21 января 1890 года я подплываю ко входу в залив Сан-Франциско. Серое утро с его влажным холодным воздухом и неспокойным морем усиливает чувства уныния и тоски, владеющие мной, когда я стою на палубе буксирного судна и оглядываюсь на «Океаник», медленно превращающийся в темную тень в густом тумане.
Фредерик, Сара и фон Райх среди пассажиров, собравшихся на палубе проводить меня или просто взглянуть на землю, впервые появившуюся в поле зрения за то время, что мы преодолевали пять тысяч миль. Уверена, Уортоны, вдова Мердок и ассистентка тоже находятся на многолюдной палубе, дабы убедиться, что я покинула пароход.
На «Океанике» продолжают плавание Сара и Фредерик, два человека, к которым я неравнодушна, но не могу относиться с полным доверием, потому что они оба что-то утаивают от меня. К Фредерику я питаю чувства посильнее дружеских, несмотря на неискренность с его и моей стороны. Впрочем, я не настолько глупа, чтобы верить, будто он променяет зеленые джунгли Африки на каменные — Нью-Йорка.
Сейчас, когда маленький буксир увозит меня от тех людей, с кем я совершила путешествие протяженностью в полмира и которые могли бы ответить на все мои вопросы, я не могу не испытывать ощущение потери и отчаяния.
Но хуже этого преследующее меня чувство неполноценности. Мне не удалось разоблачить несправедливость. Я так и не узнала, почему «мистер Кливленд» сложил голову. Он доверил мне скарабея с ключом внутри, когда прошептал имя Амелия. Кто она? Его возлюбленная? Кто? Конечно, не та актриса в Гонконге.
Я лишилась уверенности в себе, потому что умиравший у меня на руках человек пытался сообщить причину его смерти, а я не смогла докопаться до нее.
— Прекрати, Нелли! — говорю я вслух. Бесполезно распускать нюни, и легче на душе от этого не станет.
Я еще раз машу рукой «Океанику» — Фредерику, Саре и всем другим, хотя знаю, что они не увидят моего прощального жеста. Я должна смириться с тем, что навсегда рассталась с этой тайной, и двигаться дальше.
Сейчас передо мной стоит одна задача: закончить путешествие.
Не будет преувеличением сказать, что я скорее умру, чем стерплю унижение, если проиграю гонку женщине из журнала «Космополитен», которая показала, что у нее нет ни чести, ни элементарной порядочности, когда вступила в соревнование со мной, даже не сказав мне об этом.
По моим предположениям, конкурентка уже покинула французский порт. Чтобы пересечь Северо-Американский континент на поезде, нужно примерно столько же времени, сколько на пароходе переплыть Атлантику из Кале до Нью-Йорка, если железная дорога через горы Сьерра-Невада не засыпана снегом.
Если засыпана, то это не должно удивлять меня — сейчас январь, разгар зимы.
То, что горы становятся непреодолимыми в результате буранов, должно быть, послужило причиной, по которой ее редактор решил, что путь с востока на запад предпочтительнее, — она, видимо, пересекла Сьерра-Неваду более двух месяцев назад.
Скоро я буду на вокзале, и из телеграфных сообщений, передаваемых железнодорожниками о состоянии их линий, узнаю, не потерпела ли я уже поражение. Если каким-то чудом рельсы расчистили, то мы будем голова в голову на финишной прямой, и мне не видать покоя, пока я — если я — не пересеку черту первой.
А еще я питаю слабую надежду, что мою конкурентку смоет за борт во время шторма в Атлантике и она закончит круиз в морской пучине.
Отворачиваюсь от «Океаника» и иду на нос буксира с глупой мыслью, что, стоя там, я скорее миную Золотые Ворота, чем находясь на корме, и эти несколько секунд помогут мне одержать победу.
Хотя еще предстоит преодолеть расстояние в тысячи миль, но я испытываю огромное чувство облегчения оттого, что снова в своей стране, где мне не надо опасаться ареста или неприятностей, вызванных чьими-либо темными махинациями. Отраднее всего, что не нужно постоянно быть начеку, не думать, что меня того и гляди столкнут за борг или ударят ножом в спину.
Ключ все еще спрятан в моем ботинке, и я все еще не знаю, от чего он, почему был важен для «мистера Кливленда», и почему кто-то очень хочет завладеть им. Как поступить с ним в дальнейшем, я решила: передам его в британское посольство в Вашингтоне, после того как заручусь обещанием, что они найдут Амелию условного мистера Кливленда. Ей лично нельзя отдавать ключ, иначе она окажется в опасности.
