Гринлиф Уильям Инцидент на Тартаре

Уильям ГРИНЛИФ

ИНЦИДЕНТ НА ТАРТАРЕ

Моим родителям Джозефу и Шарли Гринлиф

с любовью и уважением

ТАРТАР: 1) в древней мифологии Земли: нижняя часть

преисподней - Аида, где подвергались наказанию самые

отпетые грешники;

2) слаборазвитая планета в Секторе Омеги Центавра;

посадка на планету впервые осуществлена Дж.Бэннатом;

известность получила в связи с рядом событий, часто

объединяемых понятием "Инцидент на Тартаре" (см. Макэлрой,

Оливер; Сектор Омеги Центавра, История Исследований и

Эволюции; архив Управления Финансовой Инспекции

Администрация Всеобщих служб).

Третий Оксфордский макрословарь,

издание (четырнадцатое).

Управление космических исследований при ООН.

ПРОЛОГ

- Эй, Горди. У нас проблема.

Горди Тернер прошел половину узкого коридора, отделявшего ремонтные платформы космической станции "Грейванд" от приемного дока третьего уровня, когда слова Джоска Купера остановили его. Он обернулся. Купер шел к нему тяжелой походкой, размахивая желтым листком бумаги, зажатым в смуглой руке.

- Модуль Рейфилда сильно барахлит, - пропыхтел Купер, подойдя к Горди. Он протянул ему бланк заказа на ремонт. - Похоже, накрылась схема в системе управления приводом.

Горди мельком взглянул на бланк, но не спешил брать его.

- Не пойдет, Куп. У меня свидание сегодня. Найди кого-нибудь еще.

- Не повезло тебе, дружище, - ехидно ответил Купер. Спорить с ним было бесполезно, ведь он главный инженер цеха ремонта малых судов станции "Грейванд". Он был сутул, костляв, как птичий коготь, а его рябое лицо казалось натянутым на ухмыляющийся череп. К тому же гнусавый голос Купера действовал Горди на нервы.

- У Рейфилда завтра прыжок. Он желает, чтобы аппарат был в порядке.

Купер с деланной многозначительностью обвел взглядом пустые ремонтные платформы.

- Похоже, только ты и остался, парень. Не успел слинять, а?

- Перестань, Куп.

Горди задержался на работе в тот вечер именно по просьбе Купера: нужно было закончить переналадку одного из двигателей. Так что было довольно обидно, ведь он же не сам напросился на сверхурочную работу, и Купер прекрасно знал об этом.

- Дай Рейфилду модуль из резерва.

Купер покачал головой и захихикал с каким-то внутренним воодушевлением.

- Я было попытался, но он и слушать не хочет. Говорит, что не доверяет резервным модулям. Старина Рейфилд, он же такой оригинал.

Хихиканье внезапно сменилось приступом кашля, сотрясающим все скелетообразное тело Купера. Затем он выплюнул большой сгусток зеленоватой мокроты, который звучно плюхнулся на серый металлический пол прямо у ноги Горди. Купер прочистил горло и отхаркнул еще одни комок, ловко расположив его точно рядом с первым.

- Я работал вчера вечером, Куп.

- В жизни бывают неприятные моменты, - согласился Купер без видимого сочувствия. Он протянул руку и небрежно сунул бланк в нагрудный карман комбинезона Горди.

- Приступай к делу, парень. Это не займет у тебя больше часа.

- У меня нет этого часа, - попробовал было возразить Горди, но Купер уже повернулся и зашаркал к служебному лифту, на котором можно было добраться до жилого блока, расположенного несколькими уровнями выше.

Горди издал звук, похожий на рычание. Он выхватил бланк - почти разорвав его надвое - и, чертыхаясь, принялся разбирать каракули Рейфилда.

Во время последнего пространственного прыжка Рейфилд зафиксировал желтый аварийный сигнал, указывающий на повреждение в третичных соединителях блока СПАД. Если только Рейфилду можно доверять в отношении верного считывания показаний приборов. "Что довольно сомнительно", горько сказал себе Горди. Рейфилд был сотрудником Управления Фининспекции, а много ли мог знать бухгалтер об управлении модулем? Это могло быть короткое замыкание в обмотке. А может быть это повреждение приводного двигателя или еще что-то... Трудно было утверждать что-либо определенное. Модули, предоставляемые в распоряжение Управления Фининспекции, были старыми и изношенными.

- Кто она?

Горди резко вскинул голову. Купер стоял посредине цеха. Лицо шефа скривилось в хитрой ухмылке, что не добавило прелести его и без того отвратительному выражению.

- Твоя пассия, парень. Кто она?

- Оставь это, Куп.

- Ну-ну, парень. Мог бы и сказать мне.

Горди, стиснув зубы, бросил на Купера свирепый взгляд. Затем плечи его покорно опустились.

- Камилла ди Пьерро.

Брови Купера приподнялись.

- Камилла. Ах, бедняга ты, бедняга.

Он ткнул костлявым пальцем в сторону Горди.

- Поторопись, малыш. Может, она еще успеет приласкать тебя, напоследок сказал Купер, гнусно хихикнув, и зашаркал к лифту.

"Какая же ты сволочь", - подумал Горди.

Цех ремонта малых судов "Грейванда" чем-то напоминал обширную открытую пещеру и занимал три уровня в корме станции. Две сотни обслуживающих платформ, каждая с автономным комплектом диагностических и ремонтных приборов и инструментов, были расположены аккуратными рядами и разделены широкими проходами. Невеселое место: стены из серого металла с обнаженными сварными швами, сильное верхнее освещение, ароматы грязи и смазочных материалов. Это место, где все было подчинено функциональной необходимости, место, где между людьми и машинами возникало нечто вроде интимных отношений при решении их общих проблем.

Грязно-серое однообразие цеха передавалось и обслуживаемым здесь кораблям. За исключением незначительных различий в конструкции, все модули походили друг на друга: коробка из серого металла размерами три на четыре метра, сидящая на четырех лапах-стабилизаторах, входной люк, а также эффективная конструкция закругленных углов и гладких поверхностей. По форме все они напоминали репу.

Рейфилд, пытаясь придать своему модулю хоть какую-то индивидуальность, назвал его "Денди", о чем свидетельствовала надпись ярко-оранжевыми буквами на передней части машины. Но все равно Горди нашел модуль не сразу.

"Почему бы этим кретинам не указывать номера платформ в бланках заказов?" - с досадой подумал он, просматривая очередной рад машин.

"Денди" стоял сзади, у внешней стены второго уровня. Горди уже разнервничался: думая о Камилле, он не мог не ощущать неумолимый ход убегающего времени. Он быстро и уверенно отвинтил кресло управления и отодвинул его в сторону, протиснулся в пространство под пультом управления и начал снимать нижнюю панель.

Цепи управляющих схем каждой электрической системы в модуле начинались в блоке управления, затем шли внутрь пульта, где объединялись в функциональные узлы. "Денди" был старым модулем, построенным еще в те времена, когда в страхующих схемах использовались проволочные обмотки. Поэтому Горди решил, что наиболее вероятным местом повреждения схемы была обмотка внутри нижней панели пульта, где острые металлические края могли повредить фиброизоляцию.

Он почувствовал себя немного лучше, когда отвинтил первые крепежные болты. Горди неплохо разбирался во внутренностях этих старых модулей. В случае удачи он сумел бы обнаружить неисправность и устранить ее как раз вовремя, чтобы успеть встретиться с Камиллой, пропустить с ней по стаканчику в "Роге изобилия" и развлечься немного в его маленькой каюте на восьмом уровне. Затем поздний ужин и продолжение развлечений... Кровь его побежала быстрее, пальцы проворнее заработали с болтами. Ах, Камилла...

Наконец панель отскочила. Горди взглянул внутрь и почувствовал, как у него пересохло во рту. Трепет предвкушения любовных утех сменился дрожью отвращения.

Провода схем внутри пульта находились в страшном беспорядке. Кабели, которым следовало быть аккуратно увязанными, висели вместо этого беспомощными, спутанными клубками. Грязная, зеленовато-белая корка коррозии покрывала каждое оголенное соединение. Металлические стенки пульта были покрыты чем-то похожим на смесь чешуйчатой ржавчины и зеленой слизи.

Горди застонал. Он видел нечто подобное в других модулях, которые, как и "Денди" были построены очень давно. Еще до того, как конструкторы поняли, что резервуар с водой нужно разместить в другом месте, а не по соседству с пультом, где влажность могла воздействовать на чувствительные компоненты системы управления. Но такого ему еще не доводилось видеть. Когда-то резервуар дал течь. Кто-то отремонтировал его: запаял резервуар, но не удосужился устранить нанесенные им повреждения. И вот теперь Горди Тернер, которому катастрофически не везло во всех азартных играх, тот самый Горди Тернер, которого друзья называли не иначе, как прирожденным неудачником, и вот этот Горди Тернер должен был окунуться в эту мешанину и найти среди десятков соединений то единственное, которое уступило натиску коррозии. И все потому, что Горди имел несчастье остаться последним в цеху.

Он еще больше расстроился, когда понял, что перед ним маячит проблема пострашнее. Проклятые проволочные обмотки так переплелись, что стали такими же непроходимыми, как джунгли на планете Орса. И может произойти действительно крупная авария, если только Горди сунет свои большие руки в эту путаницу и нарушит хрупкое равновесие, отделяющее всю систему от полного выхода из строя. Все нужно было выдрать и заменить. Каждую схему, каждый провод, каждый контакт. Три часа работы, как минимум.

Определенно, Камилла не дождется его. И все из-за Рейфилда, его дурацкой настойчивости. Ему видите ли, требовался только его бесценный модуль. Горди кипел от злости. Почему Рейфилд не мог взять модуль из общего резерва? Безусловно, он подыскал бы себе кое-что получше этой рухляди.

Горди облизнул губы. Он вдруг понял, что вряд ли у него будет шанс еще раз уломать Камиллу, если свидание сегодня не состоится. Горди долго лежал на спине, созерцая мешанину проводов и думая, то о Камилле и Рейфилде, то о своей невезучей жизни. Настроение его колебалось между раздражением и безнадежностью. И вдруг где-то на задворках его мятущегося разума начала формироваться одна авантюрная идейка.

Вскоре выход из затруднительного положения нашелся. Как специалист, Горди был далеко не середнячок. Он любил работать с техникой, вполне доверяя изречению этого долдона Джоска Купера, который любил с пафосом повторять, что если берешься за какую-то работу, то ее нужно делать как положено. Но Горди был также и полнокровным мужиком, торчавшим на "Грейванде", где мужское население превосходило численностью женское в соотношении три к одному. Вот почему Горди теперь ломал голову, как бы ему побыстрее разделаться с модулем Рейфилда, чтобы успеть к красотке Камилле, которая ждать не любит.

Он стал немедленно обмозговывать осенившую его мысль. СПАД (термин, обычно используемый для обозначения коммутатора К-потока) был сердцем приводной системы и представлял собой блок размером с кулак, расположенный за пультом. Именно этот блок преобразовывал энергию приводных двигателей для прохождения через поток Кольманна. Старые модули, вроде "Денди", строились еще до разработки более сложной, безаварийной приводной системы. Поэтому схемы, соединяющие СПАД с приводными двигателями, являлись единственным источником редких (но случающихся время от времени) нарушений в работе приводной системы. Приводные двигатели по своей природе не могли быть причиной серьезной аварии, так же как и СПАД. До тех пор, пока законы гравитации оставались незыблемыми, такими же устойчивыми оставались и К-поточные функции СПАДа и приводных двигателей. Но цепь соединительных схем не была столь надежна. Вот почему, во избежание проблем с приводной системой, обеспечивалась многовариантность в этом слабом звене. Цепи всех модулей оснащались системами тройного резервного контроля. Попросту говоря, они дублировали друг друга. Первичная схема была самой обычной стандартной печатной платой, но вторичная и третичная схемы усиливались для максимального сопротивления ударам или электрическим волнам.

Желтый сигнал на пульте "Денди" указывал на повреждение третичной схемы. При выходе из строя также первичной и вторичной схем нарушилось бы соединение СПАДа с приводными двигателями. Случись это во время пространственного прыжка, результат был бы катастрофическим - "Денди" и его экипаж, скорее всего, разметало бы по К-потоку с коэффициентом плотности около одного атома на сотню миллионов километров.

Но Горди никогда не слыхал об отказе во время прыжка даже первичной схемы. Вероятность же одновременного повреждения первичной и вторичной схем казалась настолько малой, что Горди решил даже не принимать ее во внимание.

Он выбрался из-под пульта, расправив затекшую спину, и нашел бортовой журнал "Денди" в нише рядом с пультом. Рейфилд намеревался отправиться с двухнедельным инспекционным визитом на планету с каким-то жутким непроизносимым названием. Горди так и не смог выговорить это название, начинавшееся буквами "р-б-д-т", но ясно было, что планета находится в секторе Малачи. После этого путешествия модуль предполагалось подвергнуть текущему контрольному обслуживанию.

Горди вновь облизнул губы, в который раз вспоминая Камиллу. Нельзя было упускать ее. Ни в коем случае. Он захлопнул журнал, положил его на место и приступил к работе.

Сначала Горди пошел в склад на втором уровне и взял там кусок кабеля. Затем выбрал несколько простых ручных инструментов, вернулся к модулю и протиснулся в узкое пространство под пультом. Всего за несколько минут он закрепил кабель в основании пульта, пропустил его через нижнее отделение и подсоединил другой конец к металлическому контакту на корпусе СПАДа. Он поставил панель на место и включил пульт.

Лампочка аварийного сигнала не загорелась. Он снова облизнул губы. "Никто не догадается, - сказал он себе. - Никто, даже Джоск Купер".

Несмотря на небольшой укол совести, Горди чувствовал себя победителем. Ему удалось это маленькое чудо. Он одурачил электронный мозг модуля, заставив его думать, что система резервного контроля была в полном порядке. Что, конечно же, не соответствовало действительности. Кабель не обеспечивал необходимой связи СПАДа с приводными двигателями, а просто соединял его с пультом управления. Нормальной работы цепи это не предполагало. Зато давало гарантию того, что желтый аварийный сигнал не загорится, а Горди сможет поскорее убраться из цеха и встретиться с Камиллой.

Горди отложил инструменты и стал мыть руки, обдумывая вторую часть своего плана. Ему казалось, что он все предусмотрел. Когда "Денди" поставят на профилактическое обслуживание, он как-нибудь останется после работы и сделает все как надо. Нужно будет просто заменить это месиво под пультом новыми схемами. И у Рейфилда больше не будет проблем со своей старой развалюхой.

Горди вытер руки, швырнул полотенце в мусорное ведро и заспешил к лифту. На "Денди" он больше не взглянул.

