В соврем, написании — Макуильшочитль — в мифах ацтеков бог весенней растительности, любви, цветов, веселья. Ред.
Тетеоиннан — мать богов. В мифах ацтеков — мать Макуильшочитля. Одно из имен Тласольтеотль — богини плодородия, сексуальных грехов, владычицы ночи. Ред.
Имеется в виду роман римского писателя I в. н. э. Гая Петрония «Сатирикон», рисующий нравы римского общества. Ред.
Сестерций — самая мелкая римская монета. Ред.
Фаблио — французская стихотворная городская сатирическая повесть. Ред.
Миннезингеры — немецкие рыцарские поэты-певцы. Ред.
Алоизия Сигеа — писательница французского происхождения, жила в Испании. Ред.
«Потому, мадам, что по сравнению с другими у нее самый большой калибр». Ред.
Здесь от латинского obscurus — темный, скрытый, тайный, неизвестный. Ред.
Шванк — сатирический рассказ в немецкой средневековой литературе. Ред.
Потому что нам так хочется. Ред.
Полное название «Шельмуфский, описание истинных, любопытных и преопасных странствований на воде и на суше». Ред.
Плакетка — медаль прямоугольной формы. Ред.
Парвеню — человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическую среду, выскочка. Ред.
«Чтобы обрести большее очарование, я читала назидательную и забавную литературу. Брантом и Элоиза украсили ее тысячью милых вещи, изысканными картинками, которые услаждали мой взор, и я с нетерпением ожидала счастливого мгновения, когда смогу применить эти позы». Ред.
«Вчера утром я встретил прелестную девушку, она живет на улице Сен-Дени, в доме, в котором находится магазинчик, на 3-м этаже. Ее зовут Жозефина, она сирота и живет у тетки-прачки. Вот вам 25 луидоров за то, чтобы вы предоставили ее в мое распоряжение на неделю. Девушку такого рода не составляет труда соблазнить». Ред.
Месмеризм — система, предложенная австрийским врачом Ф. Месмером во второй половине XVIII в. В основе лежит понятие о «животном магнетизме», посредством которого можно якобы изменять состояние организма. Ред.
Орден Блаженства, Орден Афродиты, Общество штанов и панталон. Ред.
«Мадам, никакого „может быть“ не существует. Каждой женщине, которой овладели, нравится это». Ред.
«Да будет срам всякому, кто дурно помыслит об этом» — девиз английского ордена Подвязки. Ред.
Аттическая соль — тонкая, изящная острота, остроумная насмешка. Ред.
Питт Уильям Младший — премьер-министр Великобритании в 1783–1801, 1804–1806 гг. Ред.
«Вручение верительных грамот магометанами, или Последнее средство французских атеистов». Ред.
Ж. Неккер — французский министр финансов в 1771–1781, 1788–1790 гг. Ред.
Себастиани — министр иностранных дел; Перье — министр внутренних дел; Лаффит — глава кабинета, министр финансов. Ред.
Лола Монтец(с) — испанская танцовщица, любовница Людовика I, короля Баварии. Ред.
«Мужчина, который не умеет почтительно относиться к женщине, — не мужчина». Ред.