Ключ стал причиной смерти двух человек в Египте, еще одного — во время представления иллюзиониста посреди океана, да и я чуть не лишилась жизни, причем дважды.
Если бы я только могла потереть этот ключ как лампу джинна и узнать наконец все его секреты.
Из капитанской рубки выходит человек и становится рядом со мной на носу.
— Добро пожаловать в Сан-Франциско, мисс Блай. Я Генри Стюарт из портовой администрации Сан-Франциско. Мне поручено доставить вас как можно скорее на Оклендский железнодорожный вокзал.
— Очень любезно с вашей стороны. Известно ли что-нибудь о горных перевалах? Они все еще занесены снегом?
— Об этом мы узнаем, только когда прибудем на вокзал, но два часа назад дела обстояли именно так. Вы знаете, есть еще один маршрут — по центральной долине и через южную пустыню.
— Не намного ли он длиннее, чем через горы?
— Да, на это потребуется немало времени.
Когда буксир приближается к причалу, я вижу группу людей, размахивающих руками и выкрикивающих мое имя.
— Добро пожаловать, Нелли Блай! С прибытием, Нелли Блай!
Я улыбаюсь и машу им в ответ.
— Откуда они знают, что я уже здесь?
Мистер Стюарт усмехается.
— О вас говорит весь город, говорит вся страна. Когда стало известно, что вы выплыли из Иокогамы, все очень обрадовались. Если вы не возражаете, мы подойдем ближе к причалам, когда будем огибать полуостров по пути к Окленду на другой стороне залива. Жители Сан-Франциско хотят взглянуть на вас, и это займет всего несколько минут.
— Чудесно, — говорю я, хотя мне совсем нежелательно терять эти минуты. — Жаль, что у меня нет времени, чтобы посмотреть ваш замечательный город и поблагодарить всех его жителей за поддержку.
— Поскольку самые известные кварталы города располагаются на холмах, обращенных в сторону залива, вы много чего увидите прямо с буксира. — Он показывает на трамвай, ползущий на холм. — Это канатный трамвай. Вы знаете, как они были изобретены?
Я качаю головой.
— Раньше кнутами погоняли лошадей, тянувших по скользкой булыжной мостовой трамвай в крутой подъем. Лошади скользили, до смерти выбивались из сил и не могли удержать скатывавшийся назад вагон. Спас положение местный инженер Эндрю Халлиди, которому пришла в голову мысль тянуть вагоны тросом в углублении между рельсами, приводимым в движение электричеством.
— Слава Халлиди!
Пока мистер Стюарт певучим голосом рассказывает о яркой истории города, я продолжаю махать рукой людям, которые стоят на причалах и приветствуют меня. Появилось солнце, и уныние и тоска, испытываемые мной, когда я сошла с парохода, улетучились, но тревога осталась.
Люди приветствуют меня как героя-победителя, словно путешествие вокруг света я совершаю для всех американцев, — путешествие, которое поможет связать нас с обширными пространствами Земли, где о нас так мало знают. Но гонка еще не выиграна, и радость победы может легко обернуться горечью поражения.
Сан-Франциско пока не соединен мостом с восточным берегом залива, поэтому трансконтинентальная железная дорога заканчивается в Окленде и пассажиров и грузы перевозят на судах в Сан-Франциско.
Как только мы причаливаем, мистер Стюарт вступает в разговоры с какими-то людьми, стоящими на причале, и возвращается с улыбкой.
— Поезд ждет вашего прибытия и готов отправиться, как только вы займете свое место. Все хотят, чтобы вы победили.
— Как перевал в горах?
— Все еще засыпан, но, насколько мне известно, для вас предусмотрен альтернативный вариант.
«Все еще засыпан» — эта мысль сидит в голове, когда меня ведут к поезду с одним пассажирским вагоном. Я не верю своим ушам, когда мне говорят, что это специальный поезд для меня.
«Литерный мисс Нелли Блай» состоит из красивого пульмановского вагона «Сан-Лоренцо», служебного вагона, локомотива, носящего название «Королева», одного из самых скоростных у железнодорожной компании «Сазерн пасифик», и тендера с углем и дровами для паровоза.
— Когда вы хотите прибыть в Нью-Йорк, мисс Блай? — спрашивает меня начальник пассажирской службы «Атлантик энд пасифик систем».
