Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л. : Наука, 1972—1990. Т. 28, кн. 2. С. 241. В дальнейшем ссылки на это издание даны в тексте с указанием в скобках цифрами тома, книги и страницы.
Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников. М. : Худож. лит., 1990. Т. 1. С. 353.
Там же. С. 230—231.
Мерлу́шечий – сделанный из шкурки ягненка (в возрасте до двух недель) грубошерстных пород овец.
Эйдтку́нен – сейчас пос. Железнодорожный Калининградской обл. Российской Федерации. В XIX в. – железнодорожная станция и таможенный пункт на границе России и Восточной Пруссии. Достоевский неоднократно проезжал Эйдткунен по дороге в Европу, в том числе и в апреле 1867 г., направляясь с женой, А. Г. Достоевской, в заграничное путешествие, во время которого был написан роман «Идиот». А. Г. Достоевская в своем дневнике 1867 г. записала: «Сейчас началась станция в немецком вкусе, большая, роскошно убранная, с беседками в саду. Мы вышли и отправились в залу для осмотра нашего багажа. <…> В Эйдткунене прекрасный вокзал, комнаты в два света, отлично убранные, прислуга чрезвычайно расторопная. Все пили, кто кофе, кто Zeidel Bier, пиво в больших кружках. <…> Здесь мы купили папиросы, и Федя спросил себе пива».
Фуля́р – легкая шелковая ткань (от фр. foulard).
Штибле́ты – гетры на пуговицах (от нем. Steifelette).
Подья́чество – чиновничество.
Павли́щевы – русский дворянский род. Николай Иванович Павлищев (1802–1879), русский историк, был женат на сестре А. С. Пушкина Ольге Сергеевне. С их сыном, Львом Николаевичем Павлищевым (1834–1915), племянником Пушкина, Достоевский познакомился в 1865 г. в Павловске. Некоторые факты биографии Л. Н. Павлищева нашли отражение в романе «Идиот». Такие, в частности, как скандал в Павловском вокзале, который устроила Павлищеву одна из его поклонниц и связанное с ним ожидание вызова на дуэль ее братьями, а также неожиданный вскоре после этих событий брак на подруге детства Анастасии. Через имя Павлищева Достоевским устанавливается почти «родственная» связь Льва Николаевича Мышкина с Пушкиным, присутствие которого в тексте романа многообразно.
Епанчины́ – русский дворянский род, представители которого в течение нескольких столетий состояли на воинской службе в Российской армии, с петровских времен, главным образом во флоте. В 1860-е гг. в Петербурге проживало четыре военных деятеля с фамилией Епанчины.
…свертков с наполеондо́рами и фридрихсдо́рами, ниже с голландскими ара́пчиками… – Наполеондор – французская золотая монета достоинством в 20 франков, выпускалась с 1803 по 1914 г., была введена при Наполеоне Бонапарте; на лицевой стороне монеты в разное время помещались портреты императоров Наполеона I и Наполеона III, позже наполеондорами именовались все 20-франковые золотые монеты. Фридрихсдор – прусская золотая монета, равная 5 серебряным рейхста́лерам, названная в честь императора Фридриха II, чей портрет чеканился на лицевой стороне монеты, выпускалась с 1750 по 1855 г. Голландский арапчик – разговорное название голландского червонца – русской золотой монеты достоинством в 3 рубля, чеканившейся нелегально (отсюда название «арапчик» – от «арапистый», «воровской») в Петербурге в 1813–1868 гг., по внешнему виду повторяла голландские дукаты. И в арапчике, и в голландском дукате был равный вес золота, поэтому арапчик принимали к оплате наравне с голландскими дукатами, хотя их чеканы иногда незначительно отличались.
Франкиро́вка – авансовая оплата почтового сбора за письмо (от ит. fran-care – «освобождать»).
