- Я выяснил, что случилось с Макэлроем и его экипажем. Они на планете под названием Тартар.

- Ты обращался в Навигационную Службу? И к Синим?

Сполдинг, казалось, с трудом выдавливал из себя слова. Он неподвижно сидел в кресле с высокой спинкой, и лишь изредка нервно постукивал ладонями по полированной металлической поверхности стола.

- Надеюсь, ты помнишь, что мистер Спик приказал, чтобы дело не выходило за пределы Службы Связи.

- То, что произошло, не было ошибкой Службы Связи. Именно об этом я и пытаюсь сказать вам.

Слова Ларса оказали небольшой успокоительный эффект.

- Чья же это была ошибка?

Ларс немного помедлил с ответом. Уже достаточно хорошо зная некоторые черты характера Сполдинга, первейшей заботой которого было оградить себя и Службу Связи от каких-либо неприятностей. Ларс был несколько удивлен.

- Мистер Сполдинг, я полагаю, что в настоящий момент необходимо обратиться к Синим за помощью. Макэлрой и его люди уже почти десять часов находятся на неисследованной планете...

- Но она же "девяносто девятая".

- Да, сэр.

- Макэлрой достаточно опытен. Он способен позаботиться о себе, сказав это, Сполдинг немного расслабился и позволил себе сложить руки на столе. - Что нам нужно сделать сейчас, так это соединить все воедино. Теперь, когда ты разворошил это дело. Спик обязан доложить Урии. И он прежде всего захочет ознакомиться с фактами.

Опять потерянное время. Но не оставалось ничего другого, как плясать под дудку Сполдинга. Спор только отнимет еще больше времени. Ларс рассказал об открытии Джеком Бэннатом новой планеты и об ошибке при введении координат в навигатор "Грейванда". Сполдинг непонимающе изогнул брови, когда Ларс стал объяснять смысл наличия двух наборов координат в хранилище информации навигатора: один - для выведения характеристик К-потока для Сьерры, другой - для Тартара.

- У них что, нет способа проконтролировать это, - прервал его Сполдинг.

- Есть, сэр. Навигатор обнаружил ошибку и сообщил об этом, когда шифровальщица ввела сдублированный набор координат Сьерры.

- Ну, и что?

- Она из другого отдела, просто подменяла кого-то. Она не была достаточно обучена процедурам навигационной Службы. Вместо того, чтобы немедленно принять меры по устранению ошибки, о которой сообщил навигатор, она просто написала записку на имя контролера шифровального отдела.

Ларс вспомнил бурную реакцию Бенджамина Хилла, когда тот наконец обнаружил следы кодировочной ошибки в банке данных на Сьерру и восстановил картину происходящего. Навигационная Служба имела строгие предписания относительно ошибок при введении данных. О них следовало немедленно сообщать контролеру, который должен был проследить за их устранением. Когда удалось выяснить, кто был шифровальщицей в тот день, Хилл обрушился на нее с вопросами, и она чуть не плача, рассказала, как было дело. Она слышала кое-что о порядке работы с ошибками при введении данных, но контролер куда-то вышел, а служащая, не совсем успевающая выполнять незнакомую работу, решила, что лучше оставить записку контролеру, а самой продолжить текущие дела.

- Записка потерялась, а служащая напрочь забыла об этом случае.

- И навигатор принял дублированный набор координат?

Ларс кивнул:

- Он запрограммирован только на сообщение об обнаружении ошибки. Сообщив о ней, он продолжает заданную работу.

- Вы с Макэлроем провели контроль координат Сьерры. Как могли эти координаты послать их в другое место?

- Координаты сами по себе не являются ключом. Содержащиеся в координатах характеристики К-потока - вот что дает действительное направление прыжка. Проводя контроль, мы не знали, что на самом деле мы подтверждаем два набора координат, один - для Сьерры, и еще один для другой планеты, Тартара. При прыжке Макэлроя навигатор извлек набор, содержащий направление на Тартар.

Сполдинг задумался.

- Сьерру начали осваивать несколько месяцев назад. Если с координатами были какие-то проблемы, почему они не проявлялись до сих пор.

Ларс взглянул на ручной хронометр, и вздохнув, пустился в более пространные объяснения о сдвоенном наборе координат. Вопрос, который только что задал Сполдинг, обеспокоил также и Бенджамина Хилла. По закону вероятностей, по меньшей мере половина прыжков в направлении Сьерры должны были закончиться попаданием на Тартар. Почему из всех прыжков на Сьерру, произведенных за последние недели, прыжок модуля Макэлроя был первым, который закончился материализацией на Тартаре?

Хилл долго ломал голову над этим, покрыв несколько листков бумаги диаграммами, прежде чем нашел ответ. Навигатор, объяснил он Ларсу, закладывает свою информацию, включая координаты и сопутствующие характеристики потока, в отдельный процессор, который, в свою очередь, состоит из нескольких тысяч линейных запоминающих ячеек. Каждая ячейка способна содержать тысячи единиц информации. Первоначальные координаты Сьерры были заложены почти в центре одной из этих ячеек. Когда был введен двойной набор координат, он попал в пространство ближе к концу другой ячейки.

- Не пойму, - сказал Сполдинг. - Какая разница?

- Когда навигатору требуется какой-то набор координат, он сканирует ячейки процессора, пока не находит эти координаты, потом извлекает нужную ему информацию. С правильными координатами в центре ячеек и дублированным набором в отдаленном участке ближе к концу другой ячейки, шансы попадания во время прыжка в один из двух наборов - пятьдесят на пятьдесят. Координаты, заложенные в центре ячейки - для Сьерры - обычно обнаруживались первыми. Координаты Тартара расположены гораздо дальше, среди координат других новых планет, которые только недавно обнаружены.

На лице Сполдинга отразился слабый проблеск понимания.

- И координаты Тартара не часто запрашиваются.

- Совершенно верно. Но так как шансы выбрать один из двух наборов координат примерно равны, на этот раз получилось так, что навигатор послал модуль Макэлроя на Тартар вместо Сьерры. Координаты ведь идентичны.

Ларс внезапно понял, что это объясняло еще кое-что. Когда Макэлрой в первый раз связался с ним после прыжка, сканер навигатора был все еще настроен на координаты Тартара, поэтому передатчик функционировал нормально. Но, в промежутке между этим первым сеансом связи и попыткой Ларса через несколько минут еще раз связаться с Макэлроем, сканер отключился от координат Тартара. Когда наступило время новой связи, сканер уже обнаружил правильные координаты Сьерры. Ларс, не смогший установить контакт с Макэлроем при этих координатах, решил, что передатчик Макэлроя вышел из строя.

- Это их вина, - злорадно сказал Сполдинг, располагаясь в кресле с видом человека, у которого гора упала с плеч. - Их, определенно. Навигационной Службы и Синих. Теперь головы полетят, уверяю тебя.

Глаза его сузились, когда он подумал о чем-то еще:

- Слушай, если ты узнал, где находится Макэлрой, то почему не пытался с ним связаться?

Ларс пожал плечами.

- Пытался, но у меня не получилось. Из-за чего, я не знаю. От нас сигнал проходит, а у них почему-то нет приема.

Сполдинг опять засомневался.