Если бы Горди знал, как дальше будут развиваться события, он, конечно же, остался в цеху и уделил бы "Денди" больше внимания. Тем более, что свидание с Камиллой закончилось полным провалом. Она, несомненно, была лакомым кусочком. Но ее привычка отвратительно хихикать и выраженьице "Ну, ты!" выводили Горди из себя. Она умудрилась так налакаться в "Роге изобилия" белого вина со льдом, что заснула через пять минут после того, как Горди притащил ее в свою каюту на восьмом уровне, а на следующее утро ее сильно мутило с похмелья.

Другим планам Горди также не суждено было сбыться. Через две недели модуль Рейфилда поставили на контрольное обслуживание. Но Горди застрял в это время на богом забытой планете в Зоне Бриссома, занимаясь аварийным ремонтом дальномера в одном из модулей Службы Разведки. Механик же, работавший с "Денди", провел обычные испытания, не заметив кабеля Горди. Формально требовался визуальный контроль цепей системы управления. Но эта процедура редко осуществлялась, поэтому механик решил избежать ее и на этот раз. Сначала Горди помнил о своем намерении заняться "Денди", но время и другие заботы отвлекли его, и он напрочь забыл об этом.

Рейфилда через некоторое время перевели в другой сектор Омеги. "Денди" был унаследован Оливером Макэлроем, также сотрудником Управления Фининспекции. Вскоре Горди перебросили на станцию "Кинкилла", а год спустя он устроился в частную горнодобывающую фирму и стал зарабатывать себе на жизнь в одном из малоисследованных районов Омега.

Через три года Вито Краччиоло обнаружил злополучный кабель Горди при трагических обстоятельствах, и инцидент на Тартаре был вписан в историю Омеги.

1

Том Стоун протиснулся через люк последним, и теперь стоял в кабине, заправляя низ рубашки в мешковатые коричневые брюки. До старта оставалось шесть минут. Том с приглушенным стоном упал в угловое кресло. Затуманенным взором он окинул присутствующих членов экипажа: Оливер Макэлрой, работающий у пульта; Джон Уилер, сгорбившийся над конторкой и листающий какой-то отчет; Викки Редфорд и Вито Краччиоло, яростно о чем-то спорящие. Все это мало интересовало Стоуна, страдающего от тяжкого похмелья. Перебрал сакс вчера вечером. Он откинул голову и прикрыл глаза. Крышка люка "Денди" с шипением закрылась.

- Рады, что ты все-таки не забыл про нас, - заметил Макэлрой, не отрывая глаз от экрана дисплея на пульте.

Стоун издал нечленораздельный звук и вытянулся в кресле, сложив руки на обширном животе.

Макэлрой покачал головой. Стоун в своем репертуаре. Макэлрой ввел команду в электронный мозг "Денди" и смотрел на цифры, выстроившиеся длинными светящимися линиями на экране. Мозг проводил последний контроль координат. Макэлрой взглянул на хронометр над пультом. Около пяти минут до старта. Сзади накалялся спор между Вики Редфорд и Вито Краччиоло.

- Ты болван, Крэкерс! - Викки почти кричала. - Только один из нескольких десятков желающих способен устроиться в Службу Дальней Разведки. Требования слишком жесткие. Впрочем, такими они и должны быть.

- Безусловно, - Краччиоло говорил тихим голосом, зная, что Макэлрою нужно сосредоточиться. Тон его был умиротворяющим, что и приводило Викки в ярость. - Именно поэтому половина сотрудников Службы Разведки попала туда, сунув кому надо в лапу. Если не хватает мозгов, в дело вступают наличные.

Макэлрой набрал на клавиатуре в правой половине пульта координаты места назначения "Денди". На экране появился ряд крошечных цифр. Они повисели секунду на фоне черной пустоты, затем пропали. На их месте появились слова: ГОТОВНОСТЬ ДЛЯ ПЕРЕКРЕСТНОГО КОНТРОЛЯ. Макэлрой протянул руку и включил внешнюю связь.

- Экипаж 75D. Макэлрой и четыре члена. Место назначения - 3RX-99301.

Диспетчер "Грейванда" ответил сразу. Голос его несколько приглушенно доносился из небольшого громкоговорителя внешней связи:

- Экипаж 75D. Управление Фининспекции. Координаты 3RX-99301 установлены и подтверждены. Цель - Сьерра. Продолжайте контроль.

Макэлрой снова ввел координаты Сьерры. Позади него голос Викки яростно повысился на секунду, затем стих.

- Установка, - скомандовал диспетчер.

Макэлрой нажал клавишу ввода и подождал, пока мозг "Денди" обработает полученную информацию. Зеленые символы подтверждения вспыхнули на экране:

УСТАНОВКА КООРДИНАТ - 3RX-99301

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ИДЕНТИФИКАЦИИ КОРАБЛЯ 1334-01-2009

РАЗРЕШЕНИЕ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ. ВРЕМЯ - 72.20. КОНСТАНТА ГРЕЙВАНДА

ГОТОВНОСТЬ...

- Подтверждено, - сказал Макэлрой в микрофон.

- Принято, - ответил диспетчер.

Двойной контроль, каким бы нудным он ни был, давал необходимую гарантию. Пространственный прыжок по К-потоку осуществлялся на основе совместной работы навигационных компьютеров базового корабля - в данном случае "Грейванда" - и бортового электронного мозга модуля и его приводной системы. Прыжок по К-потоку, кроме того, представлял необычайно сложную серию маневров. Ошибки здесь нельзя было допустить. Макэлрой и диспетчер получили идентичные подтверждения. Теперь они могли быть уверены, что мозг "Денди" и компьютеры "Грейванда" правильно установили целевые координаты для прыжка на планету под названием Сьерра.

- Активация, - снова скомандовал невидимый диспетчер.

Макэлрой нажал другую клавишу на пульте, и над экраном замигал ряд зеленых огоньков. Приводные двигатели были выверены и установлены в рабочий режим.

- Подтверждение, - прозвучал голос Макэлроя.

- Откуда ты это взял? - опять громко спросила Викки у Краччиоло. Тебе следует ознакомиться с отчетами о состоянии дел в Службе Разведки. Ты считаешь, что все правление подкуплено?

- Конечно, не все, Викки. Только большая его часть.

- Представьте полную идентификацию членов экипажа, пожалуйста, сказал диспетчер.

Большой палец Макэлроя уже потянувшийся к выключателю внешней связи, чтобы прервать ее, так и завис в воздухе. Макэлрой раздраженно убрал руку. Повезло же нарваться на диспетчера-зануду. Клеменс, наверное. Сопляк. Любой другой диспетчер вполне удовлетворился бы краткой идентификацией экипажа. Макэлрой наклонился к микрофону и громко заговорил на фоне нового взрыва эмоций со стороны Викки Редфорд.

- Руководитель инспекционной группы, Оливер Макэлрой; старший инспектор, Том Стоун; ассистенты Вито Краччиоло, Викки Редфорд, Джон Уилер.

Ответ диспетчера был заглушен громогласным вопросом Викки, адресованным Краччиоло:

- Почему бы тебе самому не поступить в Службу Разведки, если это так легко сделать?

Макэлрой слегка повернулся в кресле и прикрикнул:

- Потише, вы оба!

- Да, кэп, - ответил Краччиоло. - Извините.

- Послушай, Крэкерс, - сказала Викки, лишь слегка понизив голос. - Я намерена попасть в Службу Дальней Разведки и не собираюсь платить за это.

- Думаешь тебе удастся без этого обойтись?

- Повторите, - раздраженно попросил Макэлрой диспетчера.

- Ассистент Вито... Назовите, пожалуйста, его фамилию.

"Это почти смешно, - мрачно подумал Макэлрой.Почти". Позади него Викки уже оправилась от минутного замешательства после замечания Краччиоло и взорвалась снова. Макэлрой вздохнул и наклонился к микрофону.

- Кто на связи?

- Ларс Клеменс, сэр.

- У тебя есть список, Клеменс?

- Да, сэр...

- Найдешь там его фамилию.

После секундного молчания в громкоговорителе послышалось:

- Благодарю вас, сэр.

- И еще одно, - продолжил Макэлрой. - Ты, наверное, уже заметил, что до старта у нас осталось сорок пять секунд.

Последовала короткая пауза.

- Да, сэр. Отбывайте согласно расписанию. Координаты зафиксированы.

- Благодарю, мистер Клеменс. Конец связи.

Пальцы Макэлроя пробежали по клавиатуре, вводя серию команд для подготовки приводной системы "Денди" к прыжку. Экран засветился каскадом информации, большую часть из которой Макэлрой проигнорировал. Когда же зажглась надпись ГОТОВНОСТЬ, он откинулся в кресле управления и взглянул на хронометр.

- Десять секунд, - начал отсчет Макэлрой.

- ...потому что я в порядке, - бушевала Викки. - Мне не надо покупать себе карьеру. Я пробьюсь и без этого. И еще, Краччиоло...

- Пять секунд.

- ...через пять лет я стану сотрудницей подразделения Синих. Знаю, это недоступно твоему неандертальскому интеллекту, но...

Все вдруг почувствовали головокружение. Это произошло в тот момент, когда приводные двигатели уловили сигнал от СПАДа и перебросили модуль по К-потоку на планету под названием Сьерра. Так случалось при каждом прыжке. На какое-то мгновение модуль оказывался как бы подвешенным между гравитационным полем "Грейванда" и притяжением планеты назначения. У Макэлроя было ощущение будто его легонько пнули ногой в живот. Боли не чувствовалось, только что-то вроде онемения и кратковременной потери дыхания. Технари считали все это вздором. Они настаивали на том, что момент головокружения не мог существовать по той простой причине, что в потоке Кольманна ему не было места. Модуль стоял в отправном доке "Грейванда", затем поток изменялся, и модуль тотчас же оказывался на планете назначения. Никакого промежутка. Значит, момент головокружения существовал лишь в коллективном воображении экипажа.

"А это сущая ахинея, - сказал себе Макэлрой.Воображение не работает коллективно".

Экран дисплея поплыл перед глазами Макэлроя, затем зрение сфокусировалось. Экран засветился зеленым светом. Крошечный ряд символов в центре его сообщил: ПРИБЫТИЕ. Макэлрой подключился к каналу связи с "Грейвандом".

- Экипаж 75D. Место назначения - 3RX-99301, прибытие - 72.46.

Хронометр над пультом показывал время, синхронное с временем "Грейванда". Хронометр "Денди" будет связан с "Грейвандом" в течение всего их пребывания на Сьерре.

- Во время прыжка никаких отклонений не зарегистрировано.

- Принято, - ответил диспетчер. Его голос звучал по-прежнему приглушенно, но не более, чем когда диспетчер находился всего в нескольких сотнях метров от "Денди", в рубке связи "Грейванда".

- Дайте контроль координат, пожалуйста.

Третий раз за последние полчаса Макэлрой ввел координаты Сьерры в пульт управления. Мозг модуля отреагировал немедленно:

КООРДИНАТЫ 3RX-89301

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРИБЫТИЯ КОРАБЛЯ 1334-01-2009

РАЗРЕШЕНИЕ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ

ВРЕМЯ - 72.46 КОНСТАНТА ГРЕЙВАНДА

ГОТОВНОСТЬ...

- Подтверждено, - сказал Макэлрой.

- Принято, - откликнулся диспетчер.

Порыв ветра ударил в левый борт "Денди", слегка покачнув модуль на его лапах-стабилизаторах. Хорошее напоминание о том, что "Денди" больше не покоился уютно в отправном доке "Грейванда", а очутился на голой поверхности Сьерры. Макэлрой попытался вспомнить, что он читал о погодных условиях на Сьерре. Ветерок был неслабый.

- Конец связи, - Макэлрой резко отключил микрофон и повернулся к остальным. - Все в порядке?

- Могли бы и предупредить нас, - огрызнулась Викки. Она стояла около утилизатора, одной рукой держась за живот. Лицо ее побледнело. - Меня, наверно, сейчас стошнит.

- Прими таблетку. - Макэлрой оглядел остальных. Джон Уилер сидел за конторкой, листая отчет по Сьерре. Он взглянул на Макэлроя и едва заметно кивнул. Вито Краччиоло, пользуясь перерывом в словесной атаке Викки, стоял рядом с Уилером и возился с кофеваркой. Стоун с лицом цвета теста, без движения лежал в угловом кресле. Глаза его были закрыты.

- Ты, в порядке, Том? - спросил Макэлрой, но ответа не последовало. Впечатление было такое, что Стоун сейчас соскользнет с кресла и свалится на пол грудой грязного белья.

- Эй, Том?

Рука Стоуна дернулась. Живот приподнялся и опустился. Глаза красноватые щелки - приоткрылись. Спустя секунду губы его слегка разлепились и он выдавил единственное слово:

- Кофе...

Ветер налетел снова. Удар был настолько сильным, что старые суставы "Денди" заскрипели и застонали. Что-то прошуршало по металлической коже. "Песок", - подумал Макэлрой. Он нахмурился, почувствовав какую-то неясную тревогу. Дуновение холодного воздуха из кондиционера коснулось его лица.

Им предписывалась пятидневная ревизия на Сьерре. Не очень много времени для полной инспекции, но вполне достаточно для близкого ознакомления с описью имущества и процедурами выплат. Группа Сьерры проработала на планете всего полгода. Они уже истратили кругленькую сумму на установку базы и были готовы потратить столько же на новую базу, только на другой стороне планеты. Самое время, решили в Управлении Фининспекции, нагрянуть с проверкой. Макэлрой со Своей командой должен был удостовериться, что казенное имущество на Сьерре не разбазаривается; что за счет Управления Космических Исследований (УКИ) не финансируются многочисленные махинации на черном рынке; что доходы УКИ будут гарантированы. В Управлении Космических Исследований придерживались твердой концепции строгого соответствия между расходами и прибылью, что требовало постоянного наблюдения и контроля. Управление Фининспекции осуществляло наблюдательную функцию. Оно являлось, по сути дела, финансовыми глазами и ушами УКИ.

- Кофе, - послышался снова болезненный шепот.

- Ах, бедняга Томас, - притворно вздохнул Краччиоло, все еще колдуя над упрямой кофеваркой. Широкая ухмылка его противоречила тщательно выказываемому состраданию. - Спиртное сведет тебя в могилу. Стоит ли так надираться, чтобы на следующее утро жизнь была не мила? Еще одна жертва извечной страсти к бутылке.

Что-то продолжало беспокоить Макэлроя. Что-то было не так, чувствовал он подсознательно. Он повернулся к пульту. Обеспокоенный взгляд его остановился на хронометре. Они прибыли на Сьерру за два часа до рассвета, согласно расписанию. Руководитель местного проекта вряд ли обрадовался бы появлению среди ночи инспекционной команды. Поэтому Макэлрой и его экипаж были вынуждены как-то убить время. Часа три.