Князь Мышкин? <…>…Имя историческое, в Карамзина «Истории» найти можно и до́лжно… – Имеется в виду «История государства Российского» Н. М. Карамзина. С этим сочинением Ф. М. Достоевский познакомился еще в юношеском возрасте, в родительском доме в Москве. В семье Достоевских ее читали вслух по вечерам, собравшись вместе в гостиной. Двенадцать томов «Истории…» были в домашней библиотеке Достоевских. Младший брат писателя, А. М. Достоевский, в «Воспоминаниях» писал: «История же Карамзина была его (Фёдора. – П. Ф.) настольною книгою, и он читал ее всегда, когда не было чего-либо новенького». Имя «Мышкин» встречается у Карамзина лишь однажды, в Примечаниях ко 2-й главе шестого тома в связи с историей строительства первого каменного собора Успения Богородицы на территории Московского Кремля: «В 1471 г., осенью, Митрополит велел заготовлять камень для строения церкви; 30 апреля заложили ее. Главные архитекторы были Ивашко Кривцов и Мышкин: они растворяли известь с песком, и весьма жидко, а в стены насыпа́ли мелких каменьев». В результате церковь, «едва складенная до сводов… с ужасным треском упала, к великому огорчению Государя и народа».
Однодво́рцы – категория государственных крестьян, имевших небольшие земельные наделы и право держать крепостных. Бывали случаи перехода обедневших дворян в разряд однодворцев. В 1847 г. И. С. Тургенев в рассказе «Однодворец Овсянников», вошедшем впоследствии в состав «Записок охотника», так писал об этом сословии: «Говоря вообще, у нас до сих пор однодворца трудно отличить от мужика: хозяйство у него едва ли не хуже мужицкого, телята не выходят из гречихи, лошади чуть живы, упряжь веревочная».
Потомственный почетный гражданин, почетные граждане – одно из «состояний» городского сословия в Российской империи, особая привилегированная прослойка городских жителей. Звание потомственного почетного гражданина было введено царским манифестом 10 апреля 1837 г. и передавалось по наследству последующим поколениям семьи. Особые права и преимущества почетного гражданина заключались в освобождении от рекрутской повинности, подушного оклада, телесного наказания, в праве именоваться во всех актах этим почетным званием, а также участвовать в выборах по недвижимой собственности и быть избираемым в городские общественные должности.
Кондра́шка пришиб. – Имеется в виду апоплексический удар; внезапная смерть. По предположению историка С. М. Соловьёва, выражение «кондрашка хватил» идет со времен Булавинского бунта 1707 г., когда Кондратий Булавин внезапным налетом истребил весь царский отряд с воеводой кн. Ю. Долгоруковым.
Че́тьи мине́и – предназначенные для чтения, а не для богослужения книги житий святых православной церкви, расположенных по порядку месяцев и дней каждого месяца (от гр. – «месячный, одномесячный, длящийся месяц»). В «Дневнике писателя» за 1877 г. Достоевский писал: «По всей земле русской чрезвычайно распространено знание Четьих миней – о, не всей, конечно, книги, но распространен дух ее по крайней мере, – почему же так? А потому, что есть чрезвычайно много рассказчиков и рассказчиц о житиях святых. Рассказывают они из Четьих миней прекрасно, точно, не вставляя ни единого лишнего слова от себя, и их заслушиваются. Я сам в детстве слышал такие рассказы прежде еще, чем научился читать. Слышал я потом эти рассказы даже в острогах у разбойников, и разбойники слушали и воздыхали. Эти рассказы передаются не по книгам, а заучились изустно. В этих рассказах, и в рассказах про святые места, заключается для русского народа, так сказать, нечто покаянное и очистительное» (25, 214–215).
…внушить… калиновым посохом… – наказание деревянной палкой.
Большой театр в Санкт-Петербурге располагался на Театральной площади. Выстроен в 1775–1783 гг. Первое постоянное театральное здание в Петербурге, крупнейшее в России и одно из самых крупных в Европе. Просуществовало до 1889 г. На сцене Большого театра давались оперные, балетные и драматические (до 1832 г.) спектакли, а также балы и прочие увеселительные мероприятия. Именно ему посвящены строки А. С. Пушкина в «Евгении Онегине» (гл. I, строфа ХХ):
Театр уж полон; ложи блещут;
Партер и кресла – все кипит;
В райке нетерпеливо плещут,
И, взвившись, занавес шумит.