- Ты все сделал правильно? Уверен, что они там, где ты говоришь?

- Они на Тартаре. Я уверен.

Сполдинг смотрел на него некоторое время, затем оторвался от кресла и встал. "Наконец-то, - с облегчением подумал Ларс, быстро вскакивая со стула. - Наконец начнутся хоть какие-то действия".

- Приведи в порядок всю документацию, - оживленно сказал Сполдинг. Мы предоставим ее Спику завтра, когда он вернется.

Ларс застыл:

- Завтра?

- Да, он же завтра возвращается с Исолы. Я позабочусь, чтобы он принял нас пораньше, - при этом Сполдинг покачал головой. - Вряд ли он будет доволен, Ларс. Его приказ ведь был недвусмысленным.

- Мистер Сполдинг...

Сполдинг сделал рукой успокаивающий жест:

- Не волнуйся. Я попытаюсь как-нибудь загладить это.

- Мистер Сполдинг, мы не можем ждать до завтра. У Макэлроя и его людей могут быть серьезные неприятности.

- Тем более нам не следует пороть горячку, чтобы не наломать дров. Если мы будем паниковать, то ничего не добьемся. Думаю, ты понимаешь это.

Ларс покачал головой:

- Я вообще ничего не понимаю. Мы знаем, где они. Знаем, что они могут быть в опасности. Если мы сообщим Синим, они меньше, чем через час будут там. Я не понимаю, почему мы не пытаемся помочь экипажу Макэлроя?

- Мы все это уладим, когда вернется Спик, - заверил его Сполдинг. Не беспокойся.

"Не беспокойся". Ларс больше не мог вынести всего этого. Он чувствовал себя слабым и разбитым.

- Между прочим, - окликнул его Сполдинг, когда Ларс уже выходил из дверей. - Где они откопали это дурацкое название - Тартар?

Ларс обернулся. Он задавал Уилсону такой же вопрос.

- Служба Разведки позаимствовала его в одной из древних религий Земли. Тартар - это другое название ада.

20

Том Стоун и Викки Редфорд уже почти не надеялись настигнуть Уилера.

Они блуждали по узким коридорам, казалось, целую вечность, следуя в направлениях, указываемых саундером Стоуна, но никак не могли приблизиться к Уилеру. Сейчас саундер показывал, что Уилер где-то справа от них. Минут двадцать они шли длинным коридором, простирающимся далеко вперед, без единого прилегающего прохода, который повел бы их в этом направлении.

Обитатели гробницы больше не попадались. На их существование указывали лишь отдаленные звуки и неистребимый запах разложения. Викки почти привыкла к этому. Даже сводящая ее с ума клаустрофобия как-то притупилась. Невозможность догнать Уилера отодвинула на задний план другие заботы. Вот почему Викки остановилась, когда увидела дверь.

Она была больше маленьких квадратных склепов и немного приоткрыта, будто умоляя, чтобы ее распахнули. Похоже, ее вырезали в цельном камне стены. Том прошел мимо, не заметив ее, что вовсе не удивило Викки, потому что Том Стоун мог прошествовать мимо пасущегося бронтозавра, не обратив на него никакого внимания.

Викки остановилась, привлеченная темной щелью между стеной и краем двери. Настоящая дверь, достаточно высокая, чтобы Викки могла пройти через нее, не наклоняясь. И она была на правой стороне коридора, за ней мог быть еще один коридор, который привел бы их к Уилеру. Викки почти окликнула Стоуна, но потом подумала: "Зачем волноваться, сама загляну туда. Не стоит заставлять Стоуна нервничать из-за пустяка".

Итак, пока Стоун продолжал свой путь по коридору, поднимая пыль огромными башмаками, Викки подошла к двери и попробовала толкнуть ее. Дверь подалась вовнутрь с сухим скрежетом. Викки посветила фонарем. Узкий проход с низким потолком шел немного вперед, затем поворачивал вправо.

В еще один коридор?

Она помедлила, прислушиваясь к шагам Стоуна, глухо отдающимся во внешнем коридоре. Викки колебалась. Ей хотелось пройти эти несколько шагов до следующего прохода, но что-то удерживало ее у открытой двери.

Викки помотала головой. Всего лишь несколько шагов. А если она обнаружит коридор, ведущий к Уилеру...

Она ступила внутрь и, согнувшись под низким потолком, направилась к следующему узкому проходу. Он заканчивался еще одной закрытой дверью. Ну, уж нет. Туда она не войдет. Без Стоуна, по крайней мере. Викки повернула назад, и тут услышала хриплый вопль. Она похолодела. Откуда-то из-за закрытой двери снова донесся крик. На этот раз - долгое "Не-е-е-т", и Викки поняла, что это Уилер. Где-то близко, возможно, сразу за дверью.

Викки глотнула сухого воздуха; кровь запульсировала у нее в висках. Что делать? Стоун ушел слишком далеко по коридору, а на Уилера набросились чудовищные хозяева гробницы, или иссохшие мумии, или какие-то другие красавчики, обитающие в этом чудном местечке. Викки схватила бластер и толкнула ногой каменную дверь, которая заскрипела и открылась. Из дверного проема хлынул поток воздуха, густого от гнилостного аромата смерти. Что-то сухо заскрежетало позади Викки. Она резко обернулась: дверь во внешний коридор закрывалась. Викки бросилась туда, но прежде чем она достигла двери, та уже плотно слилась со стеной.

О, Боже...

"Успокойся, - сказала она себе, чувствуя подступающую панику. Главное, успокойся. У тебя есть оружие. Стоун поблизости. Кроме того, если дверь так легко закрылась, она может с таким же успехом и открыться. Успокойся, успокойся, успокойся. Не вспоминай все эти глупые фильмы, где героиня входит, как безмозглая дурочка, в мрачный замок и дверь со стуком захлопывается, и появляется мертвец с распростертыми руками".

Она повернулась к проходу, держа бластер наизготовку. Никаких серых теней, скребущих звуков, пронзительного мяуканья.

"Отлично. Нервы успокоились", - попыталась сосредоточиться Викки. Она переключила фонарь на ближнее освещение и прислонила его к стене. Затем она всем весом налегла на дверь и толкнула ее. Безрезультатно. Это было все равно, что сдвинуть скалу. Викки отступила назад и изучила едва заметные очертания двери, закрывшейся так плотно, что между ней и стеной оставался лишь крошечный зазор. Дверь открывалась вовнутрь, вспомнила Викки, поэтому нужно было как-то потянуть ее на себя. Но каким образом? На двери не было ничего похожего на ручку.

Нервно оглядевшись вокруг, Викки стянула с плеч ранец, бросила его на пол и начала искать в нем что-нибудь вроде ломика. Пальцы ее слегка дрожали. Наконец она наткнулась на небольшой плоский инструмент, используемый для подтягивания болтов на креплениях подъемника. Викки протиснула его в зазор между дверью и стеной и несколько минут манипулировала им, пока он с треском не разломился на две половинки. Дверь не сдвинулась с места.

"Прекрасно, - сказала себе Викки, отступая от двери. - Стоун вернется. Он вытащит меня отсюда. Все, что от него требуется, так это толкнуть дверь. Даже Стоун справиться с этим".

