Мама не иска, нито пък татко./ Какво ще направим, за да правим любов? (Итал.) — Б.пр.
Малък (нем.). — Б.пр.
Нейната майка на прозореца/ с кръшен глас: ела си вкъщи, Терезина,/ остави го ти този изменник. (Итал.) — Б.пр.
Не съм изменник,/ нито дори ласкател./ Син съм на богат господар,/ дойдох тук да правя любов. (Итал.) — Б.пр.
Горе, на върха на тази горичка (итал.). — Б.пр.
Луи Молие (1880–1962) — швейцарски художник. — Б.пр.
Мила; миличка; хубава (итал.). — Б.пр.
Стиховете в тази новела са преведени от Федя Филкова. — Б.пр.
Мъртва глава (лат.) — наименование на кафявочервеникава боя с особен гланц. — Б.пр.
Като няма по-хубаво (фр.). — Б.пр.
Мили мой (итал.). — Б.пр.
Спри сега, лош Клингзор. (Итал.) — Б.пр.
Моят баща не иска/да се омъжа за берсалиер (планински стрелец). (Итал.) — Б.пр.
Хубав букет цветя (итал.). — Б.пр.
Горката аз. (Итал.) — Б.пр.
Много бързо (итал.). — Б.пр.
Прев. по подстрочник Г. Константинов.