Французский театр давал представления на сцене Михайловского театра в Санкт-Петербурге. Был открыт в 1833 г. Репертуар театра включал спектакли разных жанров. Был модным местом встречи лиц высшего петербургского света.
Вознесе́нский проспект – одна из центральных городских улиц Санкт-Петербурга, входящая в число трех лучевых магистралей, начинающихся от Адмиралтейства. Неоднократно упоминается в произведениях Достоевского. Писатель жил на Вознесенском проспекте в 1847–1849 гг. и с февраля по апрель 1867 г.
Спасо-Преображенский собор. – Собор Преображения Господня всей гвардии расположен на площади, замыкающей ул. Пестеля (бывшую Пантелеймоновскую), с правой стороны от Литейного проспекта. Выстроен в 1829 г. по проекту архитектора В. П. Стасова.
О́ткуп – продажа государством частному лицу права на взыскание государственных налогов или доходов с государственных монополий. Откупы приносили их владельцам огромные доходы. Были отменены в 1863 г.
…человеком, «без лести преданным»… – Речь идет о гербовом девизе «Без лести предан», который был присвоен российским императором (с 1796 г.) Павлом I (1754–1801) своему министру Алексею Андреевичу Аракчееву (1769–1834).
…совершенно неприлично гостю с человеком. А так как люди гораздо умнее… – в дворянском лексиконе обиходное название прислуги.
Здесь у вас в комнатах теплее, чем за границей зимой… так русскому человеку и жить с непривычки нельзя. – Обосновавшись в Женеве 1 (13) января 1868 г., Достоевский жаловался в письме А. П. и В. М. Ивановым: «Дома здесь устроены ужасно: камины и одиночные рамы. Камин топишь весь день дровами (которые здесь все-таки дороги, хотя Швейцария – единственное место в Западной Европе, где еще есть дрова) – и все равно что двор топить. У меня доходило в комнате до 6 и даже 5 градусов тепла, и так постоянно, а у других так вода ночью мерзнет в комнате».
Здесь про суды теперь много говорят. – По свидетельству А. Г. Достоевской, «в зиму 1867 года Федор Михайлович чрезвычайно интересовался деятельностью суда присяжных заседателей, незадолго пред тем проведенного в жизнь. Иногда он даже приходил в восторг и умиление от их справедливых и разумных приговоров и всегда сообщал мне все выдающееся, вычитанное им из газет и относящееся до судебной жизни».
– А там казнят? – Да. Я во Франции видел, в Лионе. <…>…Во Франции всё головы рубят. – Во Франции уголовных преступников до конца XIX в. казнили публично с помощью гильотины – специальной машины для отрубания голов, широкое применение которой вошло во французскую систему наказания в 1791 г. по предложению врача и члена Национальной ассамблеи Ж. Гильотена (1738–1814). Гильотинирование рассматривалось как наиболее гуманная форма приведения в исполнение смертного приговора.
Хорошо еще вот, что му́ки немного… <…>…Так многие говорили? – Достоевский прежде всего имеет в виду повесть В. Гюго «Последний день приговоренного к смерти» (1829), с которой он был знаком и которую цитировал в письме к брату М. М. Достоевскому 22 декабря 1849 г. В 1860 г. повесть Гюго вышла в переводе М. М. Достоевского в журнале «Светоч». О ней вспоминает Ф. М. Достоевский в предисловии к повести «Кроткая» (1877).
Может быть, и есть такой человек… <…>…Мог бы рассказать. – Имеется в виду личный опыт Достоевского, который в числе других петрашевцев был приговорен к смертной казни и узнал об ее отмене лишь после чтения приговора и приготовлений к расстрелу 22 декабря 1849 г.
Об этой му́ке и об этом ужасе и Христос говорил. – Речь идет о евангельской сцене в Гефсиманском саду: «Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно… И, отошед немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты» (Мф., 26, 38–39).
…с маленькою, наполеоновскою бородкой… – Имеется в виду внешность императора Франции (с 1852 г.) Наполеона III (1808–1873).