Она услышала что-то сзади и быстро обернулась, вспомнив, зачем она вошла сюда:

- Джон? Ты там?

Голос ее вернулся к ней жутким эхом. Сжав в одном кулаке фонарь, а в другом - бластер, она осторожно шагнула к двери, которую раскрыла ударом ноги и выглянула в узкий проход. Метров через десять он разветвлялся в двух направлениях. Помедлив секунду, Викки судорожно вздохнула и быстро прошла эти десять метров. Каждый примыкающий проход разделялся, в свою очередь, еще на два.

Викки однажды видела нечто подобное в парке с различными аттракционами. "Добро пожаловать в Комнату Смеха, ребятки", - кисло усмехнулась Викки про себя.

Только не теперь. Дальше она не ступит ни шагу. Одну глупость она уже совершила, зайдя в дверь. Не хватало еще только заблудиться. Стоун может вернуться в любой момент. Он вызволит ее отсюда, поэтому надо не двигаться с места и ждать.

Викки вернулась к внешней стене и еще раз, без всякой надежды, попытавшись открыть массивную дверь, села на пол, прислонившись спиной к стене. Прижав колени к подбородку, она думала о том, что же ждет ее впереди.

- Викки? Ты где?

Стоун посветил в коридор позади. Его вопрос повис в пыльном воздухе без ответа. Первая мысль: кто-то схватил ее. Один из этих серых призраков утащил ее так быстро, что он даже ничего не услышал. Нет, вряд ли. Она шла шагах в десяти сзади. И Викки была не из тех, кого можно так легко умыкнуть; во всяком случае, послышалась бы хоть какая-то возня, а на толстом слое пыли на полу остались бы следы.

Стоун внимательно посмотрел на пол. Там, в пыли, ясно виднелись лишь отпечатки его собственных башмаков. Он вернулся назад, где обрывалась цепочка следов Викки, и почти сразу же заметил слабые очертания двери в серой стене. Он внимательно осмотрел дверь в свете фонаря. Это явно был не склеп: дверь слишком велика. Это был вход в другую часть гробницы. Следы Викки заканчивались здесь, что означало только одно: она по какой-то причине прошла через эту дверь.

Он толкнул дверь рукой, затем навалился на нее плечом и крепко надавил всем своим существенным весом. Дверь, изготовленная из цельного камня, не проявила ни малейшего желания сдвинуться с места. Стоун отступил назад и опять осмотрел следы. Без всякого сомнения, Викки была где-то там, внутри.

Он скинул с плеча ранец, присел на корточки перед дверью и начал размышлять, как бы ему открыть ее.

Викки взглянула на освещенный циферблат хронометра и увидела, что прошло всего десять минут с момента ее решения подождать Стоуна. Это были самые длиннющие десять минут в ее жизни. Она без движения сидела на жестком полу и ждала, прислонившись спиной к стене. Перед ней ярко светился фонарь. Абсолютная тишина обступила ее со всех сторон.

Викки почти все это время, уставившись на узкий проход, думала об Уилере. "Да, - призналась она себе, - я даже беспокоилась об этом костлявом чудаке". Раньше она частенько желала, чтобы он провалился ко всем чертям, но теперь больше всего на свете она хотела бы видеть, как он идет к ней по коридору. Она стерпела бы даже его дурацкую улыбочку. Викки облизнула губы, вспомнив хриплый крик. Она больше не надеялась увидеть Уилера.

Тишина давила в уши.

Внезапно сидеть здесь и вот так просто ждать стало невыносимо. Викки неуклюже вскочила на ноги, разминая затекшие мышцы, и двинулась к первому проходу. Она постояла перед ним немного, прислушиваясь.

Пусто. Тихо.

Спустя несколько секунд, она осторожно подошла к приоткрытой двери и распахнула ее настежь, выставив перед собой бластер. Мощный луч света от нее фонаря прорезал темноту. Ничего. Викки прошла через дверь.

Ей вдруг кое-что пришло на ум. Если проходы разветвлялись подобным образом, то они, возможно, могли бы привести ее обратно во внешний коридор. Ведь если здесь есть одна дверь, в которую она сдуру вошла, то почему бы не оказаться и другой? Просто надо все время держаться правой стороны ответвлений и не заблудишься. А если не удастся обнаружить выход, всегда можно вернуться назад по левой стороне стены.

Все очень просто.

"Так не стой же на одном месте. Думай и действуй", - приказала себе Викки. Она перевела дыхание и начала осторожно двигаться вправо, часто останавливаясь, чтобы вслушаться в окружающую тишину и осветить пройденный путь. Она миновала с полдюжины ответвлений, добросовестно придерживаясь правой стороны.

Где-то в середине одного из этих коротких проходов Викки вдруг остановилась. Прислушалась, затаив дыхание, она уже почти убедила себя, что донесшийся до нее крошечный звук был лишь плодом ее воображения, но он раздался снова - тихий шорох из прохода впереди, куда не доходил луч фонаря.

- Джон? - охрипшим голосом прошептала Викки.

Шорох прекратился. Страх парализовал ее, когда сменившее шорох низкое ворчание переросло в пронзительное мяуканье. Она шагнула назад, охваченная ужасом.

И тут они появились - два серых тела, шипя и мяукая, ползли к ней, как крабы по коридору, почти вжавшись в пол.

Кластер дернулся в ее руке. Голубой огонь поднял с пола столбик пыли. Викки схватила бластер обеими руками, стараясь держать его твердо, и большим пальцем крепко надавила на гашетку. Черная полоса задымилась на спине ближайшей твари. Тварь визжа, вскочила, и получив разряд голубого огня прямо в горло, свалилась на пол бесформенной кучей, истекая черной жидкостью. Другое чудовище с шипением рыгнуло, целясь Викки в лицо. Кластер затрещал, посылая голубые импульсы в распухшее брюхо нападающего. Существо будто лопнуло, разбрызгивая по полу черную кровь. Что-то с влажным шлепком упало Викки на ботинки.

Она закричала, повернулась и бросилась бежать, не задумываясь о многочисленных поворотах, желая скорее оказаться как можно дальше от этого места. Частичкой своего мятущегося разума Викки осознавала, что если бы чудовищ было больше, они легко нагнали бы ее и напали сзади. Но она все равно бежала, задыхаясь от паники и пыли; луч фонаря бешено плясал впереди нее.

Наконец она остановилась и, всхлипывая, обернулась, ожидая вновь увидеть своих страшных преследователей. Коридор был пуст. Викки прислонилась к стене, хватая ртом воздух.

И тут до Викки вдруг дошло, что ее тщательно разработанный план провалился. Во время панического бегства она не обращала внимания, где левая сторона, а где правая. Теперь она не знала, как вернуться к внешнему коридору. Она заблудилась.

21

Стоун сел ровнее. Он кое-что придумал. Повернувшись, он направил свет на противоположную стену. Сплошной камень. Стоун подумал еще несколько секунд. А что, стоит попробовать.