Очередной порыв ветра тряхнул модуль. Ветер крепчал. Макэлрой слышал его шорох по гладким поверхностям "Денди", его завывание в кормовом двигателе. Инвентаризация будет не таким уж простым делом. Сьерра была планетой земного типа с пригодными для дыхания воздухом и сносными климатическими условиями здесь, на экваторе, где была установлена база. Основная часть имущества базы находилась под наружными навесами. Если ветер не стихнет, работенка будет не из приятных.

- Пожалуйста, Томас, - ехидно сказал Краччиоло. - Это взбодрит тебя.

Макэлрой покачал головой и занялся у пульта активацией стабилизаторов. Они выдвинулись из своих гнезд в нижней части модуля и со щелчком заняли рабочее положение. "Денди" слегка накренился. Беспокойство его усиливалось, хотя видимых причин для этого не было. Почему несколько крепких порывов ветра вызывают у него такие мрачные предчувствия?

- Ох, замечательно, - промолвил Стоун набирающим силу голосом. Он шумно пил кофе из чашки. Макэлрой повернулся к нему. Лицо Стоуна начало приобретать естественный цвет. Он осушил чашку и протянул ее Краччиоло.

- Налей еще. И плесни чуточку бренди, будь добр.

- Все что тебе нужно, - язвительно обронила Викки.

Стоун удовлетворенно крякнул.

- На этот раз я соглашусь с тобой, Редфорд. Двойной бренди, Крэкерс, если тебя не затруднит.

Ветер снаружи усилил свои атаки. Он шипел и со свистом проносился через оба двигателя, доходя до воя при более сильных порывах. Макэлрой ощущал, как даже с выпущенными стабилизаторами "Денди" колебался под напором этих ударов. Кондиционер гудел над головой.

- Такое впечатление, что мы вынырнули в центре урагана, кэп, заметил Краччиоло, поставив вновь наполненную чашку Стоуна на выступ над пультом, чтобы взять из бара бутылку бренди. - Бедняжка "Денди" получает взбучку.

Макэлрой смотрел на Джона Уилера. Уилер читал отчет по Сьерре со своей обычной сосредоточенностью. Казалось, его ничуть не интересует все вокруг происходящее. Но вдруг он резко вскинул голову: что-то на потолке приковало его взор.

Кондиционер.

Вот в чем была причина смутного беспокойства. Кондиционер постоянно работал с самого момента прибытия. А в этом не было смысла, ведь Сьерра одна из наиболее холодных осваиваемых планет в сфере действий "Грейванда". Именно по этой причине базу установили на экваторе, хотя даже здесь средняя температура поверхности была ниже нуля. Макэлрой и его коллеги взяли с собой теплую одежду для работы на открытом воздухе. Если температура снаружи ниже точки замерзания, почему же тогда кондиционер с самого начала работал на полную мощность?

Макэлрой повернулся к пульту. Нехорошее предчувствие перерастало в нечто большее. Макэлрой защелкал переключателями, чтобы включить экраны внешнего обзора. Рад экранов засветился над пультом и представил взору путешественников пейзаж окружающего пространства.

Макэлрой застыл в кресле, уставившись на экраны. Краем глаза он заметил, как Краччиоло, протянувший руку к верхней полке бара за бутылкой бренди, обернулся и замер в изумлении. На лице его играли отблески света с экранов.

- Какого?.. - начал было Том Стоун.

"Денди" примостился на высоком, скалистом утесе. Экран правого борта показывал уступчатый горный кряж, уходящий далеко вниз. Но внимание Макэлроя приковал более удаленный вид: залитая ослепительным солнечным светом мрачная долина, длинный овраг, змеящийся по суровому ландшафту, низкий кустарник, цепляющийся за коричневый песок. В дали смутно виднелась зубчатая горная цепь, покрытая с одной стороны густым лесом. В глаза бросилось отсутствие зданий, дорог и металлических конструкций базы УКИ. Макэлрой вздрогнул, почувствовав, как ветер коснулся модуля.

- Эй, кэп, - тихо спросил Крэкерс. - Куда нас, к черту, занесло?

2

Вопрос Краччиоло остался без ответа. Наступила неуютная тишина, нарушаемая лишь завываниями ветра, скрипом песка, да привычными звуками работающей аппаратуры: жужжание экрана дисплея, слабое пощелкивание реле управления, приглушенные тона радиоприемника.

- Это не Сьерра, - пробормотал Макэлрой, не в силах оторвать взгляда от экранов.

После довольно продолжительной паузы Викки Редфорд сказала просто:

- Это должна быть Сьерра.

Она была права. Пустынный мир, так живо представший перед ними на экранах, должен был быть Сьеррой, потому что навигационный компьютер "Грейванда" послал их на Сьерру. При пространственных прыжках по К-потоку вы либо прибывали к месту назначения, либо вообще никуда не прибывали. Других альтернатив не существовало. Невозможно было промахнуться на сотню метров, или на километр, или на световой год. Результатом ошибки во время осуществления прыжка могла быть только катастрофа. Сколь редки ни были такие ошибки, они всегда оказывались роковыми.

Все это пронеслось в мозгу Макэлроя, пока он смотрел на унылую панораму за бортом "Денди". Модуль вновь задрожал под напором ветра.

- Кто-то свалял дурака, - сказал Краччиоло. - Как вы думаете, кэп? Мы сможем выпутаться?

"Да, - сказал себе Макэлрой, - кто-то определенно свалял дурака". Он включил радиопередатчик.

- "Грейванд". Макэлрой на связи, экипаж 75D. Прием.

Секундная пауза.

- "Грейванд" на связи, 75Д.

Макэлрой снова взглянул на экраны. "Может, мы оказались жертвами чьей-то глупой шутки?" - подумал он. Снаружи завивался воронками песок. Скрежет его по обшивке модуля усилился.

- Здесь нет никаких признаков базы, - наконец произнес Макэлрой. Вообще никаких признаков цивилизации.

Мгновение спустя:

- База на Сьерре пуста?

- Неверно, - резко поправил Макэлрой. - Здесь вообще нет базы. Мы не туда попали. Характер растительности и топография не соответствуют отчетам по Сьерре.

Опять последовала пауза, но более продолжительная на этот раз.

- Хотите сказать, что вы не на Сьерре? Я не...

- Это Клеменс?

- Да, сэр...

Макэлрой перевел дыхание.

- Послушайте меня, мистер Клеменс. Что-то неладное с прыжком. Не знаю, что именно, и, говоря откровенно, не имею ни малейшего желания устраивать теоретическую дискуссию по этому поводу. В чем я больше всего сейчас заинтересован, так это в возвращении на "Грейванд".

Молчание. Макэлрой почти чувствовал, как диспетчер переваривает услышанное.

- Сэр, база на Сьерре была установлена 31.23, константа "Грейванда"...

- Могу я поговорить с кем-нибудь из вашего руководства?

- Сожалею, сэр, но в настоящий момент никого из них нет.

- Мистер Клеменс, я требую немедленного возвращения на "Грейванд". Сейчас, именно сейчас.

Снова продолжительное молчание. Макэлрой разжал кулаки, расслабляясь немного.

- Клеменс?

- Я здесь, сэр. Произвожу некоторые расчеты...

Молодой диспетчер говорил более спокойным голосом, словно он тоже воспользовался моментом и взял себя в руки.

- График перемещений по К-потоку строго регламентирован, мистер Макэлрой. Я смогу осуществить обратную переброску через три часа. Иначе будут подвергнуты опасности экипажи других модулей.

- Свяжитесь со Сполдингом.

Роберт Сполдинг был одним из руководителей Службы Космической Связи. Непрофессиональный болван, по мнению Макэлроя, но он, по крайней мере, обладал полномочиями, чтобы принять решение в данной ситуации.

- Его нет на месте, сэр.

- Послушай, Клеменс...

- Он прав, кэп. - Голос Краччиоло и его рука на плече Макэлроя разрядили взрывоопасную обстановку. - Относительно графика, я имею в виду.

Макэлрой резко обернулся к Краччиоло.

- Ты уверен в этом?

Краччиоло кивнул.

- Несколько лет назад мне пришлось ознакомиться с механикой К-потока. Парень знает, о чем говорит. Если они прервут уже установленный цикл, навигационный компьютер может сбиться. Запутается в своих сигналах и швырнет кого-нибудь "туда-не-знаю-куда".

- Сдается мне, - тихо заметил Уилер, - он так и сделал.

Краччиоло ухмыльнулся.

- Неправильно, братец Джон. Мы где-то. "Туда-не-знаю-куда" - это значит вообще в никуда.

Макэлрой секунду смотрел на Краччиоло, затем снова повернулся к микрофону и спросил:

- Ты здесь, Клеменс?

- Да, сэр.

- У тебя там слышен этот шум?

- Я слышу, сэр.

- Так вот, это не помехи. Это ветер. Думаю, узлов шесть. Не легонький бриз. Если мы поскорее не уберемся отсюда, он разобьет это старое корыто вдребезги.

- Понимаю, сэр.

- А ты говоришь три часа...

После недолгого колебания:

- Возможно, раньше, сэр, если мне удастся как-то выкрутиться с графиком. Сделаю все, что смогу.

- Благодарю вас, мистер Клеменс. Мы будем ждать. Конец связи.

Он выключил передатчик, откинулся в кресле и отдался созерцанию ничуть не изменившегося пейзажа на экранах.

Недолгую тишину нарушила Викки. Она задала вопрос, вертевшийся у каждого на языке:

- А модуль выдержит три часа?

- Само собой, - сказал Стоун, больше с надеждой, чем с уверенностью в голосе. - Эти посудины приспособлены и не к таким передрягам.

Макэлрой уже различал больше подробностей в окружавшем их ландшафте, который не стал выглядеть от этого гостеприимнее. Долина внизу, заполнившая экран переднего обзора, была необычайно бесплодна на вид. Лишь отдельные лоскутки красновато-коричневой растительности и тощая поросль, вроде небольших деревьев, пробивались сквозь опаленную почву. Растительность, низенькая и крепкая, лепилась в основном к скалистым холмам. Лесной массив находился слишком далеко, чтобы различать детали, но даже на расстоянии выглядел он зловеще. Не место для послеобеденных прогулок. Вид на кормовом экране был еще менее манящим: громада голой скалы, вздымающаяся под ослепительным солнцем. Вся эта местность не внушала доверия. Макэлрой обернулся и посмотрел на остальных.

- Какие будут предложения?

- Только одно, кэп. - Краччиоло прикрыл дверцу бара и выставил на всеобщее обозрение почти полную бутылку бренди. - Дернем по стаканчику.

- Прекрасная идея, - охотно откликнулся Стоун. Он по-прежнему тяжело полулежал в угловом кресле. Выглядел он, правда, лучше, чем когда ввалился в модуль. - Твой умишко иногда выдает нечто стоящее.

Краччиоло добродушно хихикнул, но пустая болтовня не вписывалась в сложившуюся ситуацию. Все прекрасно это понимали. Рядовой прыжок превратился в какую-то кутерьму. Навигационный компьютер "Грейванда" каким-то образом допустил ошибку и забросил их к черту на кулички. Они ощущали давящую на них неопределенность, чувствовали ее в крутящемся песке снаружи и пустынном ландшафте на экранах. Они были чужими здесь; все, что они видели и слышали, свидетельствовало об этом.

Пригодна ли атмосфера для дыхания? Устоит ли "Денди" под натиском ветра? Существуют ли здесь опасные животные? Эти и другие вопросы уже начинали их беспокоить. Макэлрой заметил это по выражению их лиц, по нервным взглядам, которые они бросали друг на друга и на экраны.

Он резко обернулся к Краччиоло и проворчал:

- Ну, в чем задержка? Наливай.

- Конечно, кэп, - с этими словами Краччиоло повернулся к столику рядом с баром и потянулся за пластиковыми чашками. И вот именно это движение явилось последним толчком, пославшим их на край кошмара.

Краччиоло был человеком небольшого роста, худым и жилистым. Мяса на его костях едва хватало, чтобы удержать их вместе. Но когда он ступил в угол модуля и потянулся к столику, даже его, Краччиоло, птичьего веса оказалось достаточно для того, чтобы уже ослабленная опора стабилизатора достигла точки предельного напряжения. (Позднее, когда каждая деталь инцидента на Тартаре была подвергнута тщательному анализу, одна из следственных групп обнаружила в журнале технического обслуживания запись кого-то из механиков о том, что опора колена именно в этом стабилизаторе была ослаблена. Вопрос о том, почему механик ограничился лишь упоминанием этой мелкой неисправности, а просто не заменил опору, обсуждался во время последующих слушаний по этому делу.) Опора треснула с выразительным звуком, и стабилизатор подломился. Один из углов "Денди" грохнулся об утес. Краччиоло неуклюже упал. Бутылка бренди вдребезги разбилась о серый металлический пол на фоне скрипов и стонов модуля. "Денди" накренился и обрушил свой вес на остальные три стабилизатора.

Все затаили дыхание. Краччиоло встал на ноги. Одежда его была забрызгана бренди.

- Прошу прощения, кэп. Похоже, нам не придется промочить горло.

- Неуклюжий ты олух, Крэкерс, - грустно сказал Стоун. - Разбить единственную бутылку...

- Что случилось? - взорвалась Викки. - Что происходит?..

- Помолчи, - строго прикрикнул Макэлрой. - Мы выберемся отсюда. Так или иначе, они утрясут этот график.

Он повернулся к пульту, стараясь удержать равновесие на сильно наклонившемся полу. Ветер за бортом усилился до пронзительного крика. Клавиатуру пульта залило кофе из чашки, оставленной Краччиоло. Макэлрой сел за пульт и струйка кофе пролилась ему на ногу. Не обращая на это внимание, он протянул руку и включил связь. Он намеревался твердо потребовать их немедленного возвращения на "Грейванд". В любой момент ветер сорвет "Денди" с его ненадежного насеста и бросит вниз, на скалы. Нужно было убираться отсюда.

- "Грейванд". Макэлрой на связи, экипаж 75D.

Обычный незамедлительный ответ диспетчера "Грейванда" не пришел. Но еще до того, как стало ясным, что ответа нет, Макэлрой понял: что-то не так. Передатчик был мертв. Ни фона, ни помех. Ничего. Макэлрой пощелкал переключателем. Безрезультатно.

Сзади кто-то задал вопрос, но Макэлрой хранил молчание. Глаза его скользили по пульту. Он заметил коричневую лужицу - разлитый кофе - у основания передатчика. Лужица тонким ручейком стекала на пол.