— Не позднее чем в субботу вечером.
— Очень хорошо, мы доставим вас вовремя, — спокойно говорит он. — По крайней мере на первом отрезке пути «Королева» довезет вас до Чикаго.
— Как вы доставите меня туда вовремя, если перевал еще закрыт?
— Мы поедем по маршруту, который выбрал мистер Пулитцер. Должен сказать, он намного свободнее. Вместо того чтобы ехать прямо на восток, в Чикаго, вы направитесь на юг, далее на юго-запад по пустыне через Аризону и Нью-Мексико, а потом повернете на север, в сторону Чикаго. Этот путь на пятьсот миль длиннее, но там меньше снега и менее интенсивное движение.
Когда я сажусь в поезд, мне представляются кондуктор, проводник, машинист и кочегар.
— Буду гнать на полной скорости, — с гордостью заявляет машинист.
— А я разогрею котел докрасна, — объявляет кочегар.
Меня переполняет такой энтузиазм, что хочется самой внести какой-то вклад в теперь уже общее дело.
— Если вы устанете кидать уголь в топку, — говорю я кочегару, — я помогу вам: буду кидать, пока «Королева» не полетит.
Сменив средство передвижения с парохода на паровоз, я ловлю себя на мысли, что в течение последних двух месяцев зависела от силы рук кочегаров, кидавших уголь в топки, и что мне все это время везло, поскольку ни машины, ни люди не подвели меня.
Скрестив пальцы, я молю Бога, чтобы удача и в дальнейшем сопутствовала мне.
В первый день мы идем с хорошей скоростью, но вдруг раздается гудок, и мы ощущаем толчок, словно во что-то ударились. Скрипят тормоза, и поезд останавливается. Мы выходим посмотреть, что произошло. Первая моя мысль — сейчас будет задержка.
Небо затянуто тучами, идет град, и, выйдя из вагона, мы видим, что нам навстречу двигаются два человека. Проводник, вышедший встретить их, вскоре возвращается.
— Мы налетели на дрезину. — Он показывает на груду искореженного металла и поломанные доски — все, что осталось от четырехколесной платформы с ручным управлением, на которой ехали железнодорожные рабочие.
Когда они подходят к нам, один из них с возмущением и удивлением на лице говорит:
— Вы несетесь как очумелые.
— Спасибо, рада слышать это, — отвечаю я, и мы все смеемся. — Кто-нибудь пострадал? — спрашиваю я с волнением.
— К счастью, нет.
Слава Богу, все обошлось, люди целы и не очень сердятся. Мы прощаемся с ними, машинист нажимает на рычаг, и мы снова в пути.
Следующая остановка в городе Мерсед. Там у вокзала собралась большая толпа, одетая по-праздничному.
— Что, у них пикник? — спрашиваю я.
— Нет, они пришли посмотреть на вас.
— На меня? О Боже!
При моем появлении раздаются громкие приветственные возгласы, до смерти пугающие меня, и оркестр начинает исполнять «Голубые глаза Нелли».
Мне передают большой подносе фруктами, сладостями и орешками — презент от миловидного молоденького продавца газет, но у меня возникает такое чувство, будто это был подарок от какого-то короля.
Мы машем руками, кричим «спасибо», и наш экспресс трогается.
Нам, трем единственным пассажирам в вагоне, остается только любоваться красотами страны, по которой мы несемся, как облако по небу, или читать, или считать телеграфные столбы, или играть с обезьянкой.
Не имея желания что-либо делать, кроме как спокойно сидеть, я отдыхаю телом и душой. Да и делать мне нечего. Я не могу ускорить события или что-либо изменить, и, видимо, поэтому ко мне приходит понимание, что в деле с убийством «мистера Кливленда» аналогичная ситуация. Я не в состоянии на нее повлиять. Я могу только сидеть и ждать, когда поезд доставит меня к конечному пункту моего путешествия. Тогда я пойду в британское посольство, отдам ключ и попрошу найти Амелию.
Поэтому я закрываю глаза и просто наслаждаюсь быстрой ездой, и мне страшно представить, что поезд остановится.
Когда мы делаем следующую остановку, весь город выходит приветствовать меня, и мне дарят фрукты, вина и цветы — все, что производится в округе Фресно, Калифорния.
Мужчин привлекает мой обгорелый нос, они интересуются, какие задержки были в пути и какое расстояние я оставила позади, а женщины хотят увидеть мое платье, в котором я путешествовала вокруг света, и кепку, что я носила, спрашивают про мой саквояж и обезьянку.
