Примечания

1

В переводе В. Нугатова. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Аллеганские горы – часть системы Аппалачей. – Прим. ред.

3

Служба федеральных маршалов (англ. United States Marshals Service) – федеральное правоохранительное агентство США. Среди прочего в задачи маршалов входит обеспечение деятельности федеральных судов, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников. – Прим. ред.

4

Билл О’Райли – влиятельный американский политический обозреватель, чья общенациональная телепередача Inside Edition освещала новости со всего мира. Мори Пович – американский телеведущий и актер, A Current Affair – его информационно-развлекательное телешоу. – Прим. ред.

5

Australian Broadcasting Corporation – австралийская вещательная корпорация, национальный вещатель Австралии, по аналогии с британской BBC. – Прим. ред.

6

Херальдо (Джеральд) Ривера – популярный американский адвокат, журналист и телеведущий Fox News Channel. – Прим. ред.

7

Фраза происходит из Евангелия от Иоанна (глава 8, стих 32), где ее произнес Иисус. – Прим. ред.

8

Эти идеи Фрейд изложил в трактате «Недовольство культурой» (1930).

9

В переводе Р. Райт-Ковалевой.

10

Строчка из песни «Little Lies»: «Tell me lies, tell me sweet little lies…»

11

Многие российские историографы склонны считать, что инцидент в Тонкинском заливе (02.08.1964), после которого начались боевые действия во Вьетнаме, был лишь предлогом для американского вмешательства. – Прим. ред.

12

Знаменитая цитата Клинтона, отрицавшего сексуальные отношения с Моникой Левински. – Прим. ред.

13

Конверсационный анализ – изучение формальных свойств языка, рассматриваемого в его социальном использовании. Изначально предполагал изучение только устной бытовой речи и только разговоров между несколькими собеседниками. – Прим. ред.

14

Американский комедийный скетч-сериал, выходивший с 2012 по 2015 год.

15

В переводе Б. Пастернака.

16

В переводе В. Марковой и И. Лихачёва.

Загрузка...