- Это невозможно, сэр. - Краччиоло тоже увидел это. Он подошел ближе, хрустя ботинками по стеклу, и заглянул Макэлрою через плечо.

- Даже эти старые модули оснащены различными системами страховки. Чуть-чуть пролитого кофе не могло принести много вреда.

- В чем же тогда дело?

Краччиоло покачал головой.

- Не имею представления, кэп. Ни разу не слышал, чтобы передатчик накрылся. И вообще не понимаю, как такое возможно.

Викки Редфорд взглянула на Краччиоло, затем на Макэлроя.

- Не хотите ли вы сказать, что мы застряли в этом славном местечке? спросила она подозрительно. - А?

- Мы не застряли. Нет причин для беспокойства.

- Почему же тогда у тебя самого мурашки по коже?

- С минуты на минуту нам придут на помощь.

- Если смогут, - задумчиво произнес Джон Уилер, так и не сдвинувшись со своего места. Отчет по Сьерре по-прежнему лежал перед ним. Джон был очень худощав, тонок почти до истощения. Выражение лица у него всегда было каким-то напряженным. Все посмотрели в его сторону.

Уилер пожал плечами:

- Они могут не найти нас.

- О чем ты? - спросил Макэлрой. - Они послали нас сюда. Как это нас не смогут найти?

Костлявые плечи Уилера дернулись. Бесцветные глаза его поднялись к экранам над головой Макэлроя. Почти прозрачная рука с голубыми венами коснулась массивного бронзового амулета, висящего у него на шее.

- Если мы не на Сьерре, где мы тогда? - спокойно, но грустно спросил Уилер.

- Откуда мне знать? Эти идиоты с "Грейванда" засунули нас сюда.

- Не совсем так. Сюда нас послал навигатор "Грейванда". Компьютер, а не человек. Диспетчер был уверен, что мы отправляемся на Сьерру.

Макэлрой хотел что-то сказать, но передумал. До него дошло.

- Понимаете, о чем я? - Уилер изобразил некое подобие улыбки. Он, будто завороженный, смотрел на экраны. - Если они не знают, где мы находимся, как они обнаружат нас?

3

В ЦКС - Центре Космической Связи "Грейванда" - Ларс Клеменс тихо сходил с ума.

Ларс был одним из двенадцати младших диспетчеров ЦКС. Младшие диспетчеры обеспечивали связь "Грейванда" со вспомогательными судами. За связь с другими кораблями Сектора несли ответственность старшие по званию офицеры Центра. Связь же с региональными базами Управления Космической Инспекции была неоспоримой привилегией офицеров высшего ранга.

Каждый диспетчер работал в отдельной радиорубке, оснащенной передатчиком, пультом, экраном дисплея и красной кнопкой сигнала тревоги, обеспечивающей внутреннюю связь со старшим офицером в случае чрезвычайной ситуации.

Взгляд Ларса то и дело останавливался на красной кнопке. В первый раз за те несколько месяцев, что он проработал на "Грейванде", Ларс мучительно раздумывал, что же следует считать чрезвычайной ситуацией.

Десятью минутами раньше он нашел способ обеспечить возвращение Макэлроя и его экипажа, не нарушая цикла К-потока. Но тут он обнаружил, что не может связаться с Макэлроем. Несколько секунд он ошарашенно глядел на передатчик, потом оглянулся на соседнюю рубку, где дежурил Карл Лансфорд. Ларс еще раз набрал координаты Сьерры, чтобы связаться с модулем Макэлроя. Ничего не получилось.

Но это невозможно. "Значит, - сказал он себе, - это и есть чрезвычайная ситуация". Он потянулся к красной кнопке.

- Лучше не надо, - предупредил Лансфорд, - пока не удостоверишься как следует.

Ларс поспешил убрать руку с кнопки и сказал в свое оправдание:

- Я не могу вот так просто сидеть и ждать. Должен же я что-то сделать.

Лансфорд был занят решением какой-то головоломки, разложенной у него на пульте. Его не особенно интересовала проблема Клеменса. Но он считал своей обязанностью предостеречь парня от неприятностей - до тех пор, пока это не сулило неприятностей ему самому.

- Это, конечно, твоя забота. Лично я думаю, что твои бухгалтера скоро объявятся. Вы с Макэлроем где-то напортачили при контроле координат. Они прыгнули на какую-то другую базу, вот и все.

- На Сьерре только одна база, - заметил Ларс.

Лансфорд пожал плечами. Он откинулся в кресле и положил ноги на пульт. Наморщил лоб, изучая линии и символы, которыми он покрыл головоломку.

- Послушай моего совета. Прежде чем нажмешь аварийную кнопку, согласуй это со Сполдингом.

- Я не могу найти Сполдинга.

- А ты пробовал связаться с "Рогом изобилия"?

- "Рог изобилия"? - Ларс взглянул на хронометр. По бортовому времени "Грейванда" было еще раннее утро.

- Он знаком с Кабрински, менеджером этого заведения, - объяснил Лансфорд. - Захаживает туда иногда, расслабиться.

Ларс слегка удивился, когда его соединили с "Рогом изобилия". Он был удивлен немного больше, но с чувством облегчения, когда услыхал голос Сполдинга.

Сполдинг выслушал его, затем спросил:

- Оливер Макэлрой, говоришь?

- Да, сэр. И четверо членов экипажа. Макэлрой - сотрудник Управления Фининспекции.

- Он утверждает, что их модуль не туда попал?

- Совершенно верно, сэр.

Сполдинг задумался ненадолго.

- Почему бы тебе не связаться с ним еще раз и перепроверить. Что-то не нравится мне все это.

Похоже было на то, что Спеллинг упустил основную суть рапорта Ларса.

- Я не могу, сэр. Передатчик не работает.

- Воспользуйся другим, - предложил Сполдинг.

- Мой передатчик в порядке, сэр. Не работает бортовой передатчик модуля Макэлроя.

Ларс почувствовал, как на лбу у него выступили капли пота.

- Я не могу с ним связаться, потому что их передатчик не работает, снова повторил он.

- Ты, возможно, используешь неправильные координаты.

Сполдинг никак не мог усвоить, о чем именно Ларс говорил ему.

- Я проверил это, сэр. В первую очередь. Я использовал те же координаты, что и при прыжке.

- А, вот в чем дело. Неверные координаты при прыжке. - Голос Сполдинга приобрел самодовольный тон человека, решившего сложнейшую проблему. - Они, наверно, выскочили на какой-нибудь другой базе. Скоро они дадут о себе знать.

- Если бы это было так, я все равно мог бы с ними связаться. Пахе при неверных координатах во время прыжка, эти самые координаты помогли бы нам найти модуль. Кроме того, я сверил координаты Сьерры с навигационным компьютером.

Ларсу было слышно дыхание Сполдинга, переваривающего эту новую информацию.

- Может, они не отвечают на вызов, потому что покинули корабль.

- Не похоже, сэр. Сигнал вообще не прослеживается.

- Свяжись тогда с базой на Сьерре. - В голосе Сполдинга начало сквозить нетерпение, по мере того, как версии его иссякали. - Узнай, что им известно.

- Я уже сделал это. К ним никто не прибывал со вчерашнего дня. Они ищут, но...

- Что-то намудрили с графиком. Ты согласовал координаты с Макэлроем перед прыжком?

- Да, сэр, - с готовностью ответил Ларс, хотя про себя подумал: "Как долго может продолжаться этот идиотизм".

- Вы с Макэлроем где-то ошиблись. Используй сканер для перепроверки контроля координат. Смоделируй ситуацию, если потребуется. Буду через несколько минут.

Связь прервалась.

- Благодарю вас, сэр, - запоздало пробормотал Ларс. Он отключил микрофон и тупо уставился на кучку огоньков, светившихся в верхней части пульта.

- Немного от него помощи, а? - прозвучал сзади чей-то голос.

Ларс очнулся, поглядел на Лансфорда.

- Что?

- Я о Сполдинге. Навешал, наверно, тебе лапши на уши, а помочь не помог. Дерьмо.

"Дерьмо" адресовалось головоломке: Лансфорд затруднялся с ее решением. Он изобразил еще несколько символов, поморщился и вычеркнул их.

- Он хочет, чтобы я провел сканирование, - глухо сказал Ларс. - Он предложил прогнать смоделированную ситуацию через навигатор.

Лансфорд коротко хохотнул.

- Старина Сполдинг немного не врубается.

Сканирование и моделирование были диагностическими методами для тестирования управляющих схем. Ни один из них даже отдаленно не подходил к данной ситуации.

- Тебе следует утрясти это до того, как он появится здесь. С ним будет только хуже.

- Как могу я утрясти это? - обреченно произнес Клеменс, ему уже было ясно, что никто не принимает возникшую проблему всерьез. - Во время прыжка произошла какая-то техническая неполадка. Я говорил с Макэлроем после. Они попали не туда. Что тут неясного?

- А с передатчиком тоже техническая неполадка? Здесь что-то не сходится. Больше похоже на неувязку с координатами.

Ларс покачал головой, но промолчал. Ошибка в координатах была невозможна. Он десятки раз прокрутил это в своем мозгу: перекрестный контроль с Макэлроем; подтверждение координат до и после прыжка; подтверждения от навигационного компьютера "Грейванда". Никоим образом координаты не могли быть неверными. С графиком тоже был полный порядок. Макэлрой с экипажем отправились на Сьерру, но так и не прибыли туда. А потом отказал передатчик Макэлроя.

Какой-то каскад нелепых, невозможных, громоздящихся друг на друга, случайностей. А в результате пять человек оказались заброшенными черт знает куда. И неизвестно, как их оттуда вытащить. И главное: откуда их надо вытаскивать. А Роберт Сполдинг решает провести моделирование.

- Эй, - сказал Лансфорд, отвлекая Клеменса от невеселых мыслей. - У тебя сигнал.

Лампочка на передатчике запульсировала зеленым светом. Ларс принял вызов и услышал резкий голос, скрежетавший в его наушниках:

- Клоусон на связи.

Род Клоусон был руководителем проекта на Сьерре.

- Их здесь нет. Мы все обыскали.

Ларс взглянул на хронометр. Он связался с Клоусоном сорок минут назад. Достаточно короткий отрезок времени, поэтому легко было усомниться в добросовестности поисков Клоусона.

- На нашем обледенелом шарике модуль может появиться только в одном месте, - продолжил Клоусон. - Можешь мне поверить, их нет здесь. Я сам обнюхал все вокруг, а скажу тебе, парень, я чую фининспектора за милю.

Клоусон говорил тоном утомленного трудяги, давно привыкшего к идиотским штучкам ребят с "Грейванда".

- Как думаешь, ничего не будет страшного, если я проведу остаток ночи в постели? - спросил он зевающим голосом.

- Мистер Клоусон, нет ли у вас каких-то соображений по поводу случившегося? Я потерял с ними связь и...

- Вот что получается, когда напортачишь с координатами.

- Я не напортачил с координатами.

- Эти ребята не попали на Сьерру, приятель. И это все, что я знаю. Значит, координаты были неверны. Другого способа завалить прыжок я не вижу. Но не бери в голову. Время от времени такое случается. Несколько недель назад, к примеру, один из Синих выскочил здесь по ошибке. Причина, кажется, была такой же. Будь повнимательнее с координатами. И не горячись. Эти бухгалтера такие проныры, что они никогда не теряются.

Ларс пробормотал скупые слова благодарности и отключил связь. Он откинулся в кресле и уже в который раз мысленно проследил все с самого начала. Перекрестный контроль, подтверждения навигационного компьютера, полученное "добро". Ничего не было упущено; все было как обычно до самого прыжка. "Это ветер. Думаю, узлов шесть. Если мы поскорее не уберемся отсюда, он разобьет это старое корыто вдребезги", - отчетливо прозвучали в голове Ларса последние слова Макэлроя.

- Ага, - прошептал Карл Лансфорд.

Ларс повернулся в кресле. Роберт Сполдинг шагнул из дверей лифта и важно шествовал в их направлении.

4

- Ай! Не мешай мне, Крэкерс! - вскрикнул Том Стоун и отдернул руку от коммутатора передатчика. На его указательном пальце виднелась царапина, уже начинавшая сочиться кровью. Он, скрючившись, сидел под пультом, пытаясь отвинтить коммутатор и одновременно стараясь удержаться на сильно наклоненном полу. У него не было опыта подобной работы, и он вызвался помочь Краччиоло лишь потому, что это было лучше, чем просто сидеть и ждать. Хотя кондиционер работал на полную мощность. Том истекал потом. Похмелье после сакс все еще давало о себе знать, и от обычного добродушия Стоуна не осталось и следа. Вито Краччиоло, копающийся в схемах передатчика, оказался ближайшей мишенью для его раздражительности.

Ссадина на пальце Тома - результат его собственной небрежности при работе отверткой - была пустяковой. Стоило приложить к ней носовой платок, и кровь перестала течь.

- Извини, Томас, - смущенный Краччиоло отступил назад и попал на ногу Викки. - Ах!

- Смотри, куда прешь, - бросила Викки.

- Прошу прощения, - смутясь еще больше сказал Краччиоло и быстро повернулся к Стоуну. - Давай-ка я залезу туда, Томас. Здесь я все сделал. Кроме того, мои ручонки специально предназначены для...

- Не надо, - раздраженно прервал его Стоун. - У меня почти готово.

Хотя ситуация не располагала к веселью, Оливер Макэлрой, наблюдавший за всем этим из углового кресла, улыбнулся. "Денди" был чуть крупнее большой коробки из-под обуви, и пять человек помогли расположиться в нем с комфортом.

- Эх! - отвертка снова выскользнула из руки Стоуна и ушибла ему палец. - Проклятье! Я бухгалтер, а не механик!

Макэлрой никак не отреагировал. Он ритмично постукивал пальцами по ручке кресла. То и дело он посматривал на экраны. Его мучил вопрос Уилера: "А что если на "Грейванде" действительно не знают, где мы находимся?"

- Вот, - наконец пробормотал Стоун.

Он задом выполз из-под пульта, крепко сжимая в огромном кулаке коммутатор передатчика. Посмотрел на него секунду и отдал Краччиоло. - И что теперь?

Краччиоло ощупал сварные швы и осторожно подергал за провода. Рот его сморщился.

- Ничего не болтается, никаких обгорелых контактов или чего-нибудь в этом роде, - с этими словами он взглянул на Макэлроя и виновато пожал плечами. - Не знаю, что с ним стряслось, но мы не сможем его исправить. Этот блок герметично запаян.

- Мы должны исправить его, - прогремела Викки Редфорд. Она стояла рядом с Краччиоло, глядя на коммутатор. - Разбери его, если нужно.