Канто́н – административно-территориальная единица в Швейцарии (от фр. сanton). В состав Швейцарии входят 26 кантонов, в том числе упоминаемые в тексте Валлийский (совр. название Вале, в составе Швейцарии с 1815 г.) и граничащий с ним Ури (в составе Швейцарии с 1291 г.).
У вас же такие славные письменные принадлежности… какая плотная, славная бумага… – В комментариях, сделанных в 1904 г. на полях романа в шестом томе Собрания сочинений Достоевского (1884), А. Г. Достоевская поясняла: «Федор Михайлович любил хорошие письменные принадлежности и всегда писал свои произведения на плотной хорошей бумаге с едва заметными линейками. Требовал и от меня, чтобы я переписывала им продиктованное на плотной бумаге только определенного формата. Перо любил острое, твердое. Карандашей почти не употреблял».
Интереса́нка, интересант (устар.) – своекорыстный, руководствующийся в своих поступках личным расчетом человек (от фр. intérét – в значении: «польза, выгода»).
На толстом веле́невом листе… – Имеется в виду высокосортная веленевая бумага – чисто целлюлозная, без древесины, хорошо проклеенная, плотная, гладкая, преимущественно желтоватого цвета (от фр. vélin – «тонко выделанная кожа»).
Игумен Пафну́тий. – Речь идет о настоятеле Авраамиевой чухломской верхней пу́стыни на реке Виге (XIV в.).
Они превосходно подписывались, все эти наши старые игумены и митрополиты… <…>…Хоть погодинского издания, генерал? – Имеется в виду изданный М. П. Погодиным альбом «Образцы славяно-русского древлеписания» (М., 1840–1841), в котором представлены 44 образца рукописных шрифтов (с IX по XVIII в.). В частности, единственный в альбоме пример подписанного документа – духовное завещание святителя Митрофана Воронежского (1623–1703).
«Усердие все превозмогает». – Эти слова были по приказу Николая I выбиты в 1838 г. на медали в честь графа П. А. Клейнмихеля (1793–1869) после перестройки под его руководством Зимнего дворца. Существует сатирический перифраз девиза, принадлежащий вымышленному литератору XIX в. Козьме Пруткову: «Бывает, что усердие превозмогает и рассудок».
Ко́мми – приказчик. В данном случае имеется в виду разъездной торговый агент – коммивояжер (от фр. commis).
Сонди́ровал — зондировал, проводил предварительное исследование, разведывал.
«Во́тчина сгорела». – Эпизод частично носит автобиографический характер и связан с событиями из московского детства писателя. В «Дневнике писателя» за 1876 г. Достоевский вспоминал, как в третий день пасхальной недели, когда вся семья Достоевских сидела за чаем, отворилась дверь и на пороге показался дворовый человек Григорий Васильев, «сейчас только из деревни прибывший». «В отсутствие господ ему даже поручалось управление деревней, и вот вдруг вместо „управляющего“, всегда одетого в немецкий сюртук и имевшего солидный вид, явился человек в старом зипунишке и в лаптях. <…>
– Что это? – крикнул отец в испуге. – Посмотрите, что это?
– Вотчина сгорела-с! – пробасил Григорий Васильев. <…> Оказалось, что все сгорело, все дотла, и избы, и амбар, и скотный двор, и даже яровые семена, часть скота и один мужик, Архип. С первого страху вообразили, что полное разорение».
Брат писателя, А. М. Достоевский, подробно описывает этот эпизод в своих «Воспоминаниях», относя его к 1833 г.
«Синяки фортуны» – неудачи. Возможно, выражение из речевого обихода отца писателя М. А. Достоевского.
Левре́тка – небольшая комнатная собака из породы борзых (от фр. levrette).
…нет ли и тут змеи под цветами… – скрытая цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира в переводе М. Н. Каткова: «Змея, змея, сокрытая в цветах!» (д. III, явл. VIII). Имеется в виду скрытая угроза.
…иная из нас в осла еще влюбится… Это еще в мифологии было. – Имеется в виду авантюрно-эротический роман древнеримского писателя Апулея (ок. 135— ок. 180) «Метаморфозы, или Золотой осел».
