Сидор — заплечный мешок, рюкзак.
Армейский тесак — холодное оружие ближнего боя с однолезвийным чуть изогнутым клинком и гардой. Общая длина 850 мм, длина клинка 705 мм, ширина клинка 40 мм. Штука серьёзная, считай — меч.
Багинет — от французского «байонет» — кинжал, вставляемый в дуло мушкета для атаки в ближнем бою, предок штыка. Общая длина 320 мм, длина клинка 180 мм, ширина клинка 27 мм.
Гашник — женский пояс.
Расходчик — выборный солдат, распоряжавшийся общей солдатской казной роты.
Рекогносцировка — военная разведка.
Калита — кошелёк.
Сette inégalité (франц.) — это неравенство.
Le bourreau (франц.) — палач.
Кадерле кеше (татарск.) — драгоценный человек.
Рэхмэт (татарск.) — спасибо.
Под — место в горниле печи, где печётся хлеб и пироги.
Растыка — нерадивый хозяин.
Шесток печи — полка перед аркой горнила.
«Per diem sol videt omnia. Et dices ad hauriendam picture verba» (лат.) — «Днём солнце видит всё. Начерти рисунок и произнеси слова».
Курная изба — изба, отапливаемая «по-чёрному», не имела трубы, и дым уходил в отверстие в потолке и попутно зачернял его.
Турында юк! Хабиб! Аллах, сине сакласын! (татарск.) — О нет! Хабиб! Сбереги тебя Аллах!
Кайт Хабиб, кайт. Аллах, аны туры юлга кундерер! (татарск.) — Беги, Хабиб, беги! Аллах, направь его на правильный путь.
Pique-niquedans la nature (франц.) — пикник на природе.
Хабиб утреде (татарск.) — Хабиб умер.
Ясырь — невольники.
La déséquilibre (франц.) — неравенство.
Дошманнар! (татарск.) — Враги!