать после продажи дома? Будете покупать другое жилье в городе?

В мозгу женщины словно замигал тревожный сигнал: «Опасность! Опасность! Опасность!»Конечно, ей не следует так безудержно радоваться тому, что Джек интересуется ее планами на будущее. Может, он просто поддерживает разговор из вежливости. Или его интерес чисто профессиональный. Тревожный сигнал все не унимался, и Франческа начала подозревать, что происходит нечто исключительно важное. Однако она постаралась, чтобы ее голос звучал как можно равнодушнее.

— Да, мы, наверное, купим другой дом, поменьше, но окончательно еще не решили. После переезда нас с головой захлестнули заботы — школа, работа, устройство Нонны на новом месте…

— Согласен, содержать в порядке такой большой особняк нелегко. А вы еще и работаете, и загадки пропавших бумажников решаете, и… — Мужчина оглядел ее с ног до головы, прежде чем закончить фразу: — и бегом по утрам занимаетесь.

Франческа кивнула.

— Как и я. — Он снова широко улыбнулся. Эти три слова существенно сократили расстояние между ними.

Они наконец подошли к кассе, и Франческа была избавлена от необходимости отвечать. Джек поместил ее контейнер на движущуюся ленту транспортера и отступил на шаг, пропуская спутницу вперед.

Теперь маячок в мозгу сигналил: «Соберись! Соберись! Соберись!»

Она пошарила в кармане в поисках дебетовой карты и молча расплатилась за свою покупку. Покидая магазин, они продолжали молчать. Франческа предпочитала держать язык за зубами, чтобы не ляпнуть новую глупость своему спутнику, к которому испытывала непреодолимую симпатию. Против его чар у нее не было иммунитета.

Предрассветный холод остудил жар, исходящий от обаятельного красавца. Франческа поставила контейнер на тротуар и принялась укутываться шарфом, собираясь отправиться домой. Мужчина молча наблюдал за ее действиями, а затем задал вопрос, в котором не было ни намека на флирт:

— Вы же не собираетесь идти пешком, правда?

— Я срежу путь через парковку.

Он прищурился, устремив взгляд на пустую в столь ранний час асфальтовую площадку, и Франческе вдруг показалось, что шеф полиции осматривает место возможного преступления.

— Я вас подвезу, — сказал он.

— В этом нет необходимости, Джек. Я окажусь дома быстрее, чем вы успеете глазом моргнуть.

Слоан посмотрел ей прямо в глаза и настойчиво повторил:

— Я вас подвезу.

Мистер За Все В Ответе не оставил ей выбора. Франческа не была уверена, стоит ли ей соглашаться на его предложение. Одно она знала точно — это будет волнующе.

Фрэнки сочла за благо не напоминать о том, что уже совершила сегодня пятимильную пробежку, и просто ответила:

— Если вы настаиваете.

— Да, настаиваю, — произнес мужчина хрипло, беря ее под руку и провожая к машине, той самой, без опознавательных знаков и с тонированными стеклами, на которой они с детективом Таннером приезжали в пансион.

Джек забрал ее пластиковую коробку и придержал дверь, чтобы спутнице удобнее было забраться внутрь. Затем поставил ее покупку на заднее сиденье и занял водительское место, заполнив своим мускулистым торсом все свободное пространство.

Подсветка приборной доски отбрасывала блики на его лицо, придавая ему грозное выражение. Это уже был не очаровательный мужчина, но суровый шеф полиции, привыкший иметь дело с миром преступности, о котором Франческе лучше не знать.

— Так вот, значит, как выглядит изнутри полицейская машина, — произнесла она, когда Слоан включил зажигание. — Гораздо меньше специальной техники, чем я себе представляла.

Джек кивнул, выезжая на улицу.

— Как расследование — движется? — спросила Фрэнки, стараясь унять волнение.

— Да. И я счастлив сообщить, что вам по-прежнему нет нужды нервничать из-за вашего персонала. Кстати, какая обстановка сейчас в Грейвэк-Лодж? Спокойная?

Она пожала плечами:

— В общем, да. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить вас за то, как вы обращались с Хикманами. Их дочь это тоже ценит.

Мужчина, казалось, полностью сосредоточился на дороге.

— К слову «обращались» больше всего подходят определения «профессионально» и «уверенно».

Ну как тут было неулыбнуться?

— И внимательно. Ситуация очень деликатная, ведь не так легко признать, что забыл, куда положил ту или иную вещь…

— Да, Франческа, эта ситуация мне знакома, у меня тоже есть дедушка, — перебил собеседник.

Больше ему говорить ничего не требовалось. Вот почему он с такой легкостью обращался с четой Хикман и другими обитателями пансиона.

— В любом случае спасибо вам. Мы все очень рады, что ситуация находится под вашим контролем.

В тускло освещенном салоне автомобиля его улыбка казалась белоснежной.

— Так и есть.

Женщина не могла не рассмеяться, хотя и старалась сдерживаться. Но они сидели так близко друг к другу, убаюканные мерно работающим двигателем. Франческа то и дело бросала на спутника быстрые взгляды, открывая в нем все новые и новые черты, которых раньше не замечала, и это усиливало ощущение близости. В конце концов, она, простая смертная, сидела рядом с самим Джеком Слоаном! Как тут было не поддаться искушению?

Загрузка...