Люце́рн – главный город одноименного кантона Швейцарии, расположенный на берегу Люцернского, или Фирвальдштетского, озера.
Восток и Юг давно описан… – неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Журналист, читатель и писатель» (1840). У Лермонтова:
О чем писать? Восток и юг
Давно описаны, воспеты…
Этот человек был раз взведен, вместе с другими, на эшафот… – Здесь Достоевский говорит о личном опыте, перенесенном во время ожидания казни на Семёновском плацу 22 декабря 1849 г. В комментариях, сделанных в 1904 г. на полях романа в шестом томе Собрания сочинений Достоевского А. Г. Достоевская пишет: «Для Федора Михайловича были чрезвычайно тяжелы воспоминания о том, что ему пришлось пережить во время исполнения над ним приговора по делу Петрашевского, он редко говорил об этом. Тем не менее довелось раза три слышать этот рассказ и почти в тех же самых выражениях, в которых он передан в ром <ане> „Идиот“. Описание приговора имеется в письме его, написанном 22 декабря 1849 г. его брату, Михаилу Михайловичу Достоевскому <…>. В письме Федор Михайлович говорит, что „стоял шестым, вызывали по трое, следов<ательно> я был во второй очереди“ – „Я успел тоже обнять Плещеева, Дурова, которые были возле, и проститься с ними“».
Он умирал двадцати семи лет… – В 1849 г., когда Достоевский был приговорен к смертной казни по делу петрашевцев, ему исполнилось 28 лет.
Квиети́зм – здесь: исполненное покоя, пассивно-созерцательное отношение к жизни (фр. quietisme; от лат. quius – «покой»).
Я в Базеле недавно одну такую картину видел. <…>… Очень меня поразила. – По всей вероятности, речь идет о картине Г. Фриса (ок. 1460 – ок. 1523) «Усекновение главы Иоанна Крестителя» (1514) из собрания художественного музея Базеля, на которой изображена сцена казни Иоанна в момент, когда над ним уже занесен меч.
Тут часа три-четыре проходят на известные вещи… <…> …Что такое туалет преступника?.. – Здесь и далее Мышкин в своем рассказе опирается на содержание повести В. Гюго «Последний день приговоренного к смерти».
Ребенку можно всё говорить, – всё… – В комментариях, сделанных в 1904 г. на полях романа в шестом томе Собрания сочинений Достоевского, А. Г. Достоевская пишет: «Мысль, которую Федор Михайлович часто высказывал и которой держался в разговорах с своими детьми».
…а потом даже камнями в меня стали кидать… И далее: Я хотел было говорить, но они в меня стали камнями кидать. – Мотив побивания камнями восходит (не дублируя ее буквально) к евангельской ситуации.
Я вас люблю, Мари! (фр.)
Здравствуй, наша славная Мари (фр.).
Мы тебя любим, Мари! (фр.)
…стал встречать иногда… <…> … И я забывал тогда всю мою тоску. – «В этом рассказе, – отмечает А. Г. Достоевская в комментариях, сделанных в 1904 г. на полях романа в шестом томе Собрания сочинений Достоевского, – отразились дрезденские впечатления 1867 года: на Johannesstrasse (Иоганнесштрассе), где мы жили, находилась народная школа, и Федор Михайлович всегда останавливался, когда видел детей, выходящих из школы, и внимательно к ним присматривался».
Леон уезжает, Леон уезжает навсегда! (фр.)
…как у Гольбейновой Мадонны в Дрездене. – Речь идет о картине Г. Гольбейна Младшего (1497–1543) «Мадонна с семьей бюргермейстера Якоба Мейера» (1525–1526). В Дрезденской галерее Достоевский видел в 1867 г. копию этой картины, оригинал которой хранится в Дармштадтском музее. До 1870-х гг. дрезденская копия, сделанная рукой нидерландского мастера, ошибочно считалась произведением Гольбейна. А. Г. Достоевская в «Дневнике» записала свое впечатление от картины после совместного с мужем посещения Дрезденской галереи 2 мая 1867 г.: «Это чисто германский идеал, какая-то гордая, спесивая (подбородок) Мадонна безо всякого смирения».
