Шоссы — комбинация штанин, чулков и обуви. Шоссы были стандартным металлическим доспехом для ног на протяжении большей части европейского средневековья. — прим. пер.
Каструм (лат. Castrum, мн. ч. castra, уменьш. castellum) — распространённый во времена античности тип римского военного поселения, постоянный военный лагерь, аналог современных военных баз. — прим. пер.
Ко всеобщему сведению, для всех (лат. urbi et orbi — городу и миру). — прим. пер.
В средние века на стол помещали большие куски черствого хлеба, и на них выкладывали еду. Использовался, как правило, именно подсохший хлеб — он не так быстро размокал от влажной пищи, дольше не разваливался, а после основной трапезы с удовольствием съедался, так как был пропитан вкусным соком или подливкой. — прим. пер.
Донреми (Домреми) — коммуна, где, по преданию, родилась и жила до своего отъезда к королевскому двору национальная героиня Франции Жанна д’Арк. — прим. пер.
Табард — короткая накидка с короткими рукавами или вовсе без рукавов, открытая с боков; одеяние средневековых герольдов. — прим. пер.
Мулине — фехтовальный прием — удар с круговым или полукруговым движением острия и с обходом оружия противника. — прим. пер.
Морион (исп. morrión, фр. morion) — европейский боевой шлем эпохи Ренессанса с высоким гребнем и полями, сильно загнутыми спереди и сзади. — прим. пер.
На самом высоком престоле в мире… мы сидим на своем заду (Монтень, “Опыты”, III, 13) — прим. фр. изд.
«Оскорбление монарха» — прим. пер.
И действительно, сей Франсуа, более известный как Вольтер, многое позаимствовал в своем «Микромегасе» у Сирано де Бержерака — прим. пер.
Бальи (фр. bailli) — в дореволюционной Франции представитель короля или сеньора, представлял административную, судебную и военную власть. — прим. пер.
Шателен (фр. châtelain) — владелец замка; кастелян. — прим. пер.
Фонарь мертвых — каменное строение в форме башенки, обычно полое и с небольшими отверстиями вверху, в нем ночью выставляли зажженную лампу, обозначающую расположение кладбища, больницы или лепрозория. — прим. пер.
Леты (Laeti) — так назывался особый род добровольных варварских поселений на государственных землях римской империи, встречающиеся в зап. областях империи, преимущественно в Галлии. Римское правительство охотно принимало их и наделяло землей. Поселенцам давался скот и необходимые земледельческие орудия; они освобождались от поземельных и поголовных податей, но не могли самовольно оставить предоставленный им участок земли. За полученную землю они обязаны были нести определенную военную службу. (Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона)
Здесь леты фактически на положении рабов. — прим. пер.
Глашатай Закона (lögsögumad, Законодатель) руководит народным собранием, выполняет функции судьи и формулирует законы, принимаемые народом. Он должен был запоминать закон и цитировать его применительно к предмету. Он также несет ответственность за управление и исполнение решений, и его обязанность — защищать права и свободы людей и говорить от их имени перед королем или его представителем. Позднее Глашатаи — не более чем представители знати или чиновники. — прим. пер.
Тан (англ. thane [θeɪn]) — исторический дворянский титул в Средние века в Шотландии: рыцарь, феодал, глава клана, шотландский лорд, также есть скандинавский и англосаксонский вариант титула — тэн (англ. Thegn).
Слово тан часто используется в фэнтези как титул главы клана, князя или короля гномов. — прим. пер.
В этом рассказе раса гномов разделена на крепких и воинственных истинных гномов (nains, dwarves, dweorgs) и более тщедушных нижних альвов (gnomes), подземных работяг и умельцев, второсортную ветвь гномского племени. Знакомые с системой Dungeons & Dragons не найдут в этом ничего нового. — прим. пер.
Трабант — телохранитель знатной особы. — прим. пер.
Хускерл, или хускарл (старонорвежск.: huskarl; англ. housecarl) — особое воинство у германских народов, такое, как королевская гвардия в англосаксонской Британии XI века. — прим. пер.
Умбон — бляшка или накладка из бронзы или железа, круглой или конической формой. Она крепится на место отверстия для руки, предохраняя её. — прим. пер.
Приквел к циклу «Les Extraordinaires & fantastiques enquêtes de Sylvo Sylvain, détective privé» («Необычайные и фантастические расследования Сильво Сильвена, частного детектива») — прим. фр. изд.
Фарфадеты — небольшие и озорные существа французского фольклора, родственники гномиков-лютенов. Их же зовут спрайтами, бесенятами, брауни и лепреконами, они также напоминают пикси с запада Британии. — прим. пер.
Автор, впрочем, употребляет туазы (туаз=1,9 м), но это очевидная описка. Парижский фут (фут=0,325 м) выглядит правдоподобнее. Читатель вправе решить для себя сам, каков рост этого эльфа. — прим. пер.
Полдень в городе Панам (см. другие повести о похождениях Сильво Сильвена). — прим. пер.
Империал — второй пассажирский ярус на крыше вагона общественного транспорта: дилижанса, конки, омнибуса, трамвая, троллейбуса или автобуса. — прим. пер.
Даоин Сидхе (дословно «люди холмов», кельт.). — сиды, тип фейри, известны своими иллюзиями и яркими красками. — прим. пер.
Шапокляк — складная шляпа-цилиндр на пружинах (в начале XIX в. — принадлежность мужского вечернего костюма). — прим. пер.
Час Кота — 20:00, час Вздохов — полночь. — прим. пер.
Клюриконы — ирландские духи, двоюродные братья лепреконов, но от них сильно отличаются (крошечные старички ростом около пятнадцати сантиметров, одеваются в ночной колпак и длинное красное пальто с фалдами, подвязанными серебряной пряжкой, синие чулки, высокие туфли; веселы, ленивы, выпивохи, шутники, фальшивомонетчики). — прим. пер.
10 часов утра. — прим. пер.
Сквотами называют места (пустующее, недостроенное или отселенное жилье), в которых нелегально проживают люди, занявшие их путём самозахвата. — прим. пер.
Во французском департаменте Гар действительно существует город Эг-Морт (фр. Aigues-Mortes, от окситанского Aigas Mòrtas). Название означает «мертвая вода», что связано с добычей здесь соли. — прим. пер.
(вариация на тему пьесы Мольера «Любовь-целительница» — прим. фр. изд.)
Вернемся к нашим баранам (Revenons a nos moutons), т. е. «давайте не отвлекаться» (фраза из французского средневекового фарса «Пьер Патлен»). Выражение это применяется (часто по-французски) к тому, кто чрезмерно отвлекается от основной сути разговора. — прим. пер.
Флик — просторечное название полицейского во Франции. — прим. пер.
Понятно? (иск. итал.) — прим. пер.
Будь у Тиа русские корни, возможно, в названии “Le Pont” (Мост) она усмотрела бы и иные отсылки. — прим. пер.
Doggy-bag (англицизм) — пакет или небольшая коробка, в которой посетители ресторана могут забрать остатки еды. — прим. пер.
В оригинале произведения город называется Mégadoras, от doré — золото (фр.). — прим. пер.