Мужчина, стоящий позади толпы, кричит:
— Нелли Блай, мне нужно подойти к вам!
Толпе, как и мне, любопытно узнать, чего он хочет, и люди расступаются, пропуская его вперед к площадке вагона.
— Нелли Блай, вы должны дотронуться до моей руки, — взволнованно говорит он.
Почему бы не порадовать человека. Я тянусь к нему и касаюсь его руки. Он кричит:
— Теперь вам наверняка повезет — у меня в руке левая задняя лапа кролика!
Я ничего не знаю про левую заднюю лапу кролика, но позднее мой поезд благополучно пересекает мост, который держался только на винтовых домкратах, и рухнул, едва мы успели проскочить. После того как мы избежали катастрофы, у паровоза, переведенного от нас на другой путь, отлетело колесо. В такие моменты я вспоминала о левой задней лапе кролика и думала — а может быть, в этом что-то есть. А еще о том, не отведет ли она несчастья, которые, по-видимому, приносит ключ, спрятанный в каблуке моего ботинка.
В другом месте, где меня опять приветствует большая толпа, кто-то кричит:
— Нелли, на слоне вы катались?!
Когда я отвечаю «нет», этот человек опускает голову и уходит, и мне кажется, что я подвела его.
Потом мы останавливаемся в городе, где полиции приходится сдерживать толпу. Все хотят пожать мне руку. Одного из полицейских оттесняют в сторону, а другой, видя, какая судьба постигла его товарища, поворачивается ко мне:
— Толпу мне уже не сдержать, но руку я вам пожму.
Однако пока он пытается дотянуться до моей руки, толпа увлекает его в сторону.
Вся поездка по центральной долине Калифорнии и пустынным районам юго-запада проходит по тому же сценарию: на каждой станции я свешиваюсь с площадки и обеими ладонями жму протянутые мне руки, а когда поезд трогается, люди бегут за нами и хватают меня за руки, пока им это удается.
Руки у меня болят, но я не обращаю внимания на такую ерунду. На всем пути следования я слышу добрые пожелания, получаю поздравительные телеграммы, мне дарят фрукты и цветы, встречают и провожают приветственными возгласами, жмут руки. И локомотив, несущийся как сумасшедший по цветущим долинам и среди заснеженных гор, увлекает за собой красивый вагон, наполненный ароматами цветов.
Все это время я живу текущим моментом и забываю обо всех моих заботах и тревогах. «Мистер Кливленд» больше не причиняет мне беспокойства. Я дома, счастливая, довольная и в безопасности.
— Выходи, и мы изберем тебя губернатором, — говорит один житель Канзаса, и я верю, что они так и сделают, если судить по радушному приему, устроенному мне.
Невозможно сказать, в каком месте меня встречали с большей теплотой. Более десяти тысяч человек приветствуют меня в Топеке. Сказать, что мне оказывают почтение, было бы сильным преуменьшением. Все проявляют ко мне доброту, хотят, чтобы я закончила путешествие вовремя, словно на карту поставлена их собственная репутация.
Только ночью, когда я лежу в кровати и слушаю ритмичный стук колес, снова сомнения и опасения закрадываются в душу и в сознании звучит навязчивый вопрос:
«Какого теперь ждать подвоха?»
Я еще сплю, когда проводник Джордж стучит ко мне и говорит, что мы подъезжаем к пригородам Чикаго.
Я не спеша одеваюсь и выпиваю последний кофе, оставшийся в поезде, после того как мы угостили всех желавших прокатиться с нами на любое расстояние, а потом приглашаю в свое купе двух моих попутчиков.
Нам — кондуктору Генри, Джорджу и мне — в пульмановском вагоне делать почти нечего, кроме как смотреть на поля и горы, проносящиеся за окном, когда мы летим на полной скорости.
Я с интересом слушаю их рассказ об истории пульмановского вагона. Совсем недавно он произвел революцию в стандартах обслуживания на железной дороге, предоставив обычному пассажиру отель на колесах, а богатому — дворцовую роскошь.
Изобретатель спального вагона Джордж Пульман спроектировал его, после того как провел не одну мучительную ночь, сидя в пассажирском кресле. Альтернативой этому было спать на грязном полу, положив под голову вместо подушки сумку.
Концепция Пульмана — раскладывающиеся на ночь сиденья, чистые простыни, полотенца и подушки, а также дамская и мужская туалетные комнаты — оказалась очень популярной.