Он открыл ранец и вынул два оставшихся подъемника. Стоун потянул за шнур одного из них, размотав его на катушке, и подошел к противоположной стене. "Не сработает", - предательски пронеслась у него в мозгу мысль, но он тут же отбросил ее и приложил подъемник к стене. Подъемник самоактивировался: два металлических стержня всверлились в камень и закрепились там. Оставив свободно свисающий шнур, Стоун шагнул через коридор, чтобы закрепить другой подъемник в центре двери. "Может сработать, - сказал внутренний голос. - Вполне". Он побольше размотал шнуры, сложил их вдвое и связал вместе прочным тройным узлом.

Технари утверждали, что шнуры невозможно разорвать. Они способны выдержать любую нагрузку. Однажды, как рассказывали, Натан Блэкеби, из Синих, использовал два шнура подъемника для буксировки небольшого космического корабля. Они не лопнули.

- Будем надеяться, что это не сказки, - вслух пробормотал Стоун. Он проверил узел, потом включил кнопкой на своем поясе подъемник, укрепленный на стене, а сам отступил в сторону. Свободно висящий узел приподнялся, и шнур туго натянулся.

Манипулируя кнопкой, Стоун переключил мотор подъемника на минимальную скорость, мотор жалобно взвыл и начал тянуть на себя массивную дверь. Шнур стал твердым, как стальной прут. Камень застонал и затрещал; на пол посыпалась пыль и мелкие осколки. Стоун облизнул губы, взгляд его приклеился к неподвижной двери. "Тяни, - умолял Стоун подъемник.Тяни".

Мотор сломался со звуком, подобным легкому удару грома. Клубы черного дыма взвились к потолку, а шнур задрожал и ослаб.

- Проклятье! - взревел Стоун.

Техники были правы. Шнур не порвался. Мотор не выдержал напряжения.

Но Стоун заметил темную линию у одного края двери. Подскочив к ней, он провел пальцами по линии, думая, что это обман зрения. Но это было не так. Дверь поддалась. Ненамного - меньше сантиметра. Но она сдвинулась.

А у Стоуна остался один рабочий подъемник.

Существа окружали ее. Она слышала их царапанье и поскребывание, отвратительное мяуканье, которым они общались друг с другом в темном лабиринте переходов. Викки стояла, прислонившись спиной к стене, освещая фонарем входы трех переходов, которые соединялись здесь. Она ждала сама не зная, чего. Слезы отчаяния и ярости застилали ей глаза. Викки сердито смахнула их.

Твари держались в темноте. "Живой они меня не возьмут", - подумала Викки. Это было единственное обещание, которое она себе дала, и которое твердо намеревалась выполнить. От бластера будет мало толку, когда они ринутся на нее одновременно со всех трех направлений. Но одного короткого разряда бластера будет достаточно для того, что она задумала. "И все-таки противно, - подумала она, сдерживая слезы, - умирать в таком поганом месте, пропитанном зловонием, кишащем этими мерзкими созданиями".

Какой-то шум донесся из центрального прохода. Викки съежилась у стены, когда увидела, как нечто, шатаясь, приближается к ней: пугало, передвигающееся резкими толчками на негнущихся ногах; привидение, восставшее из адских глубин для последнего торжества. Его серые глаза пристально смотрели на Викки, и ей захотелось вжаться в стену. Потом она пригляделась.

- Джон? - прошептала она. - Джон, это ты?

Его аварийный костюм был изодран и пропитался кровью. Одна рука, неестественно вывернутая, безжизненно висела. Вся левая сторона лица представляла собой кровавое месиво тканей.

- Ради Бога, Джон...

- Мы разгадали их, Викки...

Слова, слетевшие с его разорванных губ, были трудно различимы, но он произнес их спокойным голосом. Уилер протянул неповрежденную руку и неожиданно сильно схватил Викки за плечо.

- Они чудовища, Викки. В самом полном смысле этого слова. Самые отвратительные чудовища. Они против всего, что правильно и естественно.

- Джон, мне больно.

- Они не любят вторгающихся в их жизнь, - сказал Уилер. - Они ненавидят меня. Они знают, что я вижу их внутреннюю сущность, их черные души.

Он вдруг засмеялся. Пузырьки кровавой пены лопались у него на губах.

- Правда, Викки, я узнал их. Поверь мне...

Она вырвалась из его железной хватки, дрожа от ужаса и жалости. Подумала было о том, чтобы достать из ранца походную аптечку, но потом поняла, что это бесполезно. Помочь ему могли только в госпитале "Грейванда".

- Все встало на свои места, - сказал Уилер, качаясь перед ней из стороны в сторону. - Как и предполагалось. Да, точно как планировалось.

Его окровавленные губы сложились в гротескную однобокую улыбку.

- Все эти годы, Викки. Все эти годы я искал чего-то достойного, каких-то непреходящих ценностей. Ради этого я жил, зная, что рано или поздно найду свою судьбу.

- Мы должны выбраться отсюда, Джон. Ты можешь...

Он снова рассмеялся, прервав ее на полуслове.

- Я не видел этого Викки. Слепец, я просто не видел этого. Но они показали мне. Эти склепы полны ими. Теми, кто построил город. И знаешь, что, Викки?

Он запрокинул голову и опять истерически расхохотался. От звуков его смеха по спине Викки пополз холодок.

- Они те же самые. Те же самые, - с этими словами он махнул рукой в сторону теней, мечущихся по переходам. - Они перешли в гробницу. Когда они строили город, они были так прекрасны. Я чувствовал их вокруг себя, Викки. Тех, кто превратил пустыню в чудесный город. Я чувствовал их так, словно всю свою жизнь я испытывал страх безвозвратных потерь. Я чувствовал их, но все, что я чувствовал, было моим прошлым. Вот где я был всю мою жизнь. Всегда шаг назад. Никогда к тому, что есть, а всегда к тому, что было или могло бы быть. Они пришли сюда гнить в одной могиле.

Он повернулся и посмотрел на нее. Оборванный кусок плоти свисал из кровавого углубления, где должно было находиться его ухо.

- Именно эти существа построили такой чудесный город, Викки. Так они мне сказали. Они построили город, а потом сбежали от него. Он был слишком прекрасен для них.

Викки помотала головой, сбитая с толку. Она вспомнила то ссохшееся тело внутри открытого Стоуном склепа. Обитатели гробницы - да, Уилер, вероятно, был прав - они могли быть теми же самыми. Викки почувствовала озноб. "Так они мне сказали..." Она припомнила ощущение, будто за ней наблюдали. И то чуждое прикосновение внутри. Возможно ли, что Уилер действительно общался с этими монстрами? Ее передернуло.

- Это не важно, Джон. Мы должны выбраться...

- Ценности, - теперь он кричал, слова клокотали у него в горле. - Это все, чего я хотел. Чего-то такого, что сделает мою пародию на жизнь хоть сколько-нибудь значимой. Я нашел это здесь, Викки. Я знал, что найду, и я не был разочарован.

Даже сквозь всхлипы Уилер сумел соорудить подобие улыбки.

- И это не было реальностью. Самое интересное, Викки. Это оказалось иллюзией. - Он заговорил быстрее, словно боясь не успеть. - Я видел их прошлое. Все, от чего они отказались ради жизни в этом месте. Но я видел не только их прошлое. Оно было и моим. В первый раз за всю жизнь я увидел себя. И не жалею об этом.