Отель-гарни́ – меблированные комнаты (фр.).
Темно-русая бородка обозначала в нем человека не со служебными занятиями. – Указом Николая I от 2 апреля 1837 г. чиновникам гражданского ведомства было запрещено носить усы и бороды. Повторный запрет на ношение бороды чиновниками был объявлен в 1856 г. императором Александром II. 28 марта 1859 г. вышло предписание шефа жандармов, князя В. А. Долгорукова, московскому генерал-губернатору, графу А. А. Закревскому: «Государь Император высочайше повелеть изволил: ношение дворянами бород и эспаньолок, когда дворяне в мундирах или в действительной службе, не допускать».
Предуведомление (фр.)
Подпору́чик — обер-офицерский (младший офицерский) чин (звание) в русской армии, введенный Петром I в 1703 г.
Васильковский полк, Беломирский полк – вымышленные воинские формирования.
Фраппи́рован – поражен, удивлен, смущен (от фр. frapper).
Через платок — вид пистолетной дуэли со стопроцентно смертельным исходом. Назначался в исключительных случаях. Противники брались левыми руками за противоположные концы носового платка и по команде секунданта одновременно стреляли. На таком расстоянии стрелки фактически упирались пистолетом в грудь противника.
Генера́л-губерна́тор – должностное лицо в Российской империи, в ведении которого находилось управление некоторых особо важных губерний – одной или нескольких.
Ка́мер-ю́нкер — один из низших придворных чинов в Табели о рангах. Первоначально камер-юнкером назывался дворянин, обслуживающий особу императора в его комнатах (от нем. Kammerjunker, дословно: «комнатный молодой дворянин»).
Елисаветград (до 1924 г., с 1924 по 1934 г. – Зиновьевск; с 1934 по 1939 г. – Кирово; с 1939 по 2016 г. – Кировоград, в настоящее время – Кропивницкий), город в Украине. В 1828–1860 гг. Елисаветград был в ведомстве военных поселений. В 1849–1858 гг. по этому ведомству служил брат Достоевского, Андрей Михайлович, бывший городским архитектором Елисаветграда.
Умер под судом – то есть во время судебного разбирательства, не дождавшись вынесения приговора.
Фельдфе́бель — воинское звание старшего унтер-офицера в Российской империи (от нем. Feldwebel).
Капра́льный, капрал – младший унтер-офицерский чин, ниже фельдфебеля. Обычно командовал капральством (отделением).
…Новоземля́нского пехотного полка… – вымышленное воинское формирование. Название взято генералом Иволгиным из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (д. III, явл. 12. Реплика Скалозуба: «В его высочества, хотите вы сказать, Новоземлянском мушкетерском»).
Мой муж ошибается (фр.).
Что ошибаются (фр.).
Манки́ровать – игнорировать, пренебрегать (от фр. manquer). Здесь: отказывать во внимании.
…сбившись окончательно, отрекомендовал после сестры и даже подвел первую… – По правилам этикета молодой человек, знакомя мать с кем-либо, особенно с более молодой женщиной и тем паче возможной невесткой, первой представляет (рекомендует) молодую особу, подводя ее к матери, а потом уже представляет мать.
…se nоn è verо… – начало крылатого выражения: Se nоn è vero, è ben trovato (ит.; пер.: «Если это и неправда, то хорошо придумано»).
Если это и неправда… (ит.)
Кавалька́да – группа всадников (от нем. Kavalkade или фр. саvаlсаdе).
Атос, Портос и Арамис – легендарная компания друзей-мушкетеров из знаменитых романов А. Дюма-отца (1802–1870) «Три мушкетера» (1844), «Двадцать лет спустя» (1845) и «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» (1847).
Карс – город на северо-востоке Турции. Во время Крымской войны (1853–1856) крепость эта подверглась многомесячной осаде русских войск, продолжавшейся с конца мая по 16 ноября 1855 г. 17 сентября 1854 г., во время неудавшегося штурма крепости, русские войска потеряли около 6,5 тыс. солдат и офицеров. Тем не менее последовавшая спустя несколько месяцев сдача осажденного Карса явилась крупной победой Российской империи в Крымской войне.