В вагоне моего специального поезда — толстые ковры, портьеры, резные панели из красного дерева, французские стулья с мягкой обивкой, книжный шкаф с интересными изданиями, карточный столик, люстра и масляные светильники вместо свечей, высокие потолки и вода из системы резервуаров под крышей вагона. И конечно, Джордж, проводник. Я не знала, пока он мне не сообщил, что всех проводников в пульмановских вагонах называют Джорджами в честь Джорджа Пульмана.
Проводник рассказывает мне, что мой специальный вагон не выдерживает сравнения с личными вагонами состоятельных людей. Такие пульманы строятся по их заказам, при этом деталям уделяется повышенное внимание, как при конструировании яхт. Но Аврааму Линкольну, очевидно, так не понравился богато отделанный железнодорожный вагон, предназначавшийся для него как президента, что он лишь один раз воспользовался им — когда его везли в гробу.
— Похоронный поезд Линкольна до сих пор с призраками ездит по железной дороге, — говорит Джордж. — Каждый год в апреле он проезжает в полночь по тому же маршруту, по которому везли тело президента в Спрингфилд, место, где жил Линкольн. На ветру развеваются длинные черные ленты, играет оркестр, а в вагонах сидят скелеты.
Я смотрю в окно на пролетающие мимо телеграфные столбы и рассеянно слушаю проводника, как вдруг слышу имя, от которого вздрагиваю.
— Что ты сказал, Джордж?
— Простите, мисс?
— Какое имя ты произнес?
— Вы имеете в виду «Амелия»?
— Да, так что Амелия?
— «Амелия» — самый красивый личный вагон в стране. В прошлом году я месяц работал на нем, когда заболел мой приятель проводник.
— Кому он принадлежит?
— Стирлингу Весткоту, железнодорожному магнату.
Весткот. Его имя знакомо не только мне, но и жителям сорока двух штатов, как одного из богатейших людей страны. Он владеет железными дорогами и угольными шахтами. Его имя — синоним безжалостной эксплуатации наемного персонала.
— Амелия — имя его жены?
— Нет, имя его лошади, выигравшей кентуккийское дерби в прошлом году.
Что сказала мне Сара накануне нашего отплытия из Гонконга? Что-то о своем сходстве со скаковой лошадью.
Совпадение?
Судя по тому, что на голове у меня шевелятся волосы, нет, не совпадение. И холодок в животе. Я встаю и начинаю ходить взад-вперед, мысли крутятся-крутятся, но не оформляются во что-то логически стройное.
Как мне увязать вместе убийство на рынке в Порт-Саиде, священную войну за изгнание англичан из Египта и Суэцкого канала, железнодорожный вагон под названием «Амелия», величайшую в мире актрису и американского любителя скачек, богатого, как Мидас?
Как ни переставляй эти фрагменты, они не складываются в цельную картину. Чтобы соединить их, требуется романтическое звено между Сарой и Стирлингом Весткотом. Хотя он немыслимо богат, но не вышел ростом, у него слишком большая голова, к тому же Весткот прослыл подлым, как змей, и скупым, как мемфисский священник.
Впрочем, мужчина с деньгами может привлечь женщин, даже если похож на жабу и ведет себя по-хамски. Но когда Сара говорила о своем таинственном любовнике, в ее голосе чувствовалась неподдельная страсть. Огонь вспыхивал в ее глазах, и она вся светилась, как бывает, когда человек по-настоящему любит.
У страстной Сары нет ничего общего с дельцом Стирлингом Весткотом. Как и фанатичными террористами во всем мире и борьбой за контроль над Суэцким каналом.
— Между ними нет связи, несмотря на имя, — говорю я Генри и Джорджу.
Они оба соглашаются, хотя не знают с чем.
Я сажусь, довольная, что пришла к правильному выводу, и тут вспоминаю, что есть еще один предмет, связанный с «мистером Кливлендом», назначение которого остается неясным.
Когда мои сопровождающие возобновляют разговор, я снимаю ботинок и поворачиваю каблук. Мне в руку выпадает ключ.
— Так что же ты открываешь?
Джордж смотрит на мой ключ и нащупывает кольцо, висящее у него на поясе.
— В чем дело, Джордж?
— Извините, мисс, мне показалось, что у вас мой ключ.
— У тебя есть такой же ключ?
— Конечно. Они есть у всех проводников. Он от багажного отсека под днищем вагона.
О Боже!