Улыбка исчезла, голос зазвучал глуше. Уилер пристально посмотрел на Викки.

- Здесь их много. Гробниц. Наверно, тысячи. Вы должны сообщить Синим. Скажите им, чтобы они стерли с лица этой планеты, выкорчевали эти ядовитые гнезда.

Метающиеся тени продвинулись ближе, к границе света. Из темноты уже сверкали раздутые красные глаза. Явственно послышалось мяуканье.

- Мы скажем им, Джон, - дрожащим голосом сказала она, наблюдая за страшными тенями, немигающими глазами. - Но для этого нам нужно выбраться отсюда.

- Вам понадобится вот это.

Он сунул руку в карман и вытащил СПАД.

- Мне не следовало брать его, - сказал Уилер, протягивая ей СПАД. - Я был тогда немного не в себе. Надеюсь, ты понимаешь.

"Немного не в себе". Это уж точно. Викки положила СПАД в карман на поясе.

- Есть какие-нибудь соображения, как нам выбраться отсюда?

Он непонимающе посмотрел на нее.

- Во внешний коридор, - сказала Викки, борясь с нарастающей паникой. Тени приближались. - Стоун где-то там. Нам надо найти его.

Лицо Уилера прояснилось.

- Конечно, я знаю.

Он взял у нее фонарь и, внезапно отвернувшись, взглянул в правый проход. Кивнув, он что-то пробормотал и двинулся по проходу. Ей ничего не оставалось, как последовать за ним.

Он пробирался по извилистому лабиринту, казалось, наобум. Существа держались на расстоянии, разбегаясь от яркого света, и перегруппировывались сзади, мяукая между собой.

Уилер и Викки шли очень долго, и когда ей уже начало казаться, что он ни черта не знает дороги, они прошли через открытую ею внутреннюю дверь и оказались в коротком проходе, ведущем к внешней стене с закрытой дверью.

- Мне нужно твое оружие, - сказал он. - В моем кончились заряды.

Викки тупо уставилась на дверь. Как он нашел дорогу? Как?

С другой стороны стены доносились непонятные звуки. Стоун?

- Твое оружие, - повторил Уилер.

Внезапно, когда она посмотрела на это изуродованное лицо, ей показалось, что перед ней прежний Джон Уилер: мягкий голос, тихая покорность.

- Пожалуйста, Викки. Я долго ждал этого.

- Ты не оставишь меня здесь...

Звуки за дверью изменились. Викки резко повернулась к ней и почувствовала, как Уилер выхватил бластер у нее из руки. Она обернулась назад. Уилер исчезал во тьме. Мяуканье усилилось, и призрачные фигуры ринулись в проход.

С другой стороны стены Стоун развил бурную деятельность.

Он быстро снял рабочий подъемник и закрепил его ближе к краю двери. Напряжение не будет здесь таким сильным. Стоун рассчитывал на это. Он крепко привязал шнур к подъемнику на противоположной стене. От стопорного механизма сломанного подъемника по стене расходились трещины. Стена долго не выдержит. Стоун нажал кнопку на поясе, и мотор подъемника зажужжал, натягивая шнур. Жужжание перешло в ворчание, когда мотор почувствовал сопротивление двери.

Она не собиралась поддаваться. Ни на йоту. Двигатель заскрипел и затрещал: от напряжения перегрелись подшипники. Если вышедший из строя подъемник оторвется...

Дверь поддалась с душераздирающим скрежетом. Подъемник вырвал своего мертвого собрата из противоположной стены, и по коридору разлетелись обломки камня. Дверь, покачнувшись, начала медленно падать и рухнула на пол. Сверху донесся грохочущий звук, внезапно перешедший в рев.

Сквозь пыль сверкнуло что-то желтое. Аварийный костюм Викки Редфорд. Это она бросилась через дверной проем. С оседающего потолка посыпались каменные обломки, Стоун рванулся вперед, схватил Викки за вытянутые руки и вытащил ее в коридор. Через секунду они уже бежали прочь. Потолок позади них начал обваливаться.

22

- Вы записаны на прием, мистер Клеменс?

- Нет, мэм. Но мне необходимо видеть капитана Урию немедленно. Это очень важно.

- Капитан готовится к заседанию исполнительного комитета.

- Это займет всего несколько минут, - настаивал Ларс.

Идя сюда, он собрал все свое мужество; он не собирался сдаваться без боя.

- Поверьте, я не хочу зря отнимать время у капитана Урии.

- Я уверена, что не хотите.

Секретарша Джозефа Урии была привлекательной пожилой женщиной с седеющими волосами и широко расставленными, умными глазами. Хотя Ларс был намного младше ее и по званию, и по возрасту, она не позволила себе снисходительного к нему отношения. Многие на ее месте не упустили бы возможности унизить.

- Какого рода у вас дело к капитану Урии?

- Экипаж Управления Фининспекции застрял на неисследованной планете. Боюсь, они могут подвергаться опасности, и мне нужна помощь капитана Урии, чтобы вернуть их.

В первый раз ее лицо слегка нахмурилось.

- Вы сотрудник Управления Фининспекции?

- Нет, мэм. Я работаю в Службе Космической Связи, - ответил Ларс, затем быстро добавил: - Понимаю, о чем вы думаете. Но на то, чтобы решить дело в официальном порядке, уйдет слишком много времени. Боюсь, что группе фининспекторов требуется помощь немедленно. Я надеюсь, что капитан Урия может ускорить этот процесс.

Она оценивающе посмотрела на него.

- Я полагаю, вы отдаете себе отчет, в каком положении вы окажетесь, если капитан Урия не согласится с вашей точкой зрения относительно безотлагательности этого дела.

- Да, мэм.

Она кивнула:

- Посмотрю, что я смогу сделать.

Она повернулась и скрылась за автоматически открывшейся дверью, которая сразу же закрылась за ней. Мгновение спустя дверь снова распахнулась, и секретарша вернулась.

- У вас пять минут, мистер Клеменс. Следуйте за мной, пожалуйста.

Капитан Джозеф Урия был аккуратным, преждевременно поседевшим человеком сорока с небольшим лет. Он принял командование "Грейвандом", когда ему исполнилось тридцать девять. За всю историю Сектора Омеги он был самым молодым капитаном базового корабля такого ранга. О нем, с его быстрым умом, сообразительностью и нетерпимостью к некомпетентности, на "Грейванде" уже ходили легенды. Те подчиненные, кто обладал какими-то способностями и работал с полной отдачей, любили и уважали его. Бездарные же олухи, попадавшие время от времени под его горячую руку, боялись и ненавидели капитана. Несмотря на справедливость и беспристрастность Урии, за ним закрепилась репутация сухого и отчужденного человека, и даже те, кто работал с ним бок о бок, не могли утверждать, что хорошо его знают.

- Надеюсь, что дело ваше важное, - сказал он Ларсу. - Мэгги считает, что это так.

- Да, сэр.

Ларс скованно стоял перед массивным столом, изготовленным из настоящего дерева или из лучшего заменителя, который Ларсу когда-либо доводилось видеть. Стол окружали несколько плюшевых кресел. Урия не предложил Ларсу сесть.

- Я не беспокоил бы вас, если бы...

- Я уверен в этом.