- Остынь, - прервал ее Макэлрой. - Мы не можем его разобрать. Крэкерс это и имеет в виду. Во всяком случае, не теми инструментами, которые у нас есть.

Викки повернулась к Макэлрою.

- Великолепно. Мы не можем исправить передатчик, не можем связаться с "Грейвандом", не можем выбраться отсюда. Так что же мы будем делать?

Они думали, что вышел из строя коммутатор - устройство под пультом, которое получало энергию от приводной системы и трансформировало ее в энергию, используемую передатчиком. Коммутатор был единственным электронным компонентом системы связи. Вероятнее всего, решили они, он был поврежден пролитым кофе.

- Можно обойтись без него? - спросил Макэлрой у Краччиоло.

- Обойтись без него? - с большим сомнением переспросил Краччиоло.

- Ну, если соединить передатчик непосредственно со СПАДом.

Краччиоло наморщил лоб, обдумывая этот вариант.

- Может и сработает, кэп. Зависит от того, какое количество энергии выдержит передатчик.

- Чем мы рискуем?

Краччиоло задумался еще на секунду, а затем выпалил как на экзамене:

- Перегревом передатчика.

- Тогда давай попробуем. От передатчика нам все равно мало толку.

- Есть, кэп.

Краччиоло отшвырнул ногой осколок бутылки, незамеченный во время уборки, и опустился на пол. Он проворно юркнул под пульт и начал срывать изоляцию с проводов. Макэлрой вернулся в угловое кресло, откинулся на жесткую подушечку и снова поднял глаза на ряд видеоэкранов. Экран переднего обзора мерцал. У них были с ним проблемы и раньше - он, казалось, бросал вызов постоянному ремонту, проводимому механиками "Грейванда". Макэлрой знал, что неустойчивое мерцание усилится, и экран погаснет навсегда, а точнее до тех пор, пока механики вновь не займутся им.

Впрочем, погасни экран, Макэлрой не очень-то и сожалел бы об этом. Долина внизу - с низкорослыми деревьями, красновато-коричневой растительностью и змеящимся оврагом, усыпанным камнями - представляла собой далеко не умиротворяющий пейзаж. Макэлрой перевел взгляд на хронометр. Не прошло еще и двух часов, как они потеряли связь с "Грейвандом".

"Как они к нам доберутся, если не знают, где мы находимся? - не давал ему покоя все тот же вопрос. - Чертов Уилер со своими идиотскими вопросами!"

Но, даже кляня Уилера, Макэлрой услыхал свой внутренний голос: "Если бы они собирались добраться к нам, сейчас они были бы уже здесь".

Викки Редфорд издала какой-то странный звук - долгий нервный вздох. Она неуклюже примостилась на одном из маленьких табуретов без спинки и зачарованно глядела на экраны. Рядом с ней стоял Джон Уилер - на губах по-прежнему тонкая улыбка - и тоже смотрел на экраны. Том Стоун, сидящий на полу и ожидающий инструкций от Краччиоло, казался очень усталым. Глаза его были закрыты, и он еще больше вспотел.

"Отчего мы так хрупки?" - подумал Макэлрой. Их жизни, еще недавно так четко вписывавшиеся в обыденную действительность, вдруг стали терять всю свою значимость. Привычного постоянства больше не существовало. Люди не знали, чем их встретит эта бесплодная долина или тот далекий темный лес. Они лицом к лицу столкнулись с Неизвестным - этим извечным ужасом человечества. К новой обстановке невозможно было применить знакомые шаблоны. И это прежде неведомое чувство беспомощности!

- Похоже на "девяносто девятую".

Тихое замечание Уилера как бритвой резануло по мыслям Макэлроя. Он вскинул глаза на пожилого человека и переспросил:

- "Девяносто девятую"?

Уилер указал рукой на видеоэкран.

- Здесь есть растительность, а значит воздух может быть пригодным для дыхания.

"Девяносто девятыми" неофициально называли планеты земного типа. Цифра девяносто девять в координатах Сьерры - 3RX-99301 - определяла ее именно как такую планету. Эта планета, как заметил Уилер, также выглядела "девяносто девятой". Хотя официальное заключение об этом можно было дать только после недельной, по меньшей мере, работы здесь специальной исследовательской группы.

- Собираешься прогуляться, Джон? - как всегда язвительно спросила Викки.

Уилер робко улыбнулся и тихо ответил:

- Просто думаю, что нужно сказать об этом. Если мы останемся здесь навсегда.

- "Опять он за свое", - с досадой сказал себе Макэлрой.

Викки резко повернулась, широко разинув рот.

- Черт побери, Уилер. Ты всегда ведешь себя так, будто ты какой-то особенный...

Макэлрой предостерегающе поднял руку.

- Достаточно.

- Видала я его...

- Викки! - Макэлрой остановил ее тяжелым взглядом. - Успокойся.

Викки сжала зубы и отвернулась, кипя от злости.

- Можем попробовать включить передатчик, кэп.

Краччиоло выбрался из-под пульта и встал на ноги.

- Только... - Он испытующе взглянул на Тома Стоуна. - Ну, мне нужно, чтобы кто-то поддержал корпус переключателя, пока я буду его подсоединять.

Стоун приподнялся и посмотрел на Краччиоло. Покорно вздохнув, он скользнул на пол и снова протиснулся в узкое пространство под пультом. Краччиоло встал на колени и кратко проинструктировал Стоуна.

- О'кей, кэп, - махнул он рукой Макэлрою. - Если сработает, у нас не будет много времени.

- Приступаем, - скомандовал Макэлрой и шагнул к пульту через протянутые ноги Стоуна. Может быть, повезет. Им причиталось чуточку удачи.

- Готов?

Краччиоло подсоединил нужные провода и утвердительно кивнул.

Макэлрой мгновение колебался, затем щелкнул переключателем передатчика.

Под пультом что-то затрещало. Стоун взревел, ударился головой о нижнюю стенку и выскочил из-под пульта, бешено тряся рукой. Из передатчика взвилась струйка дыма, распространяя запах горелой изоляции.

- Ого, - сказал Краччиоло. Выпустив из рук провода, он помог Стоуну встать на ноги. - Томас, тебя не ранило?

Макэлрой смотрел на крошечную струйку дыма. Он был в этот момент слишком озабочен тем, что она означала, чтобы соболезновать Стоуну. Этот треск электричества и этот дым похоронили их последний шанс связаться с "Грейвандом". Выбора не было. У них теперь оставался только один выход.

- Разработать их вручную? - недоверчиво спросила Викки. - Это возможно?

- Вполне, - ответил Макэлрой, надеясь, что не ошибается. - И ты мне в этом поможешь.

- Я? - Глаза Викки удивленно расширились. - Я не имею ни малейшего понятия о координатах потока.

- У тебя логический склад ума. Вот все, что тебе нужно. Мне приходилось с этим сталкиваться. Это проще пареной репы. Кроме того, если ты собираешься попасть в Службу Дальней Разведки, тебе нужна практика.

- Послушайте, Макэлрой...

Но Макэлрой уже повернулся к пульту и запросил у мозга "Денди" предварительную информацию. Викки мгновение глядела на него, потом воздела глаза к потолку, будто испрашивая у кого-то милости, затем глубоко и устало вздохнула:

- Ну, ладно. Что я должна делать?

- Погоди минутку.

Макэлрой сосредоточился на общении с мозгом "Денди". То, что он уже сталкивался с такой ситуацией, было правдой лишь отчасти. Во время двухлетней учебы в Академии Коминска на Земле он, мечтая о карьере в Службе Разведки, приобрел общие навыки работы в чрезвычайных условиях. Включая прыжки "вслепую". Для экипажей Службы Дальней Разведки прыжки без навигационной поддержки базового корабля были делом редким, но не таким уж и неслыханным. Странствуя по рассеянной в пространстве субстанции К-потока в поисках новых планет, модули Службы Разведки иногда ненамеренно ускользали от контроля базового корабля. Они могли выскочить на какой-нибудь не отмеченной в космических картах территории, не имея возможности связаться с Навигационной Службой, которая оказала бы им помощь в возвращении.

Когда Макэлрой уверял Викки в своих практических навыках при выполнении прыжков "вслепую", он не счел нужным упомянуть, что его знания были чисто теоретическими.

- Найди несколько листков бумаги, - сказал он ей, введя команду в мозг "Денди". - И какой-нибудь карандаш. Остальным - не мешать.

Работа была утомительной и отняла гораздо больше времени, чем предполагал Макэлрой. Мозг "Денди" не был запрограммирован для вычисления координат "Грейванда". Он мог бы определить, где найти "Грейванд", произведя обратный анализ осуществленного им прыжка, но не обладал способностью сообщить людям о результатах этого анализа в доступной им форме. Неспособен он был также и совершить прыжок без блокирующего сигнала от навигационного компьютера "Грейванда". Извлечение из памяти мозга информации, необходимой для формирования ложного блокирующего сигнала, было необычайно сложным процессом, требующим умственной концентрации и изнурительных проверок и перепроверок. Ничего нельзя было упустить, последовательность вычислений необходимо было строго соблюсти. Если хотя бы одно уравнение оказалось неверным, то после активации приводных двигателей людей могло бы расщепить противодействующими давлениями на атомы и разметать по всему сектору Омеги.

Макэлрой и Викки отдали вычислениям три часа, окончательно измотав друг другу нервы. Еще раз все перепроверив, они решили, что достаточно. Координаты были готовы.

- Слава Богу, - утомленно пробормотала Викки.

Макэлрой потягивал холодный кофе и работал с клавиатурой пульта. Все его внимание сосредоточилось на лежащих перед ним исписанных листках бумаги и зеленых цифрах, бегущих по экрану дисплея. Макэлрой прогнал через компьютер каждую позицию, помечая карандашом подтвержденные уравнения, записанные на бумаге.

Наконец, по экрану пропульсировало последнее уравнение, сменившееся словом: ГОТОВНОСТЬ.

Макэлрой с преувеличенной осторожностью положил карандаш на пульт, откинулся в кресле и прикрыл глаза ладонями.

"Должно сработать, - сказал он себе. - Вроде бы ничего не упустили. Нет причин, чтобы не сработало..."

Кто-то коснулся его руки.

- Вы в порядке, кэп?

Он отнял руки от глаз и посмотрел на Краччиоло. Затем устало усмехнулся и произнес:

- О чем речь, Крэкерс. За мной первый заказ в "Роге изобилия".

- Ого! С моей стороны возражений не будет, кэп.

- С моей тоже, - вклинился Стоун. К нему вернулась его обычная благожелательность. Он поднял тост чашкой кофе, залпом осушил ее и величественно хохотнул:

- За мной второй, а Редфорд можно предложить третий.

- Займемся-ка мы лучше делом, - сварливо откликнулась Викки.

Макэлрой повернулся к пульту, перевел дух и приступил к последнему инструктажу "Денди" перед прыжком. Невзирая на усталость, работал он проворно, желая поскорее разделаться с этим. Шансы были неплохие. Все уравнения проверены и перепроверены. Через десять минут "Денди" окажется в трюме "Грейванда". И, несмотря на свои обещания насчет "Рога изобилия", Макэлрой решил, что первым делам он сделает визит в Навигационную Службу, где он устроит этим недоумкам разнос.

Макэлрой защелкал тумблерами. Отключение вспомогательной энергии, втягивание стабилизаторов, активация систем автоматического управления...

Индикатор управления стабилизаторами засверкал янтарным светом. Отказ.

Макэлрой уставился на мигающий огонек, не веря глазам своим. У него перехватило дыхание.

Викки вскинула голову.

- Что случилось?

- Желтый сигнал, - уныло ответил Макэлрой.

- Я вижу, что...

- Заело стабилизатор. Наверное тот, поврежденный. Он не втягивается.

- Ну и что? Пусть висит себе?

Томительное молчание нарушил Краччиоло:

- Не пойдет. С выпущенными стабилизаторами поток нас не примет.

- Почему нет? - допытывалась Викки. - Можно же как-то выкрутиться?

Краччиоло покачал головой, виновато улыбнувшись.

- Во время прыжка поверхность "Денди" должна быть гладкой. Никаких выступов.

- Просто великолепно! Что же нам делать?

На это у Краччиоло не было ответа. У других по всей видимости тоже. Макэлрой пощелкал туда-сюда переключателем. Янтарный огонек равномерно мигал.

- Вот, что мы сделаем, - наконец сказал Макэлрой, тщательно выговаривая каждое слово. - Выйдем наружу, заползем под модуль и наладим стабилизатор.

- Проблема в том, - заметил Джон Уилер, - что мы не знаем, что там за воздух. Он может оказаться непригодным для дыхания.

- Да, - сухо согласился Макэлрой, - это действительно проблема.

- Не стоит нам этого делать, - заспорила Викки Редфорд. - Посидим здесь и подождем. Помощь скоро придет.

Макэлрой отрицательно покачал головой.

- Мы не знаем придет ли помощь вообще, а ждать больше нельзя. Ветер может в любую секунду вновь подняться. Если он дунет чуть сильнее прежнего, нас сорвет с этого утеса.

- Эй, кэп, - крикнул Краччиоло, который осматривал грузовой трюм в дальнем конце модуля. - У нас...

- Хорошо, Макэлрой, - бросила Викки, сверкая глазами. - А как насчет риска вдохнуть ядовитый воздух, если мы откроем крышку люка?

Она, подбоченившись, смотрела прямо в лицо Макэлрою.

- Люк должен оставаться закрытым как можно дольше, - закончила свою тираду Викки.

- А мне кажется, нам следует открыть его, - сказал Стоун, прочистив горло. - Дело в том, что не так уж мы и рискуем.

Викки метнула в него испепеляющий взгляд, на который Стоун ответил легким пожатием своих медвежьих плеч.

- Воздух, похоже нормальный, судя по наличию деревьев и другой растительности.

- Это не значит, что мы можем дышать им, - жестко отрезала Викки.

- Послушайте, ребята, - вновь подал голос Краччиоло из кормовой части модуля. - Здесь кое-что...

- Экран погас.

Макэлрой искоса взглянул на невозмутимое лицо Джона Уилера и обратился к ряду видеоэкранов. Экран переднего обзора был темен. Лишь изредка по нему пробегали узкие полоски света.

Это было последней каплей.

Ниже видеоэкранов, на серо-металлической поверхности над задней панелью пульта красовалась длинная небрежная надпись выцветшими черными буквами:

АДМИНИСТРАЦИЯ ВСЕОБЩИХ СЛУЖБ

УПРАВЛЕНИЕ ФИНАНСОВОЙ ИНСПЕКЦИИ

ГРУППА ГЛУБОКОГО КОСМОСА

Надпись была далеко не произведением искусства, и это только добавило ярости Макэлрою. Он поднял кулак и обрушил его на слово КОСМОСА, расположенное непосредственно под экраном переднего обзора, вложив в этот могучий удар все раздражение, скопившееся за последние шесть часов. Видеоэкран мигнул пару раз и ожил.

