Примечания

1

Орифламма — здесь: знамя; собственно орифламма (aereum flamma—золотое пламя) — древнее знамя французских королей.

2

Стряпчий — в России 1775–1864 гг. стряпчими назывались некоторые судебные чиновники

3

Караибы— группа племен индейцев Южной Америки. Здесь — дикарь.

4

Бургомистр — глава органов городского самоуправления, русское название — градской голова; ратман—в России XVIII–XIX вв. выборный член городских магистратов и ратуш; словесный— служащий Словесного суда, т. е. суда по торговым делам, производившего словесное разбирательство по словесной просьбе.

5

Гроденапль— шелковая материя.

6

так устроен свет (франц.).

7

друг дома (франц.).

8

Фидий — древнегреческий скульптор (V в. до н. э.)

9

Фи, как это гадко… какое выражение!.. Какое возмутительное слово!., пить!., чего ради начали мы подобный разговор?., (франц.)

10

мой дорогой Серж! (франц.)

11

Оссиан — легендарный воин и бард кельтов, живший, по преданию, в III в.

12

моя добрая маменька (франц.).

13

фантом — призрак.

14

милый друг (франц.).

15

дорогая маменька (франц.).

16

извините, маменька (франц.).

17

пересмотренный и исправленный! (франц.)

18

мадонна, дорогая матушка! (франц.)

19

Перу — государство в Южной Америке, бывшее испанской колонией, богатое полезными ископаемыми. В переносном смысле — источник обогащения.

20

наша дорогая матушка! (франц.)

21

Увы! совсем напротив, дорогая амазонка!., (франц.)

22

Скаредство (польск. skaredost) — безобразие.

23

мой брат (франц.).

Загрузка...