ПРИМЕЧАНИЯ

1

В названиях глав использованы шахматные термины. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.

3

Трапписты — католический монашеский орден, отличающийся особой строгостью устава.

4

Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.

5

Хайалиа — город на юго-востоке штата Флорида, где проводятся бега.

6

Евангелие от Матфея, 5:5.

7

Прежнее положение (лат.).

8

Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770–1831) — немецкий философ.

9

Музей мадам Тюссо — музей восковых фигур в Лондоне.

10

Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.

11

Свершившийся факт (фр.).

12

Имена и фамилии, начинающиеся с буквы «J».

13

Тонтина (по имени итальянского банкира XVII в. Лоренцо Тонти) — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а объединенный капитал достается пережившему остальных.

14

Имеются в виду английские и американские мастера детективного жанра — Рекс Стаут, Джон Диксон Карр и Агата Кристи.

15

Гримаса (фр.).

16

Боже! (нем.)

17

Милая (нем.).

18

Шляпа (фр.).

19

Вдвоем (фр.).

20

Троб-Риан — острова в Соломоновом море, у восточного побережья Новой Гвинеи.

21

Маркс, Граучо (Джулиус) (1890–1977) — американский киноактер-комик, один из братьев Маркс.

22

Бэкингемшир — графство на юге Англии.

23

Моррисовское кресло — кресло с откидной спинкой и съемными подушками; названо по имени английского поэта, художника и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).

24

Имеется в виду сказка шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».

25

Псевдоним, под которым Бенджамин Франклин (1706–1790) издавал в 1732–1757 гг. ежегодный альманах, в котором приводилось упомянутое изречение.

26

Эверетт, Эдуард(1794–1865) — американский священник, оратор и государственный деятель.

27

Дирксен, Эверетт Мак-Кинли (1896–1969) — американский политик.

28

Маунт-Рашмор — гора в штате Южная Дакота, на которой высечены лица президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; национальный памятник.

29

Астарта — финикийская богиня любви и плодородия.

30

Фрейя — богиня молодости в древнегерманской мифологии.

31

Лорелея — рейнская дева из немецких легенд, завлекающая пением проплывающие суда, которые разбивались о скалы.

32

Девственница (лат.).

33

Любовь (фр.).

34

Санди, Уильям Эшли (1862–1935) — американский проповедник-евангелист.

35

Мату-Гросу — штат в Бразилии.

36

Свинья (нем.).

37

Место, на котором сидят (нем.).

38

Свинарник (нем.).

39

Шахматный слон по-английски называется bishop — епископ.

40

Ладья по-английски иногда именуется castle — замок.

41

Шахматный конь по-английски knight — рыцарь.

42

Английское название ферзя — queen (королева) — совпадает с фамилией Эллери.

43

Archer — лучник (англ.).

44

Бартлетт, Джон (1822–1905) — американский писатель, составитель справочника «Знаменитые цитаты».

45

Фаулер, Генри Уотсон (1858–1933) — английский лексикограф.

46

Роже, Питер Марк (1779–1869) — английский врач и лексикограф.

47

Хаксли, Томас (1825–1895) — английский ученый, сподвижник Ч. Дарвина.

48

Бенни, Джек (Бенджамин Кубельсьи) (1894–1974) — американский киноактер-комик. Воплощал на экране образы эгоистичных скряг, но в жизни был щедрым и скромным человеком.

49

Отец (лат.).

50

Сын (лат.).

51

Крёз (595–546 до н. э.) — царь Лидии с 560 г.; его имя стало символом богатства.

52

Фамилия Уай может писаться по-разному, однако ее произношение совпадает с английским названием буквы «Y».

53

Мидас — в греческой мифологии фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикасался.

54

«Журнал тайн Эллери Квина» — журнал, посвященный детективной прозе и издаваемый создателями Эллери Квина — Ф. Дэнни и М. Ли.

55

Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки; с 1936 г. место хранения федерального золотого запаса.

56

Начальные буквы слов латинской фразы «Quod erat demonstrandum* («что и требовалось доказать»).

57

Кошка-девятихвостка — хлыст с девятью плетями.

58

Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1926) — американский фокусник.

59

Форт, Чарлз (1874–1932) — американский писатель.

60

Иов — в Библии (Книга Иова) житель страны Уц, чье благочестие Бог испытывал, отнимая у него богатство, здоровье и детей.

61

Онан — в Библии (Бытие, 38:9-10) сын Иуды; женившись на вдове своего брата и не желая, чтобы она забеременела, «изливал семя на землю» (отсюда онанизм), за что был умерщвлен Богом.

62

Лот — в Библии сын Харрана, племянник Авраама, единственный из жителей Содома, кому Бог позволил покинуть вместе с семьей нечестивый город перед его разрушением. Жена Лота оглянулась назад, чтобы посмотреть на гибель Содома, вопреки воле Бога, за что была обращена в соляной столп (Бытие, 19).

63

Ной — единственный из людей, кому Бог позволил спастись вместе с семьей в ковчеге во время потопа (Бытие, 6–8).

64

Меттерних, Клеменс Венцель Непомук Лотар, князь фон (1773–1859) — австрийский государственный деятель, мастер интриги.

65

Легри — персонаж романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», жестокий рабовладелец.

66

Имеется в виду сказка Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

67

Принс, Мортон (1856–1925) — американский психиатр.

68

Типген, Корбетт X. и Клекли, Херви М. — американские психиатры.

69

Полинг, Джеймс Ньютон (1907–1976) — американский журналист.

70

Второе «я» (лат.).

71

Речь идет о повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой врач Джекил научился высвобождать таящееся в нем злое начало, превращаясь временами из добропорядочного джентльмена в злобного урода Хайда.

72

Отец Дамьен (Жозеф де Вестер) (1840–1889) — бельгийский миссионер, заботившийся о прокаженных на острове Молокаи.

73

Рембо, Артюр (1854–1891).

74

Est и suis (есть) — лицевые видоизменения глагола etre — быть (фр). Первый вариант употребляется в третьем лице, а второй — в первом (аналогично английскому is и am). В русском языке он обычно опускается.

75

Xаррис, Джоэл Чандлер (1848–1908) — американский писатель.

76

Мак-Лиш, Арчибалд (1892–1982) — американский поэт.

Загрузка...