Бесплодная долина, прорезающий ее овраг, лес вдали - все было, как прежде. Модуль дернуло порывом ветра. Макэлрой потер саднящие костяшки пальцев. Чувствовал он себя гораздо лучше.

- О'кей, - сказал Макэлрой, вскакивая с кресла управления. Посмотрим, какими инструментами мы располагаем.

- Уже, кэп. - Краччиоло скалил зубы, держа в одной руке невероятных размеров гаечный ключ, а в другой - металлический прут.

- Нашел в грузовом трюме? - недоверчиво спросил Макэлрой.

- Точно. Там много всякой ерунды.

Краччиоло взвесил гаечный ключ в руке.

- Никогда не попадались такие здоровенные. - Он помедлил. - Я заметил в трюме кое-что еще, кэп. Пытался сказать, но все вы были слишком заняты спором: выходить наружу или не выходить.

- Что же ты еще нашел?

Улыбка Краччиоло превратилась в нечто напоминающее лукавую ухмылку.

- Ну... вы, я думаю, ощущаете, что здесь чуточку потеплело.

Макэлрой действительно почувствовал, что температура в модуле быстро повышалась даже при работающем на полную мощность кондиционере. Лица людей сверкали от пота.

- Ну и что из того?

Ухмылка Краччиоло стала шире.

- Если бы вы позволили мне вставить словцо, то я сообщил бы вам, что спор ваш яйца выеденного не стоит. У старины "Денди" лопнул шов. Наверное, когда крякнул стабилизатор. В стенке трюма дыра размером с задницу моей тетушки Энни.

Макэлрой недоуменно наморщил лоб.

- Дыра сквозная?

- Да. При желании можно просунуть руку и потрогать почву.

- Тогда это значит... - поплыл голос Викки.

- Это значит, - закончил за нее Макэлрой, - что мы некоторое время уже дышим атмосферой планеты.

Уилер оказался прав. Это была "девяносто девятая".

Теперь кому-то нужно было выйти наружу и поправить заклинивший стабилизатор. Макэлрой настоял, чтобы модуль покинул только один человек. Выбор пал на Тома Стоуна. Конечно, он был не совсем в форме, но если дело касалось грубой физической силы, Стоун мог дать сто очков вперед любому из них.

Работа оказалась на удивление легкой. Одним мощным поворотом гаечного ключа Стоун выправил согнувшуюся опору стабилизатора. Через минуту он протиснулся обратно в люк и рухнул в угловое кресло, пыхтя и ловя ртом воздух.

- Там, наверное, градусов сто двадцать.

"По меньшей мере, а то и больше", - подумал Макэлрой. Даже за то короткое время, пока была поднята крышка люка, температура внутри "Денди" значительно повысилась. Воздух был сухим и горячим, с резким, почти неприятным запахом.

"Но это неважно, - сказал он себе. - На "Грейванде" будет прохладно и уютно".

Все сгрудились вокруг Макэлроя, когда тот уселся в кресло. Он неотрывно смотрел на янтарно пульсирующий индикатор управления стабилизаторами. Очень большие надежды возлагались на этот крошечный кусочек пластика. Наконец Макэлрой нажал на кнопку активации, мысленно умоляя стабилизатор подчиниться. Внизу модуля почувствовалось движение. Пол сильно наклонился, потом выровнялся. Металлические подкладки в основании каждого стабилизатора с хрустом ударились о твердую скалистую породу. Желтый свет индикатора, мигнув, сменился зеленым.

- Ура! - завопил Краччиоло. Он хлопнул Макэлроя по спине. Получилось, кэп!

- Вот мы и в "Роге изобилия", - сказал Стоун. - Закажите мне горячий саке, Макэлрой.

Экран дисплея загорелся надписью:

ГОТОВНОСТЬ ПРИВОДНОЙ СИСТЕМЫ.

"Все будет нормально, - подумал Макэлрой. - После всего происшедшего, должно же в конце концов нам повезти".

Он сосредоточился и большим пальцем нажал голубую пусковую кнопку.

Ничего не произошло. Никакого головокружения. Никакого пинка в живот. Ничего.

Порыв ветра швырнул песком в модуль и унесся прочь.

5

Допрос Ларса Клеменса продолжался уже добрых полчаса.

- Ты подтвердил координаты перед прыжком?

- Да, сэр.

- Макэлрой подтвердил согласование места назначения?

- Вполне, сэр. Не было причины...

- Навигационная служба утвердила это согласование?

- В обычном порядке, сэр.

Реймонд Спик, директор Службы Космической Связи, имел привычку смотреть на вас так, что немедленно хотелось отвернуться. Усилием воли Ларс подавил это желание.

- Я сверился с инструкцией, сэр. Все было соблюдено.

- Очевидно, не все, - сухо ответил Спик. - Что-то было неправильно. Иначе мы бы не сидели сейчас здесь.

Роберт Сполдинг, находившийся в комнате, громко откашлявшись, сказал:

- Я приказал Ларсу подготовить письменный отчет о его разговоре с Макэлроем, - с этими словами он протянул через стол Спику желтую копию отчета. Сполдинг нервничал, как и Ларс, но последнему от этого было не легче. Сполдинг же нагло врал: Ларс подготовил отчет по собственной инициативе.

- Похоже, они с Макэлроем все сделали как положено, - произнес Сполдинг, но затем торопливо добавил: - Хотя у меня не было времени внимательно ознакомиться с рапортом. Я полагал, что нам следовало немедленно поставить в известность вас.

Опять бесстыдное вранье. Почти час Сполдинг пережевывал детали диалога Ларса с Оливером Макэлроем. Ларс весь взмок от беспокойства, думая о Макэлрое и его экипаже, застрявших черт знает где и не имеющих возможности связаться с "Грейвандом". А Сполдинг, настырно досаждал ему вопросами, претендовавшими не столько на острую проницательность, сколько на полную некомпетентность.

Реймонд Спик изучал отчет, хмуря брови. Он хмыкал, как бы неохотно соглашаясь с прочитанным. Вдруг он прервал чтение, и лицо его скривилось в недовольную гримасу. Спик был человеком очень маленького роста, несколько сутулым, с большой головой и темными волосами, лишь слегка посеребренными сединой на висках. Гримасничал он в ошибочной уверенности, что это как-то отвлекает окружающих от его карликовой наружности. Но все эти ужимки лишь подчеркивали ее. Теперь, когда он сверлил Ларса своими глазами-бусинками, черты его лица приобрели какое-то зловещее выражение.

- Оказывается, вы допустили ошибку при идентификации членов экипажа, мистер Клеменс.

Ларс почувствовал, как у него заколотилось сердце. Ошибка? Он непроизвольно сжал ручки кресла. Ошибка?

- Сэр?

- Краччиоло, - пролаял Спик. - Вы пропустили его фамилию при идентификации.

- Я заметил это, - поспешно вставил Сполдинг.

- В чем же дело? - резко спросил Спик.

Ларс облизнул внезапно пересохшие губы. Он внутренне сжался.

- Прием был не очень отчетливый, сэр. Я действительно упустил фамилию Вито Краччиоло во время идентификации, но я сверился со списком...

- Был плохой прием? - Спик пролистал страницы отчета, пробегая по ним глазами. - Не вижу ни единого упоминания о плохом приеме.

- Я тоже не нашел... - начал было Сполдинг.

- Заткнись, - оборвал его Спик. Сполдинг отпрянул, будто ужаленный.

- Что ты на это скажешь, Клеменс?

- Я не думал, что необходимо сообщить об этом, сэр...

- Вы не думали, что необходимо сообщить об этом, - передразнил Спик. Откинувшись в кресле, он соорудил из кончиков пальцев нечто вроде мостика, сквозь который посмотрел на Ларса. - Почему вы приняли такое решение, мистер Клеменс?

- Потому, что... - голос Ларса дрогнул. Он сглотнул, перевел дыхание и начал снова. - Прием был не хуже, и не лучше, чем обычно. Часто бывают статические...

- И вы не посчитали нужным даже упомянуть об этой сложной проблеме, возникшей при идентификации экипажа?

У Ларса от града вопросов кружилась голова. Он старался говорить ровным голосом.

- Совершенно верно, сэр. Тогда это не показалось мне относящимся к делу. Как я уже сказал, я сверился со списком...

- Я знаю, что вы сказали, мистер Клеменс. Меня интересует то, что вы не сказали. - Спик помахал страницами отчета. - Я хотел бы знать, что еще вы решили не упоминать, опираясь на ваши личные оценки уместности тех или иных действий.

- Больше ничего, сэр.

- Ничего? - Спик пригвоздил Ларса уничтожающим взглядом. - Ничего?

Ларс быстро посмотрел на Сполдинга, ища поддержки. Перед приходом к Спику они вместе все тщательно проанализировали. Сполдинг полностью согласился с тем, что все действия Ларса при осуществлении прыжка Макэлроя точно соответствовали инструкции. Но сейчас все внимание заместителя директора Службы Космической Связи сосредоточилось на серебряном пресс-папье - миниатюрной копии "Грейванда" - на столе Спика.

- Мой отчет, - наконец сказал Ларс, - кажется мне достаточно полным, сэр.

- Да, я уверен, что именно таким он и является, - с язвительной вежливостью проговорил Спик. - Особенно со всеми относящимися к делу фактами.

Ларс молчал. Он и на этот раз выдержал взгляд Спика.

- Как долго ты работаешь в Службе Связи? - неожиданно спросил Спик.

- Шесть месяцев, сэр.

Спик еще мгновение смотрел на него, затем отвернулся и положил отчет в верхний ящик стола.

- Я не могу идти с этим к капитану Урии, пока мы не выясним как можно больше о случившемся. По-моему, это проблема Навигационной Службы. Нужно сопоставить все факты. - И он бросил быстрый взгляд в сторону Ларса. - Все факты. Тогда мы определим позицию Службы Связи в этом вопросе.

Сполдинг встал. Совещание было закончено. Ларс поспешно вскочил, едва не сбив шефа с ног.

- Именно это я и собирался предложить, - сказал Сполдинг. - Если мы сегодня еще что-либо выясним, дадим вам знать немедленно.

- Через двадцать минут я отправлюсь на Исолу. Побуду там остаток сегодняшнего дня и большую часть завтрашнего.

Спик вынул из стола какой-то другой отчет и, раскрыв его, положил перед собой.

- Хорошо. Тогда мы свяжемся с вами позднее, - промямлил, стоя на пороге кабинета Сполдинг.

Спик не удостоил его ответом. Он уже углубился в раскрытый отчет. Ларс и Сполдинг тихонько вышли в узкий коридорчик.

- Займемся-ка мы снова отчетом, - сказал Сполдинг. Он казался довольным тем, как закончилось совещание. - Хочу быть уверен, что мы ничего не упустили.

- Мы уже десять раз разобрали его пункт за пунктом. Вряд ли обнаружится что-то новое. Только потеряем время... - Ларс говорил резко, уже не заботясь о том, что Сполдинг может выйти из себя.

Но Сполдинг не обратил внимания на задиристый тон Ларса.

- Может, ты и прав. Но босс, - он ткнул большим пальцем в сторону кабинета Спика, - желает, чтобы мы занялись этим.

Они вошли в лифт, и Ларс нажал кнопку второго уровня, Сполдинг протянул руку и нажал кнопку седьмого.

- Буду в "Роге изобилия". Если что-нибудь выяснишь, дай мне знать.

Ларс стоял молча, ошарашенный услышанным. Через несколько мгновений двери лифта с шипением раскрылись, и Сполдинг вышел.

- Ничего не понимаю, - сказал Ларс Карлу Лансфорду, устало опускаясь в кресло. - Этим должна заняться Навигационная Служба. Нам следует выяснить, что же случилось. Спик, похоже, пока не собирается что-либо предпринимать.

- Конечно, - ответил Карл. - Он хочет обеспечить себе тылы, если дело примет серьезный обрат.

- Примет серьезный оборот? - изумился Ларс. - Пропали пять человек. Мы не знаем, где они, у нас нет с ними связи. Куда уж серьезнее?

Лансфорд пожал плечами. Он работал за пультом, готовясь к очередному циклу прыжков.

- Спик хочет быть уверенным, что не попадет впросак. Поставив в известность Навигационную Службу, он признает существование проблемы. Отступать ему тогда будет некуда.

Ларс покачал головой.

- Что-то не уловлю смысла в такого рода рассуждениях.

- Именно поэтому Спик - директор, а мы всего лишь мелкие сошки, заметил Лансфорд. - Он думает на несколько ходов вперед, мы же вынуждены заниматься решением текущих задач. Кроме того, меньше всего Спик желает сейчас, чтобы это дельце как-то сказалось на его карьере.

Ларс Клеменс посмотрел на Лансфорда.

- На какой карьере?

- Келли через месяц уходит в отставку.

Эдвин Келли был главой Службы Космической Связи всего Сектора Омеги.

Лансфорд продолжал:

- Ходят слухи, что Спик - один из основных претендентов на освободившееся место. Ему вряд ли понравится, если кто-то будет интересоваться его здешней работой, особенно на завтрашнем заседании избирательного комитета.

- На Исоле, - пробормотал Клеменс.

Лансфорд был прав. Спик, видимо, старался выиграть время.

- Заседание комитета, говоришь, так и есть. На Исоле. Спик собирается туда сегодня, - рассуждал вслух Ларс.

Лансфорд пожал плечами, ничего не ответив. Он смотрел на экран дисплея.

Ларс положил локти на пульт, подперев подбородок ладонями. Так он сидел довольно долго, затем смиренно вздохнул и ввел в компьютер команду. Принтер зажужжал и выдал еще одну желтую копию диалога с Макэлроем. Ларс оторвал ее и снова внимательно, строчка за строчкой прочел текст.

Через полчаса он понял, что это пустая трата времени. Ничего не было упущено во время перекрестного контроля координат. Ничего, что могло бы явиться причиной ошибки навигационного компьютера "Грейванда".

- Нужно связаться с техниками Навигационной Службы, - прошептал Ларс, уставившись на свернувшиеся листки отчета. Он перевел взгляд на Лансфорда.

- Мы сами должны выяснить, что случилось. Пока еще не совсем поздно.

- От тебя ничего не зависит, - серьезным тоном сказал Лансфорд, глядя Ларсу прямо в глаза. - Ты доложил Спику. Теперь это его забота. Советую хорошенько подумать, прежде чем сделаешь что-то за его спиной. Иначе нарвешься на неприятности.

- Но он же ничего не предпринимает.