Ларс прочистил горло и выпалил:

- Сегодня, несколько часов назад, группа фининспекторов застряла на...

- Я знаю, - нетерпеливо прервал его Урия. - Не нужно повторять того, что вы уже сказали Мэгги. Я хотел бы знать, почему вы решили обратиться ко мне.

"Напрасно теряю время", - подумал Ларс. Он сжал кулаки; ладони у него вспотели. Единственное, чего он добьется, так это того, что его вышвырнут с "Грейванда" и вообще из УКИ. Самоубийственно было идти против Спика. О чем он раньше думал? Но Ларс вдруг вспомнил голос Макэлроя, прорывающийся сквозь помехи эфира. И тот ревущий ветер...

- Сэр, я здесь из-за того, что экипаж Управления Фининспеции подвергается серьезной опасности в настоящее время. Я считаю, что нам необходимо действовать как можно быстрее и вернуть их.

- Я думаю, что вы согласовали это с Рэймондом Спиком.

- Понимаете...

- Мне нужен прямой ответ.

Лицо Ларса запылало.

- Я и намеревался дать вам такой, сэр. Я сообщим об этом Роберту Сполдингу, помощнику мистера Спика. Мы обсудили проблему с ним и мистером Спиком сразу после того, как я сам узнал об этом.

- Спик приказал вам не поднимать шума?

Резкие и прямые вопросы Урии сбивали Ларса с толку. Он помедлил мгновение, потом ответил:

- Да, сэр.

Мимолетное напряжение обозначилось на скуле Урии.

- Продолжайте.

- Ну...

- Не виляйте, Клеменс. У меня нет ни времени, ни терпения.

- Да, сэр. Я уже занялся этим делом самостоятельно.

- Вопреки приказам Спика?

- Совершенно верно, сэр. Я общался с сотрудниками Навигационной Службы и Службы Дальней Разведки, и вместе нам удалось выяснить, что произошло и куда пропала группа инспекторов.

- Какова была реакция Спика?

- Мистера Спика не будет на корабле до завтра, сэр. А мистер Сполдинг отказывается дать разрешение на получение помощи от Синих. Он хочет сначала обсудить это с мистером Спиком.

- Достойная позиция. В конце концов. Спик - его непосредственный руководитель.

Ларс заколебался, уловив в голосе Урии насмешливые нотки. Или, может, просто показалось? Глаза Урии, серо-металлического цвета, неотрывно смотрели в глаза Ларсу. И Ларс решился продолжить:

- Говоря по правде, сэр, я вовсе не считаю позицию мистера Сполдинга достойной. Я думаю, что его решение неправильное. Оно основывается на чрезмерной заботе о соблюдении инструкций. Человеку с опытом и положением мистера Сполдинга следует быть, мне кажется, более гибким в своих суждениях.

Урия откинулся в кресле; на лице его ничего не отразилось. Сзади пробили старомодные деревянные часы.

- Садитесь, мистер Клеменс.

Ларс сел, внезапно почувствовал себя маленьким и ничтожным.

- Как долго вы работаете на "Грейванде"?

- Шесть месяцев, сэр.

- Сразу после академии?

- После университета, сэр.

Брови Урии слегка приподнялись.

- На Нуре? Ну что же, возможно это объясняет, почему вы, после шестимесячной службы беретесь свысока судить о людях, проработавших на "Грейванде" уже многие годы.

Урия поднял руку:

- Я не закончил. Придя непосредственно ко мне, вы грубейшим образом нарушили субординацию. Как и на любом другом базовом корабле, структура управления на "Грейванде" является четко отлаженным механизмом. Это позволяет осуществлять правильный подход к сложным и неординарным проблемам, неизбежно возникающим в процессе функционирования такого огромного организма, как базовый корабль Сектора. Принятие важных решений - это прерогатива руководителей высших уровней. Степень ответственности зависит от компетентности и опыта работы. Короче говоря, система управления организована так, чтобы оградить командующего базовым кораблем от ошибочных суждений служащих низшего уровня, всего шесть месяцев назад окончивших университет.

От гнева и обиды кровь бросилась Ларсу в лицо:

- Как вы можете быть уверены, только на основании той незначительной информации, которая стала вам известна, что мои суждения ошибочны?

Выражение каменного лица Урии не изменилось.

- Я уверен в одном: вы не имеете никакого права нарушать установленный порядок. Я верю в административную систему, функционирующую под моим руководством. Вмешиваясь в это дело, я не только пренебрегаю правилами этой системы, но и подрываю доверие к себе со стороны Спика и, других моих подчиненных.

Ларс покачал головой.

- Вы, вероятно, правы, насчет меня, капитан Урия. Я недостаточно опытен. Может быть, я органичнее вписался бы в вашу систему, понимай я ее лучше. Но правда заключается в том, что люди, обладающие определенными полномочиями используют их лишь для защиты себя от возможных неприятностей, а не для того, чтобы как-то помочь попавшему в беду экипажу, - с этими словами он встал. - Возможно, ваша организация почти всегда функционирует нормально. Но сейчас она не сработала, и я считаю, что несправедливо оставлять пятерых человек в опасности на неисследованной планете только из-за того, что те, кто способны им помочь, просто боятся за свою шкуру.

Урия долго смотрел на него, положив руки на полированный стол ладонями вниз.

- Клеменс, вы намереваетесь продолжить свою карьеру в УКИ?

Ларс немного помедлил, а потом произнес:

- В настоящий момент это не имеет значения.

- Нет, имеет. Все, что я сказал - правда. Я хочу, чтобы вы поняли. В противном случае, вам не место в Управлении Космических Исследований.

Ларс обескураженно покачал головой.

- Сэр, я...

- Есть еще одна причина, почему я сказал вам все это. Поймите, мое вмешательство будет случаем экстраординарным. Я нарушу свои собственные предписания. Осознав это, вы также поймете, что это будет означать лично для вас, если факты не подтвердятся. Вы готовы взять на себя такой риск?

- Конечно, сэр. - Ларс опустился в кресло. - Значит, вы собираетесь помочь?

- Если все, что вы рассказали, соответствует действительности, то да. По двум причинам. Во-первых, вы правы, утверждая, что, жизнь пяти человек важнее сиюминутных административных соображений. Во-вторых, единственным основанием для сбоев моей системы в подобных случаях является присутствие в ней таких некомпетентных ослов, как Реймонд Спик и Роберт Сполдинг. Их еще вполне достаточно на "Грейванде". Даже слишком много, откровенно говоря. Они окопались здесь много лет назад, и их не так-то просто вышибить с насиженных мест. Разве что ядерной боеголовкой.

Губы его растянулись в улыбке, но глаза оставались серьезными. Урия нажал кнопку на пульте своего стола:

- Мэгги, свяжитесь с Гансом Клаусом. Срочно. Скажите ему, что нам нужна его помощь. И вызовите ко мне Рэймонда Спика и Роберта Сполдинга. Я приму их в 09:00.

Ларсу он, прощаясь, сказал:

- Мистер Клеменс, вы отняли у меня более отведенных вам пяти минут.

23

Пыль улеглась, и они увидели позади себя огромный завал.

