Примечания

1

В соврем, написании — Макуильшочитль — в мифах ацтеков бог весенней растительности, любви, цветов, веселья. Ред.

2

Тетеоиннан — мать богов. В мифах ацтеков — мать Макуильшочитля. Одно из имен Тласольтеотль — богини плодородия, сексуальных грехов, владычицы ночи. Ред.

3

Имеется в виду роман римского писателя I в. н. э. Гая Петрония «Сатирикон», рисующий нравы римского общества. Ред.

4

Сестерций — самая мелкая римская монета. Ред.

5

Фаблио — французская стихотворная городская сатирическая повесть. Ред.

6

Миннезингеры — немецкие рыцарские поэты-певцы. Ред.

7

Алоизия Сигеа — писательница французского происхождения, жила в Испании. Ред.

8

«Потому, мадам, что по сравнению с другими у нее самый большой калибр». Ред.

9

Здесь от латинского obscurus — темный, скрытый, тайный, неизвестный. Ред.

10

Шванк — сатирический рассказ в немецкой средневековой литературе. Ред.

11

Потому что нам так хочется. Ред.

12

Полное название «Шельмуфский, описание истинных, любопытных и преопасных странствований на воде и на суше». Ред.

13

Плакетка — медаль прямоугольной формы. Ред.

14

Парвеню — человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическую среду, выскочка. Ред.

15

«Чтобы обрести большее очарование, я читала назидательную и забавную литературу. Брантом и Элоиза украсили ее тысячью милых вещи, изысканными картинками, которые услаждали мой взор, и я с нетерпением ожидала счастливого мгновения, когда смогу применить эти позы». Ред.

16

«Вчера утром я встретил прелестную девушку, она живет на улице Сен-Дени, в доме, в котором находится магазинчик, на 3-м этаже. Ее зовут Жозефина, она сирота и живет у тетки-прачки. Вот вам 25 луидоров за то, чтобы вы предоставили ее в мое распоряжение на неделю. Девушку такого рода не составляет труда соблазнить». Ред.

17

Месмеризм — система, предложенная австрийским врачом Ф. Месмером во второй половине XVIII в. В основе лежит понятие о «животном магнетизме», посредством которого можно якобы изменять состояние организма. Ред.

18

Орден Блаженства, Орден Афродиты, Общество штанов и панталон. Ред.

19

«Мадам, никакого „может быть“ не существует. Каждой женщине, которой овладели, нравится это». Ред.

20

«Да будет срам всякому, кто дурно помыслит об этом» — девиз английского ордена Подвязки. Ред.

21

Аттическая соль — тонкая, изящная острота, остроумная насмешка. Ред.

22

Питт Уильям Младший — премьер-министр Великобритании в 1783–1801, 1804–1806 гг. Ред.

23

«Вручение верительных грамот магометанами, или Последнее средство французских атеистов». Ред.

24

Ж. Неккер — французский министр финансов в 1771–1781, 1788–1790 гг. Ред.

25

Себастиани — министр иностранных дел; Перье — министр внутренних дел; Лаффит — глава кабинета, министр финансов. Ред.

26

Лола Монтец(с) — испанская танцовщица, любовница Людовика I, короля Баварии. Ред.

27

«Мужчина, который не умеет почтительно относиться к женщине, — не мужчина». Ред.

Загрузка...