- Как можешь ты без его ведома чего-либо добиться?

На этот вопрос у Ларса не было ответа. Диспетчер не мог и надеяться начать расследование без разрешения директора Службы.

- Послушай, - продолжал Лансфорд, - что бы ни произошло, это не твоя вина. Ты все сделал правильно. И сам доложил Спику. Ты чист. Зачем же совать голову в петлю?

Еще один непростой вопрос: зачем?

Случившееся с Макэлроем и его экипажем не было результатом ошибки Ларса. Но это не снимало тяжелого груза ответственности с молодого диспетчера. Ларс координировал прыжок и был последним, кто говорил с Макэлроем. Именно его, Ларса, а не Сполдинга, Спика или Карла Лансфорда Макэлрой умолял о немедленном возвращении на "Грейванд".

В мозгу Клеменса снова зазвучали последние слова Макэлроя:

"Это ветер. Шесть узлов, по меньшей мере".

Среди прочих сомнений, одно особенно изводило Ларса: все ли от него зависящее сделал он для Макэлроя и остальных? Когда Макэлрой связался с ним и сообщил, что они очутились не там, где нужно, использовал ли он все возможности для возвращения? Тогда Ларс был уверен, что действовал правильно. Но теперь пришло осознание того, что во время последнего сеанса связи он больше ломал себе голову над тем, как и почему все это случилось. Вопрос же о возвращении экипажа отошел как бы второй план. Ларс не считал, что они подвергаются серьезной опасности, и не допускал мысли о возможной потере связи с Макэлроем. Он нашел способ изменить график, не нарушая установленного цикла прыжков. Но был ли он достаточно внимателен? Все ли он учел?

- Подежуришь за меня немного, Карл? - вдруг спросил он.

- Конечно, но...

- Схожу к навигаторам. - Ларс скатал желтые странички своего отчета в трубку и встал. - Ненадолго.

- Доиграешься. Вышвырнут тебя с "Грейванда", Ларс.

- Постараюсь не задавать официальных вопросов, - пообещал Ларс.

Лансфорд скептически хмыкнул.

- Неофициально о таком деле? Вряд ли у тебя получится. - Он замолчал, посмотрев на Ларса. - Знаешь Бенджамина Хилла?

Ларс задумался на секунду и отрицательно покачал головой.

- Работает техником в Навигационной Службе, - сказал Лансфорд. - Один из лучших. Может помочь тебе. Скажи ему, что ты от Змея.

- От Змея?

- Он поймет...

6

Макэлрой недоверчиво смотрел на ряд зеленых огоньков под пультом. Взгляд его переместился на освещенную теперь пусковую кнопку под откинутой предохранительной крышкой.

- Это невозможно, - сказал он глухо.

- Что? - громко спросила Викки Редфорд. - Что вы сказали?

Макэлрой не ответил. Снаружи свистел песчаный ветер. Кондиционер мерно гудел. Макэлрой взглянул на видеоэкраны - бесплодная долина, отдаленный лес, скалистый холм на экране заднего обзора. Все то же, что и до нажатия кнопки. Недоуменно мотнув головой, Макэлрой еще раз ввел последние предстартовые команды и снова нажал голубую кнопку. И снова ничего не произошло. Экран дисплея отозвался: ГОТОВНОСТЬ ПРИВОДНОЙ СИСТЕМЫ.

"ГОТОВНОСТЬ ПРИВОДНОЙ СИСТЕМЫ..." - тупо произнес про себя Макэлрой.

Позади Викки Редфорд еще что-то спросила. Макэлрой не обратил на нее внимания. Он набрал на клавиатуре другую команду:

КОНТРОЛЬ.

Экран загорелся:

ГОТОВНОСТЬ...

Макэлрой ввел:

ПРИВОДНАЯ СИСТЕМА

ЧТО? - спросил мозг.

Макэлрой сосредоточился на секунду, затем попытался снова:

КОНТРОЛЬ ЦЕЛОСТНОСТИ ПРИВОДНОЙ СИСТЕМЫ

ЧТО?

- Проклятье! - взорвался Макэлрой. - Есть у нас инструкция для этой штуки?

- Сейчас посмотрю, кэп, - быстро ответил Краччиоло.

Макэлрой глядел на экран, стараясь ваять себя в руки. Затем попробовал новый подход:

КОНТРОЛЬ СИСТЕМЫ...

ГОТОВНОСТЬ...

ПРИВОДНОЙ ДВИГАТЕЛЬ

ВЫ ХОТИТЕ РАБОЧИЙ КОНТРОЛЬ ВСЕЙ ПРИВОДНОЙ СИСТЕМЫ?

Макэлрой злобно отстучал на клавиатуре ответ:

ДА.

"Денди" приступил к работе. Налетел ветер, толкнув крошечный космический корабль. Краччиоло рылся в ящиках, пытаясь найти инструкцию. Кто-то тревожно кашлянул. По экрану дисплея пульсировали буквы.

ЗАВЕРШЕНИЕ КОНТРОЛЯ ПРИВОДНОЙ СИСТЕМЫ

ГОТОВНОСТЬ...

Приводные двигатели были в порядке. "Слава Богу, - подумал Макэлрой. - Богу или любому божеству, витающему над этим дьявольским местом". Макэлрой ввел слово СПАД.

ЧТО?

КОММУТАТОР.

"Денди" задумался и на мгновение над этим нелепым запросом, затем спросил:

ВЫ ХОТИТЕ РАБОЧИЙ КОНТРОЛЬ КОММУТАТОРА ПОТОКА КОЛЬМАННА?

- О, ради... - Макэлрой стукнул по клавишам:

ДА.

На этот раз пауза была очень короткой.

НЕИСПРАВНОСТЬ В РЕЛЕЙНОЙ СИСТЕМЕ КОММУТАТОРА ПОТОКА КОЛЬМАННА

УСТАНОВИТЬ И УСТРАНИТЬ

ГОТОВНОСТЬ...

- Нечего тут думать, кэп, - сказал Краччиоло секунду спустя. - СПАД не работает.

- Это понятно, - бросил Макэлрой. - Почему он не работает?

- Плохое соединение? - предположил Стоун.

- Невозможно, - решительно возразил Краччиоло. - Везде тройной резервный контроль. Безаварийность. Одна схема могла выйти из строя, но не все три. Даже нашим несчастьям есть предел.

- Есть ли? - кисло спросила Викки.

Макэлрой понимал, что она чувствовала. Неудачи преследовали их, и с каждой минутой росло чувство оторванности от привычного им порядка вещей.

- Можно его исправить? - спросил Уилер.

Молчание Краччиоло было достаточно красноречивым. По обшивке модуля шуршал песок, принесенный очередным порывом ветра.

Макэлрой перевел дух.

- Крэкерс, - отрывисто приказал он, - ты и Стоун извлечете СПАД. Осмотрите соединения, может быть, повреждение будет заметно.

Краччиоло удивленно поднял глаза:

- Вынуть СПАД?

- Ты не ослышался.

- Он встроен непосредственно в приводной агрегат, кэп.

- Я не говорю, что это легко сделать. Но нужно попробовать. Проверьте схемы, все три цепи. Может, там где-нибудь короткое замыкание.

- Мы не механики... - начал Стоун.

- Верно, - согласился Макэлрой. - Мы бухгалтера. Но мы будем мертвыми бухгалтерами, если нам не удастся отремонтировать приводную систему и выбраться отсюда.

Краччиоло и Стоун обменялись взглядами. Затем, не проронив ни слова, они направились к грузовому контейнеру в задней части модуля и начали поиск подходящих инструментов. Макэлрой вернулся в угловое кресло. Сердце его глухо стучало.

"И меня уже проняло", - подумал он.

Прошло полчаса. Кондиционер жалобно заныл и заскрипел, с трудом сопротивляясь нарастающей жаре. Краччиоло и Стоун орудовали какими-то неуклюжими инструментами, пытаясь разобрать приводную систему. Уилер сидел в сторонке и смотрел на видеоэкраны. Викки сидела рядом с ним. Вид у нее был сердитый. Макэлрой откинул голову в кресле. Жара становилась невыносимой.

- Прошу прощения, Оливер. Мне кажется, мы кое-что упустили из виду.

Голова Макэлроя медленно поднялась и повернулась к Уилеру. Он терпеть не мог, когда его называли Оливером.

- Нам, вероятно, следует обеспечить себе некоторую свободу выбора, продолжал Уилер. - В том случае, если мы не сумеем быстро наладить приводную систему. Я полагаю, что с наступлением ночи температура может значительно понизиться. Это обычное явление при засушливом климате.

- Ну? - У Макэлроя не было сил следить за извилистыми умозаключениями Уилера.

- Теплообмен, - объяснил Уилер. - Результатом быстрой смены температур могут быть значительные перемещения воздушных масс. Если уже беспокоивший нас ветер является признаком того, с чем мы можем столкнуться, нас ожидают неприятности.

Веский довод, должен был признать Макэлрой. Но у него вызвало раздражение, что Уилеру единственному пришло это в голову.

- Что вы предлагаете?

- Если ветер усилится, в модуле будет небезопасно оставаться на ночь. Я хотел бы выйти наружу и осмотреть окрестности. Может быть, я найду более надежное укрытие, которым мы могли бы воспользоваться в случае необходимости.

"Типичные уилеровские причуды, - подумал Макэлрой. - Если к ночи не удастся починить СПАД, то нам не отремонтировать его никогда". Макэлрой открыл было рот, чтобы запретить Уилеру и думать об этом, потом взглянул в его светло-серые глаза и заколебался.

Будучи ребенком, в те старые добрые времена на Земле, Макэлрой частенько увязывался за своим отцом, который любил ходить в походы по живописным холмам близ города Сакраменто. Однажды они наткнулись на молодого кролика, попавшегося в силок. Пытаясь освободиться, кролик искалечил себе заднюю лапу. Когда мальчик, движимый каким-то нездоровым интересом к крови и боли приблизился, крольчонок выкатил на него свои полные муки глазенки. Никогда в своей жизни не видел Макэлрой столько безнадежности и отчаяния в живом существе. Он вспомнил этого крольчонка теперь, глядя в серые глаза Уилера.

Последние несколько часов как-то неуловимо изменили Джона Уилера. Уилер был по натуре очень тихим человеком. Настолько тихим, что иногда это даже раздражало. Он редко реагировал на окружающих, отвечал только на вопросы, адресованные непосредственно к нему. За три года их знакомства Макэлрой не узнал о его прошлом почти ничего. Сейчас, глядя в эти светлые глаза, с тихим отчаянием говорящие о затаенности, страхе и боли, Макэлрой понял, что планета задела какие-то внутренние струны Уилера. Взгляд Уилера умолял. "В конце концов, - решил Макэлрой, - в его предложении есть смысл. Модуль не устоит на утесе под напором крепчающего ветра!".

- Ладно, - сказал он коротко. - Осмотритесь, если есть желание. Но не отходите далеко от модуля.

На лице Уилера промелькнула легкая улыбка благодарности. Через минуту пустыня высосала из модуля остатки прохладного воздуха, когда крышка люка со скрипом открылась, и Уилер ступил на выжженную почву.

7

Экраны "Денди" давали неполную и некачественную картину окрестностей и Уилер думал, что лес в отдалении окажется таким же неприветливым и безобразным, как и разбросанные по долине деревья, сожженные дочерна пылающим солнцем, застывшие в агонии прерванного роста. Но, миновав полосу бурого песка и войдя в лес, Уилер окунулся в красно-пурпурный полумрак. Искривленные ветви и сучья переплетались между собой с какой-то плавностью, что придавало им силу и значимость, а не мрачное уродство. Ослепительный блеск солнца как бы фильтровался этим переплетением до мягкого сияния, которое дарило долгожданное облегчение глазам, измученным невыносимым сверканием долины.

Уилер попробовал почву носком ботинка. Легкий шелест и шуршание напомнили ему о лесистой местности Кайлила, где он провел многие годы, будучи молодым человеком. На планете, какой бы суровой она ни казалась, была жизнь. Возможно, даже разумная. Он улыбнулся при этой мысли. Команда фининспекторов, обнаружившая планету с братьями по разуму. Вот это был бы номер!

Уилер постоял немного, вдыхая чужие запахи, вслушиваясь в непривычные звуки и наслаждаясь относительной прохладой леса. Совершенно естественным казалось ему решение направиться сюда. Если искать укрытие от ветра, то именно здесь, а не на голых камнях позади модуля или в этой бесплодной долине. Они будут в безопасности в этом лесу с его странными деревьями, чуть слышно гудящими от ветра, и шелестом жизни вокруг.

Он робко улыбнулся и, как бы убеждая себя, обернулся и посмотрел на пройденный им путь - сожженную белым жаром солнца пустыню. Примерно в километре отсюда виднелось темное пятнышко модуля на фоне беловатого известнякового утеса. Уилер удивился, увидав, что расстояние было не таким уж и большим. Пустыня, модуль, люди внутри него - все это казалось отделенным вечностью от мрачноватой святости леса.

Уилер медленно повернулся лицом к лесу, ощущая его тихое присутствие.

Здесь было нечто большее, чем масса деревьев и низкорослого подлеска. Было что-то еще, кроме суетливых звуков, издаваемых крошечными существами, кроме завываний ветра в высоких изгибающихся ветках, кроме запаха мшистой поросли - всего такого естественного в этом необычном месте.

Уилер поежился, почувствовав это снова: присутствие чего-то чуждого в своем сознании. Это нечто касалось его, торопливо убегало прочь, чтобы тотчас же возвратиться со своими легкими прикосновениями. Уилер напряженно вслушивался в воображаемый тонкий шепчущий голос, называющий его по имени. Ощущение было такое, будто он вернулся домой после долгого отсутствия.

"Чепуха", - сказал он себе. Но это был скорее вопрос, чем утверждение. Тихий шепот понуждал его к движению. Уилер чувствовал это с того момента, когда Макэлрой включил видеоэкраны и все увидели этот странный, бесплодный мир. Еще тогда он ощутил это присутствие внутри себя.

"Чепуха", - произнес он громче на этот раз и двинулся через лес. Его не волновало увеличивающееся расстояние между ним и модулем. Ни на секунду он не задумывался о возможной опасности, таящейся в этом странном темном лесу. Он устремился вперед под сенью изогнутых ветвей, вдыхая окружавшие его запахи. Уилер понятия не имел, куда он направляется. Он пробирался через колючие островки растительности, переступал попадающиеся иногда камни и время от времени поглядывал вверх.

Тенистый лес закончился так же внезапно, как и начался. Взору Уилера снова предстала пылающая пустыня. Впереди барханы песка плавно спускались к руинам какого-то древнего города.