- Мы не сможем вернуться этим путем. Надо идти вперед и попытаться найти другой выход, - сказал Стоун.

Когда подъемник вырвал дверь, большой участок потолка обрушился вниз, перегородив коридор плотной массой камней и обломков, взглянув на которую, Стоун напряженно выдохнул:

- Ты уверена насчет Уилера?

Викки кивнула, не проронив ни слова. Она вспомнила, как Уилер упал под обвалом камней.

Они постояли еще немного. Тишина плотно обволакивала их, а темнота, клубящаяся вокруг холодных лучей света, приобрела новое значение. Теперь они не надеялись выбраться из гробницы живыми.

Слегка пожав плечами, Стоун повернулся и пошел по узкому коридору. Помедлив Викки, последовала за ним.

Пол здесь заметно понижался, а серые стены были помечены признаками громадного давления - от мельчайших трещин до зияющих расщелин. Результат землетрясения или неправильной закладки фундамента, а может просто следствие постепенного смещения чудовищного веса. Начало конца: массивная гробница медленно разваливалась.

Они перешагнули через порядочную трещину и стали двигаться осторожнее. Целые секции стены разрушились, завалив пол обломками и раскрыв склепы, на содержимое которых Стоун и Викки старались не обращать внимание. Наконец, они достигли места, где пол пересекала глубокая расщелина.

Том взглянул на Викки, и шагнул к осыпающемуся краю. Расщелина была широкой - метров тридцать - и такой глубокой, что только при максимальной интенсивности луч фонаря Стоуна высветил раскиданные валуны далеко внизу.

Переместив луч света вверх, Стоун увидел немного ниже уровня пола обширное помещение с высоким потолком. Сюда когда-то вел коридор, но осевший фундамент разорвал пол расщелиной.

- Мы не переберемся через нее, - сказала Викки. - Она слишком большая.

Стоун обернулся и взглянул на свою спутницу. Викки прислонилась к серой стене и смотрела на зияющую пропасть.

- Не переберемся мы, - испуганно повторила Викки. - И назад мы не можем вернуться.

Стоун провел лучом по краю разрыва. Обвалившийся пол имел здесь большой выступ, под которым стена расщелины отступала далеко назад и опускалась метров на двести вниз. Дно разрыва было завалено расколотыми валунами и обломками каменных плит, из которых торчали толстые металлические прутья арматуры. Спуститься по этой отвесной стене и взобраться на противоположную не смог бы даже опытный альпинист. Стоун стал внимательно рассматривать помещение на другой стороне. Шпили, высеченные из камня формы и паутинчатые конструкции, похожие на попадавшиеся в разрушенном городе, поднимались с пола и упирались в высокий потолок. Стены были испещрены глубоко выгравированными знаками и фигурами, покрыты какими-то выпуклостями и узкими выступами. Прямо напротив Стоуна, сразу за помещением, коридор шел дальше.

Стоун прищурил глаза и направил мощный луч вдоль коридора. В конечной точке его поднималась вверх каменная лестница, которая скрывалась в глубокой темноте.

- Выключи фонарь, - вдруг сказал Стоун.

Редфорд уставилась на него:

- Ты что, спятил?

- На минутку.

Стоун выключил свой и потянулся к фонарю Викки. Она отшвырнула его руку.

- Я сама.

Викки колебалась, тревожно оглядываясь вокруг. Потом сквозь зубы выругалась и отключила фонарь.

Стоун ждал, пока глаза привыкнут к темноте.

- Там, - внезапно проговорил он. - В конце коридора видишь?

- Как я могу видеть, если...

Викки умолкла. Они стояли в темноте, прислушиваясь к дыханию друг друга.

За расщелиной, в конце коридора на верхние несколько ступенек лестницы падал тусклый отблеск, похожий на солнечный свет.

- Это главный вход, - сказал Стоун высоким от волнения голосом. - То помещение - вестибюль, держу пари. А те ступеньки ведут наружу. Клянусь моей последней бутылкой бренди.

- А что толку, - заметила Викки, когда они включили фонари, - ведь мы не можем перебраться туда.

- Веское замечание, - пришлось согласиться Стоуну.

Он снова тщательно осмотрел осыпающийся выступ, черную бездну под ним и осветил лучом пол помещения на другой стороне.

- Достань-ка свои подъемники из ранца, - сказал Стоун таким голосом, что стало ясно: он что-то придумал.

Стряхнув с плеч лямки своего ранца, Стоун положил его на каменный пол и начал в нем рыться. Викки тихо ругалась, но делала тоже самое. Стоун вытащил аварийную упряжь из крепких тонких ремней и через плечи неуклюже натянул ее на себя, туго затянув ремни на груди, на поясе и на ногах.

- Вот, - Викки протянула ему подъемник.

- У тебя только один?

- Совершенно верно, Стоун. Сначала у меня было два. Один мы оставили в шахте. Два минус один, сколько будет? По-моему, один?

Нахмурившись, Стоун шагнул на выступ и прикинул на глаз расстояние до пола помещения. Шнур подъемника - тридцать метров, ширина расщелины примерно столько же.

- Не собираешься ли ты?.. - Викки замолчала, так как прекрасно поняла, что он задумал. - Ничего не получится, Том. Это очень опасно. Надо придумать что-нибудь получше.

- Безусловно. Давай так: ты придумываешь что-нибудь получше, а я пробую этот вариант. Если надумаешь прежде, чем я закончу, дай мне знать.

Он отступил от края выступа, еще раз смерил глазом расстояние и неохотно вернулся обратно. Проверяя прочность пола, Стоун надавил на него каблуком башмака и почувствовал как под ногой сместился камень. Двигаясь по краю, он пробовал снова и снова, пока не нашел место, казавшееся самым твердым. Затем он опять взглянул на пол вестибюля.

"Замолчи, - сказал он сомневающемуся внутреннему голосу. - Не надо мне говорить, что это будет нелегко. Сам прекрасно понимаю".

Стоун стал на колени и прижал основание подъемника к полу, крепко держа его, пока металлические стержни погружались в камень и закреплялись там. Стоун попробовал потянуть подъемник: основание немного сдвинулось с места. Мотор зажужжал, вновь устанавливая стальные крепежные шпильки. Стоун еще раз потянул. От основания подъемника в разные стороны стали расходиться трещины. Еще немного давления на стержни и целый кусок выступа может рухнуть в бездну. Стоун отмотал метра два шнура и закрепил конец на своей упряжи. Потом повернулся к Викки и спросил:

- Ну, как? Придумала что-нибудь?

Она обожгла его взглядом.

Он кивнул:

- Стань-ка вот сюда, - Стоун ткнул носком башмака в сторону подъемника. - Держи изо всех сил.

Не промолвив больше ни слова, Стоун повернулся спиной к расщелине, опустился на живот и начал, сантиметр за сантиметром, переползать через край. Оторвавшиеся камни посыпались вниз, в глубину. Викки шагнула вперед и твердо встала на дрожащее основание подъемника. Шнур начал разматываться.

