Notes

1

«Джон Доу» – имя нарицательное, которое используется в США для обозначения стороны в судебном процессе. – Примеч. пер.

2

Кальвинизм – направление протестантизма. Для него характерны доктрина об абсолютном предопределении, проповедь «мирского аскетизма», республиканское устройство церкви. – Примеч. пер.

3

Золотые ворота – пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном. – Примеч. пер.

4

Конфискатор – человек, занимающийся изъятием автомобилей у владельцев, которые не выплачивают вовремя рассрочку. – Примеч. пер.

5

Манхэттенский проект – кодовое название проекта создания первой атомной бомбы в США в период Второй мировой войны. – Примеч. пер.

6

В США первый вторник после первого понедельника ноября – это день выборов президента, губернаторов, и т.д. – Примеч. пер.

7

«Детьми цветов» называют поколение хиппи. – Примеч. ред.

8

Зендо – молитвенный дом у дзэн-буддистов. – Примеч. пер.

9

Коаны – тщательно продуманные парадоксальные задачи, предназначенные для того, чтобы заставить практикующего дзэн осознать ограниченность логики. – Примеч. пер.

10

В крупных американских компаниях есть должность свободного исследователя («fellow»); специалист, имеющий статус свободного исследователя, получает большую заработную плату, и имеет право заниматься всем, что, по его мнению, может принести пользу компании. – Примеч. пер.

11

В этом рекламном ролике использованы образы из романа Джорджа Оруэлла «1984». – Примеч. пер.

12

Это был именно тот корабль, который взорвался над космодромом на мысе Канаверел в январе 1986 г. с семью членами экипажа на борту, в их числе школьная учительница Криста Маколифф, завоевавшая право на участие в этом космическом полете в соревновании с тысячами коллег из всей Америки. – Примеч. пер.

13

Apple University Consortium – это группа университетов, которые сотрудничают с Apple Computer в рамках программы внедрения компьютерных технологий в высших учебных заведениях. – Примеч. пер.

14

«Big Apple», «Большое яблоко» – так жители Нью-Йорка называют свой город. – Примеч. пер.

15

Раскадровка – иллюстрированный сценарий фильма. – Примеч. пер.

16

«Черный проект» – это термин, которым в разведслужбах обозначают сверхсекретные проекты. – Примеч. пер.

17

Имеется в виду вторжение советских войск в Афганистан. – Примеч. пер.

18

CAPS (Computer Animation Paint System) – программа для создания анимации, разработанная совместными усилиями программистов Disney и Pixar. Программа CAPS позволила значительно ускорить процесс создания двухмерной графики, а также ее анимации и постобработки. – Примеч. пер.

19

Штаб-квартира Disney расположена в Бербанке, а штаб-квартира Pixar – в Ричмонде, к северу от Бербанка. – Примеч. пер.

20

«Белый рыцарь» – дружественный инвестор, готовый сделать выгодное предложение о поглощении компании. – Примеч. пер.

21

Личность типа А – это личность, которой свойственны такие черты, как стремление к лидерству, высокая ответственность за себя и за других людей, склонность сдерживать проявление эмоций. – Примеч. пер.

22

«Tinsletown», «Город мишурного блеска» – одно из образных названий Голливуда. – Примеч. пер.

23

С точки зрения грамматики английского языка правильно было бы писать «Think Differently». – Примеч. пер.

24

«Бумажные деньги» – потенциальная прибыль, полученная в результате изменения стоимости акций. – Примеч. пер.

25

В российском прокате этот фильм демонстрировался под названием «Жизнь насекомых» – Примеч. ред.

26

«Mach, М» (число Маха или число М) – отношение скорости полета к скорости звука. – Примеч. пер.

27

Билли Кид – легендарный разбойник и грабитель XIX века на Диком Западе. – Примеч. пер.

28

Digital Hub (Цифровой центр) – основной элемент разработанной в компании BenQ концепции построения «цифровой вселенной» вокруг пользователя; эта «вселенная» состоит из ряда устройств (цифровой фотоаппарат, принтер, мобильный телефон, МРЗ-плеер и т.д.), подключенных к компьютеру или другому устройству, который и играет роль цифрового центра. – Примеч. пер.

29

AOL (America Online) – крупнейший американский провайдер услуг Интернета. Скандал вокруг этой компании возник в 2003 г., когда несколько штатов подали на АОL судебные иски по обвинению в неправильной обработке отказов от услуг по доступу в Интернет. Со счетов пользователей, пожелавших разорвать договор с AOL, компания продолжала снимать деньги, а ее сотрудники всячески пытались уговорить недовольных клиентов не отказываться от услуг AOL. – Примеч. пер.

30

Magic Kingdom – тематический парк компании Disney; в данном контексте авторы книги обозначают этим названием саму компанию. – Примеч. пер.

31

Дин Мартин и Джерри Льюис, Бад Эббот и Лу Костелло – участники известных комедийных дуэтов, снявшиеся во многих фильмах и комедийных шоу. Между Эбботом и Костелло и в жизни, и на экране постоянно происходили перепалки. – Примеч. пер.

32

«Catch-22», в русском переводе «Уловка 22» – название романа Джозефа Хеллера. Выражение «уловка 22», использованное в этом романе, вошло в идиоматические словари как замкнутый круг, дилемма, безвыходная ситуация. – Примеч. пер.

33

Сверчок Джимини Крикет – умный и совестливый герой мультипликационного фильма «Пиноккио», снятого в студии Disney в 1940 г. – Примеч. пер.

34

Линия Мажино – система французских оборонительных укреплений. Строительство началось в 1929 г. и полностью завершилось в 1940 г. В наши дни словосочетание «линия Мажино» часто используется как имя нарицательное, обозначающее границу между двумя противоборствующими сторонами. – Примеч. пер.

35

Письмо «Дорогой Джон!» – синоним письма с отказом, выраженным в дружеской форме. – Примеч. пер.

36

Речь идет о тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов». – Примеч. пер.

37

Элмер Гэнтри – евангелист, герой одноименного фильма Ричарда Брукса, вышедшего на экраны в 1960 г. – Примеч. пер.

38

MSN – Microsoft Network – крупный интернет-провайдер и интернет-портал, созданный компанией Microsoft и открытый в августе 1995 г. (дата открытия совпадает с выходом на рынок операционной системы Windows 95). – Примеч. пер.

39

Фрейбергер П., Свейн М. Пожар в долине. История создания персональных компьютеров. – Группа Дарнэл, 2001.

40

Хакеры: Герои компьютерной революции (Перевод. Алексей Лукин). На русском языке книга доступна на странице http://www.fictionbook.ru/author/levi_stiven/hakeriy_geroi_kompyuternoyi_revolyucii/levi_hakeriy_geroi_kompyuternoyi_revolyucii.html. – Примеч. пер.

Загрузка...