Уилер долго стоял на опушке леса, оценивая увиденное. Открывшуюся картину нужно было воспринимать целиком, как причудливую мозаику, а не группу отдельных деталей. Тона ржаво-красного, коричневого и кремового цветов формировались в очертания блоков, сфер, изогнутых шпилей и остатков желтоватых решетчатых конструкций, хрупкими сетями свисающих со стройных башен. Эрозия размягчила и частично рассыпала все это, приведя город в неуловимую гармонию с пустыней. Это было творение времени, ветра и песка, трех этих божеств.

"Я был здесь раньше", - подумал вдруг Уилер, глядя вниз на город. Он в замешательстве помотал головой: "Нет, это невозможно". Уилер смотрел на город с таким чувством, будто вместе с ним кто-то другой смотрел туда же. Ощущение было слишком сильным, чтобы игнорировать его. Он вспоминал город, как вспоминают место, знакомое с детства: формы и образы меняются с течением времени, восприятие ребенка уступает место мироощущению взрослого человека.

Детство...

Уилер мысленно вернулся на пятьдесят лет назад. Память произвольно выхватывала отдельные картины прошлого. Как отдельные вспышки: он ребенок, Восточный Чикаго; далеко внизу - движущиеся по Уэстчестер Драйв автомобили, словно нескончаемый поток разноцветных жучков. Цвета их переходят один в другой, подобно тому, как музыкальные инструменты соединяют разрозненные звуки в симфонию. Да, этот заброшенный древний город на сверкающем песке был похож на музыку, на отдельные слова, объединенные в поэму, на вздох. Город: не миражом он был, но реальностью.

Уилер вдохнул сухой воздух, почувствовал опаляющий его открытую шею жар и подумал, как прекрасно гармонирует город с пустыней. Его возвели те, кто знал толк в красоте и покое; те, кто умел с изяществом и комфортом устроиться в собственном мире. По сравнению с ним города, построенные людьми, выглядели грубыми и вульгарными.

Снова мимолетное прикосновение чего-то чужого. Уилер насторожился, прислушиваясь. Вновь нахлынули воспоминания.

Ему двенадцать лет. Опостылевшие занятия музыкой. Напряженный и горький, полный разочарования голос матери, вновь и вновь повторяющий, что ему следует быть более усидчивым. Он был обречен стать посредственностью, как и его отец - и Джон Уилер теперь понял, что мать обращалась ко всей сущности сына, а не просто к той ее части, которая извлекала из пианино неуклюжие тоны.

Уилер моргнул, и призрак прошлого растаял.

Тихо и жалобно вздохнув, Джон направился вниз по склону к ближайшему кварталу строений.

Полчаса спустя, обливаясь потом, он присел отдохнуть в тени невысокого здания с усеченными углами и единственным белым шпилем с одной стороны, ввинчивающимся в небо на сотню или более метров. Стены были изготовлены из огромных прямоугольных каменных плит, плотно пригнанных друг к другу. Одна из больших секций обвалилась, открывая совершенно пустой интерьер. Уилер уже осмотрел около десятка разрушенных зданий задыхаясь от горячего сухого воздуха, оставляя следы на дрейфующем песке, вслушиваясь в гнетущую тишину - и нигде не обнаружил ничего, кроме удручающей пустоты.

Он заставил себя дышать ровнее, пока головокружение и пульсация крови в висках немного утихли. Уилер сел поудобнее, морщась от резкой боли в ноге.

"Староват я для этого, - сказал он себе. - Несколько староват".

Уилер отсутствующим взглядом таращился на колышущийся раскаленный воздух, чувствуя под собой горячий песок, и размышлял: "Всю жизнь я ничего не делал, а только ждал лучших дней. Другие добились чего-то значительного, я лишь предавался мечтам. На протяжении долгих-долгих лет одни мечты о чем-то, самому непонятно, о чем. Годы бесплодных иллюзий, утерянные годы. А достиг ли я хоть чего-нибудь?"

Мертвый город ждал под ослепительно сверкающим солнцем.

Уилер закрыл глаза, и память вновь услужливо вернула его на пятьдесят лет назад: мальчик, стоящий на балконе в холодные предрассветные часы. Студеный северный ветер, налетевший с моря и треплющий тонкую пижаму, прикрывавшую тщедушное тело. Дрожащими руками мальчик сжимает маленькую стальную скульптуру - самое хрупкое и прекрасное произведение, когда-либо сотворенное этими руками. Руками, абсолютно бесполезными, когда дело касалось простейших вещей - ударить крикетной битой, поймать футбольный мяч или сыграть на пианино. Он изготовил эту скульптуру из цельного стального прута, вдохнув в нее жизнь ради своей матери, чтобы хоть как-то компенсировать все свои недостатки и слабости. Затаив дыхание, мальчик показал однажды ей свое творение. Мать оценивающе взглянула на струящиеся серебряные пряди, на паутинчатое основание - удивительно красивое и изящное подношение от непутевого сына - и сухо заметила, что она предпочитает реализм в искусстве. "Абстракция, - заявила она, - является продуктом рассеянного ума".

Ощутив ледяное дыхание ветра на своем лице, мальчик поднял скульптуру и швырнул ее в черноту ночи, наблюдая, как она беззвучно, словно капелька дождя падает в освещенный пруд у подножия дома. Долго смотрел он на крошечные круги на воде, рисуя в своем воображении картину падения в этот спокойный пруд предмета гораздо больших размеров.

Сейчас, очнувшись и увидев безмолвный город, Уилер осознал, что та ночь в Восточном Чикаго так много лет назад была ночью очищения для него. Его никчемность, его неспособность доставить удовольствие единственному обожаемому человеку - высшему существу, способному устанавливать границы добра и зла и всевидящим оком оценивающего его достижения - все эти недостатки требовали принести в жертву надежду. Жертвоприношение отца было несравненно большим - превращение человека с идеалами и жизненными ценностями в опустившегося алкоголика.

Иллюзии - его жизнь, этот город, впустую прожитые годы - состояли из видений и страхов.

И песка.

Уилер громко расхохотался. Он вздрогнул, испуганный звуками собственного смеха, эхом отозвавшимися в мертвом городе.

"Это судьба", - вдруг подумалось ему. Годы отрочества, годы скитаний, годы желаний - все они предназначались единственно для того, чтобы привести его в этот город. Каждое устремление, каждая несбывшаяся мечта были только вехами на пути сюда. Даже Кари, даже она была лишь прелюдией.

- Нет, - сказал он громко.

"Да", - прошептал внутренний голос.

Уилер покосился на высоченный перекрученный шпиль, ощущая древнюю силу, струящуюся сквозь годы.

"Для тебя", - прошептал голос.

Уилер знал этот город. Не в подробностях - не так, как знаешь город, в котором вырос - но он представлял себе его конструкцию, знал, как его создатели обеспечили защиту от ветра, пыли и вездесущего песка. Он знал о подземных переходах, когда-то связывающих его воедино. Он знал о неизменном духе, присущем его создателям.

Да, он знал этот город.

Он посидел еще немного, чувствуя вокруг горячее дыхание города. И вдруг, без всякой причины, испугался.

Уилер вскочил, боль резанула ногу. Он поморщился, прислонился к стене, пытаясь сохранить равновесие, и почувствовал подкравшееся ощущение чужого присутствия внутри себя, разделяющего с ним его боль.

"Кари..." - сам не зная почему прошептал Уилер.

Летняя дача в зеленых лесах Кайлила. Девушка Кари, с развевающимися волосами и глазами такого глубокого изумрудного цвета, что смотреть в них было выше его сил. Дальние прогулки, черника и орехи, любовь в высокой, мягкой траве. Кари.

Годами не вспоминал о ней. Оглядываясь теперь назад, он задал себе вопрос, была ли она лишь иллюзией. Могло ли нечто такое свободное и прекрасное быть реальным? Только не для Уилера. Даже тогда, двадцатилетним, он ухе имел постоянного попутчика - мертвый призрак собственного прошлого, презрительное напоминание о своей ущербности.

Постаревший Уилер, сгорбившийся у каменной стены, глотающий пыль и раскаленный воздух и оглядывающийся на прошедшие десятилетия, понял то, что было выше его понимания в те далекие годы. А именно, как он попался в ловушку, так умело расставленную его матерью. Она оставила сыну в наследство ненависть, сама ненавидя его всей душой. Она поставила капкан, положила приманку и заманила его туда; и тот юный, наивный Уилер охотно вошел, даже не пытаясь спастись бегством. Капкан - его никчемность, его неспособность воспринимать от окружающих тепло и жизненную силу полностью поглотил его. Кари была высшей проверкой власти призрака. Своей любовью и терпеливостью она вырвала Уилера из его добровольного одиночества. Она понимала его страхи и с бескорыстной заботой сорвала покров иллюзий, чтобы Уилер смог впервые увидеть мир и осознать свое место в нем.

Но призрак обладал сильным влиянием. Мало-помалу Кари отдалялась, как и все, кто пытался как-то сблизиться с Джоном Уилером. Она коснулась его, ощутила холод и отпрянула. Так он и прошел по жизни, ни разу за все эти годы не сумев ответить хоть капелькой привязанности на проявления какого-то интереса к нему других. Как хилые растения земных пустынь, разбрасывающие вокруг себя яд, чтобы предотвратить появление рядом с собой других растений, претендующих на жизненное пространство в непрерывной борьбе за выживание, так и Уилер на протяжении всей жизни распространял вокруг себя холод.

Воспоминание о Кари было особенно мучительным. Каким-то образом, в этом сияющем городе, с незримым присутствием тех, кто построил его, Уилер видел себя с неизвестной ему ранее болезненной ясностью. Добрая, кроткая Кари. Он оставил ее, намеренно разрушил объединяющее их прекрасное чувство, по дьявольскому совету вездесущего призрака прошлого, который нашептывал ему, что он недостоин этого счастья. Отвергнув Кари, он отказался от слишком дорогого, но так он поступал всю жизнь.

Уилер посмотрел на город и покачал головой.

"Схожу с ума?" - мелькнуло в его голове.

Он повернулся, озабоченный теперь тем, как ему добраться назад к модулю - и застыл. Глаза его пробежали по дорожке между двумя разрушенными строениями. Там, вдали, он увидел гробницу.

У него не было сомнений, что это гробница. Огромное сооружение, резко отличающееся от всего увиденного в городе. Частично оно раскрошилось в руины, но в целом оставалось нетронутым - громадное неуклюжее пятиугольное здание, значительно возвышающееся над окружающим.

Уилер долго смотрел на него, хватая ртом воздух, и подумал:

"Вот, что я должен был найти здесь. Не город. Только часть его: гробницу".

"Да", - прошептал внутренний голос.

Уилер подставил лицо горячему ветру и пошел по хрустящему от жары песку к неуклюжей громадине.

8

- Карл Лансфорд? Ха! Он когда-нибудь рассказывал тебе о своем фиаско на Парелли?

- Что-то не припомню...

- Змей. Так мы его тогда прозвали. Лансфорд приударит за чем угодно, что хотя бы отдаленно напоминает женщину. За чем угодно.

Бенджамин Хилл сгорбился над верстаком, заваленным инструментами и приборами, и разбирал какую-то штуковину, которая когда-то могла быть, по мнению Ларса, элементом реле. Хилл был крупным мужчиной, с покатыми плечами, косматой неухоженной бородой и длинными волосами, собранными на шее в пучок. Он работал со сноровкой, приходящей после близкого знакомства с инструментами и техникой.

- Лансфорд получил на Парелли то, что заслужил. Это уж точно, продолжал Хилл.

Ларс уселся рядом с верстаком на жесткий пластиковый стул, один из так называемых "утилитарных" стульев "Грейванда", которые отличались долгим сроком пользования, простотой размещения и максимумом неудобства.

- Почему его зовут Змеем? - спросил без всякой задней мысли Ларс.

- А потому что у него... - Хилл вдруг вскинул голову, ухмыльнулся и вернулся к работе. - Спроси лучше его самого.

- Вы с ним, наверно, кое-что повидали.

- Да, - согласился Хилл, схватив гаечный ключ, отвинтив что-то и бросив ключ в сторону. - Кое-чего, точно.

- Карл сказал, что ты крупный спец по навигационным системам.

- Имею представление, - признал Хилл. Небольшая отвертка в его пальцах работала как электрическая. - Нужна информация?

- Ну?..

- И не хочешь подключать официальные каналы, - понимающе сказал Хилл. Сквозь бороду сверкнули его зубы. - Без проблем. Всегда считал, что если есть способ отделаться от долбаных бюрократов, это только на пользу работе. Выкладывай, что там у тебя.

- Спасибо. Я думал...

В углу верстака зажужжал зуммер внутренней связи. Хилл схватил трубку и слушал некоторое время, подмигивая Ларсу и строя терпеливо-страдальческие рожи.

- Не могу сейчас говорить, малышка. Звякни через полчасика.

Он положил трубку, выудил из выдвижного ящика верстака отвертку и кивнул Ларсу:

- Валяй дальше.

- Координаты К-потока, - продолжал Ларс, слегка сбитый с толку. - Они ведь ключ для навигатора? Работаю с ними все время, но понятия не имею, что они из себя представляют. Как может набор простых цифр точно указывать местоположение в потоке?

- Они и не могут. Только сообщают навигатору, как осуществить прыжок, - спокойно ответил Хилл с хитрой ухмылкой. - Ты знаешь, как работает поток?

- Смутно.

- Большинство людей также. Вот почему они не понимают координаты. Просто вводят набор цифр в навигационный компьютер, который делает с ними что-то мистическое, и всем до лампочки, как это все работает - пока работает. Рабы собственных творений, вот кто мы такие.

Хилл заговорил быстрее, объясняя суть предмета, который определенно был ему небезразличен. Он закончил манипулировать отверткой и вынул из элемента какую-то детальку. Движения его огромных пальцев были удивительно точны и изящны.

- Ты попал в самую точку. Как можно описать местоположение планеты десятком цифр? Что такое местоположение планеты? Местоположение само по себе не имеет смысла, пока его не увязать с чем-то еще. Так?

- Ну...

- С потоком все обстоит гораздо сложнее. Поточные взаимодействия не имеют ничего общего с пространственными взаимосвязями. Пространственно, мы с тобой сидим примерно в метре друг от друга, но к потоку Кольманна нельзя подходить с такими мерками. Дело в том, что бессмысленно описывать планету в потоке, как расположенную рядом с тем-то или далеко от того-то. Поток не работает подобным образом. Вот что замечательно. И вот почему навигатор способен делать то, что он делает.

- Потому что, - сказал Ларс, - координаты сообщают, как это сделать.

Хилл, прищурившись ухмыльнулся и посмотрел на Ларса. Потом отложил элемент, сложил руки на животе и продолжил:

Загрузка...