«Indépendance». – Речь идет о бельгийской газете «Indépendаnce Belge» («Бельгийская независимость»), издававшейся в 1830–1937 гг. в Брюсселе, которую Достоевский читал в 1867–1868 гг., когда писал «Идиота».
«Независимость» (фр.).
Это что-то новое (фр.).
…какой-то огромный, вершков двенадцати, господин… – До введения в России метрической системы (1881) рост взрослых обозначался количеством вершков свыше двух аршин. Аршин равен 71,12 см, вершок – 4,45 см. Рост «господина», таким образом, был почти двухметровым (195,64 см).
Контена́нс – поведение, манера держать себя, самообладание и т. п.; (от фр. contenance). Здесь: солидность.
«Маскарад» – пьеса М. Ю. Лермонтова (1814–1841), написанная в 1835 г. Во время ее написания Лермонтову был уже 21 год.
…из женских разных вопросов вытаскивать… – Имеются в виду популярные в это время общественные взгляды о социальном статусе женщин, их гражданских и политических правах.
Бубновый валет – бытовавшее в XIX в. в русском языке выражение, являющееся буквальным переводом старинной французской идиомы valet de саrrеаu («мошенник, подлец, проходимец, ничтожество, темная личность»).
Король иудейский. – «Царем Иудейским» в Евангелии именуется Христос. Слово «король» переводит выражение из евангельской действительности в действительность историческую, в которой властителем мира стал капитал, наиболее ярко представленный личностью банкира еврейского происхождения Джеймса Ро́тшильда (1792–1868). За четверть века ведения дел Джеймс стал вторым из самых богатых людей Франции, чье состояние уступало лишь королевскому. Его клиентами были монархи Европы, богатство которых было значительно увеличено при посредничестве Ротшильдов.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним! (фр.).
…бесстыдная камелия… – здесь: содержанка. Имеется в виду сравнение с героиней популярного романа А. Дюма-сына (1824–1895) «Дама с камелиями» (1848) и одноименной драмы (1852).
…Пирогов в Париж телеграфировал и осажденный Севастополь на время бросил… – Фантазия генерала Иволгина основана на реальном случае, когда великий русский хирург Н. И. Пирогов (1810–1881), руководивший во время обороны Севастополя организацией помощи раненым, 1 июня 1855 г. в знак протеста уехал в Петербург, возмущенный пренебрежительным отношением военного командования к вопросам медицинского обслуживания.
Нелато́н Август (1807–1873) – известный французский хирург, член Парижской медицинской академии, в России никогда не был.
Куцаве́йка (устар.) – короткая распашная женская кофта с рукавами, на вате или меху.
Ломбе́рный стол – небольшой складной стол для игры в карты, обтянутый зеленым сукном, от названия карточной игры «ломбер» (фр.)
Предомини́ровать – господствовать, преобладать (от фр. predominer).
Чтобы провести время (фр.).
Вон, в Москве, родитель уговаривал сына… печатно известно. – Имеется в виду вызвавшее общественный резонанс судебное дело студента Данилова, рассматривавшееся в Московском суде в 1866–1868 гг. А. М. Данилов, 19 лет, студент Московского университета, совершил убийство ростовщика и его служанки. Как выяснилось в ходе следствия, собиравшийся жениться и искавший к тому средства Данилов пошел на преступление после разговора с отцом, который посоветовал ему добыть деньги на свадьбу любым путем, в том числе и преступлением.
Знаете Крылова басню… <…> А я, ваше превосходительство, – Осел. – Вторая строка басни И. А. Крылова «Лев состаревшийся» (1825) процитирована неточно. У Крылова: «Постигнут старостью, лишился силы…» Цитата заставляет вспомнить весь текст басни, и в особенности ее финальную строку: «Все легче, чем терпеть обиды от Осла».
Пруэ́с – подвиг (от фр. prouesse).
Манти́лья – длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, изначально элемент национального испанского женского костюма (от исп. Mantilla).
Пети-жё – салонная игра, фанты (от фр. petit jeu).
Преизбыток (фр.).