Нажимая кнопку управления на поясе, Стоун медленно заскользил вниз, вдоль вертикальной стены разрыва, часто поворачиваясь, чтобы посмотреть на пол вестибюля, освещенный фонарем Викки. По мере спуска, стена под выступом уходила назад. Стоун качался в пространстве, чувствуя себя не очень-то уютно на этом тонком шнуре, с подъемником над головой, судорожно цепляющимся за крошащийся каменный выступ. Вниз, в черную пучину, Стоун не смотрел. У него мгновенно пересохло во рту, когда шнур резким толчком размотался с катушки до конца. Стоун висел на конце шнура, обеими руками вцепившись в него. Кровь застучала в висках, сердце бешено колотилось. Стоуну захотелось дотронуться до чего-нибудь твердого, хотя бы до той стены под выступом. Он попытался взять себя в руки, но в этот момент шнур конвульсивно дернулся.

- Том, - донесся сверху дрожащий голос Викки. - Он ослабляется. Поднимайся назад.

Стоун повисел несколько секунд без движения, ощущая руками вибрацию подъемника, пытающегося удержаться за осыпающийся выступ. Потом взглянул на вестибюль и почти потерял надежду. Даже если бы он смог добиться достаточной дуги при раскачивании, что было сомнительно, и даже если бы подъемник продержался достаточно долго, что было еще более сомнительно, то он все равно не достал бы до пола вестибюля. Просто-напросто потому, что шнур был слишком коротким.

Стоун протянул руку, крепко схватился за шнур и сильно потянул его, чтобы на нем получилось несколько сантиметров слабины. Другой рукой он отсоединил шнур от аварийной упряжи.

"Не нервничай, - сказал он внутреннему голосу. - Не думай, как далеко до этих валунов внизу".

- Чем ты там занимаешься? - напряженно спросила Викки.

- Гимнастикой, - ответил Стоун, неуклюже работая одной рукой, обливаясь потом от напряжения. Затем Стоун как мог соорудил из конца шнура петлю и соскользнул к ней. Вверху ворочался и трещал подъемник.

Следующий шаг был самым трудным. Выдержит ли подъемник? Тяжело дыша, Стоун схватился за петлю обеими руками и завис в темноте. Через секунду он начал раскачиваться.

"Полегче", - сказал он себе. Стоун медленно качался на конце шнура. К стене, от нее. Снова к стене, потом обратно, уже дальше на этот раз, попав в свет фонаря Викки. Опять в темноту под выступом, затем назад к свету, увеличивая скорость. Дуга колебаний становилась шире.

- Он соскальзывает! - завопила Викки.

Стоун почувствовал это: внезапный рывок, когда шнур дошел до наружной конечной точки дуги, и подъемник дернулся в крошащемся камне. Дуга понесла Стоуна назад, на этот раз достаточно далеко, чтобы он смог коснуться поверхности стены под выступом. Доли секунды он висел там, потом снова оказался на свету. Скорость качания нарастала. Шнур впивался в мягкую ткань ладоней. Стоун крепко держал его, не обращая внимания на боль, опасаясь, что дергающийся подъемник оторвется в любой момент и швырнет его вниз, в кромешную тьму. Но каким-то образом подъемник продолжал удерживаться. Стоун переместился по дуге в сторону вестибюля, понемногу теряя скорость. Шнур скользнул снова, почти вырвав петлю у него из рук. Стоун попытался ногами коснуться пола вестибюля.

Он промахнулся и отлетел обратно в темноту, понимая, что подъемник не выдержит следующего качания. Стоун хотел крикнуть Викки, чтобы она отошла от края. Если бы подъемник оторвался, он увлек бы за собой порядочный кусок пола, и Викки вместе с ним. Но губы словно сковало, а во рту пересохло, так что Стоун не смог издать ни звука.

Каким-то чудом подъемник выдержал, когда Стоун качнулся в темноту, к стене под выступом и попробовал коснуться ее ногами. Ноги ощутили грубую каменную поверхность и оттолкнулись от стены.

На этот раз дуга добросила его совсем близко к полу вестибюля, Стоун, собрав все свои силы, яростно замолотил ногами.

"Сейчас", - вихрем пронеслось в его мозгу.

Он разжал кулаки и выпустил петлю, резко швырнув себя вперед.

Это был хороший прыжок, но все же он оказался неудачным.

Уже когда Стоун отпустил шнур и бросился к небольшому выступу на полу вестибюля, он понял, что не долетит. Он попытался схватиться руками за выступ, но не дотянулся. Стоун падал вниз под пронзительный крик Викки.

Оливер Макэлрой прислонился к стене, тяжело дыша, и сосредоточил все свое внимание на звуках, доносившихся из темноты впереди. Лодыжка сильно болела. Со времени потери фонаря он долго блуждал по множеству коридоров, ощупью пробираясь по стенам к ближайшему источнику сигналов, улавливаемых его саундером. Он не знал от кого исходили эти сигналы, да это его особенно и не заботило. Сейчас он с трудом осознавал, почему он вообще здесь находится. Он хотел только одного: найти человеческое существо с источником света. Можно было сойти с ума от всех этих звуков и этой плотной абсолютной темноты.

Он помотал головой. Нельзя паниковать.

Из прилегающего коридора донеслось мяуканье. Где-то совсем рядом. Макэлрой медленно двинулся вперед, придерживаясь одной рукой за стену. Нужно было попытаться пройти мимо мяукающих тварей незамеченным. Времени пробираться окольными путями уже не оставалось. Несколько раз ему уже приходилось идти назад, таиться в боковых переходах, пережидая пока пройдут небольшие стаи монстров. Дважды он оказался очень близко к источнику сигналов, но оба раза он был вынужден возвращаться и пробовать идти в другом направлении. Все это отнимало гораздо больше времени, чем Макэлрой мог себе позволить, если конечно он хотел успеть вставить СПАД в приводную систему "Денди" до наступления критического срока.

Дюйм за дюймом пробирался Макэлрой по коридору, сдерживая дыхание, когда его касался зловонный воздух. Вдруг он остановился, прищурившись.

Далеко впереди виднелся слабый отблеск света. Дневного света, если глаза не обманывали.

Макэлрой чуть не закричал от невыразимого облегчения. Дневной свет. Он закрыл глаза, затаил дыхание, некогда вновь открыл их, свет, дневной свет, не исчез. Возвращение из черной пучины. Возвращение к жизни.

Что еще важнее - выход отсюда. И где-то совсем рядом - тот единственный оставшийся саундер. Макэлрой взглянул на светящийся циферблат хронометра. Оставалось сорок пять минут. Если это был саундер Уилера, то еще есть шанс вернуться со СПАДом к модулю и наладить приводную систему.

Окрыленный надеждой, забыв о боли в лодыжке, Макэлрой устремился вперед. Он чуть не побежал, притягиваемый этим пятнышком света. Но не стоило слишком торопиться, можно было легко споткнуться и сломать ногу, а этого делать никак нельзя, особенно теперь, когда появилась возможность выбраться отсюда, может быть, даже со СПАДом. Свет сделался ярче, разрастаясь впереди, заливая пол коридора и у бокового прохода. Макэлрой остановился, сощурившись от ослепительного блеска.

Справа от него к солнечному сиянию вела вверх каменная лестница. В горле Макэлроя пересохло, его ноги ослабли и задрожали от волнения. Мир снаружи - свободный от серых омерзительных чудовищ, вечной тьмы и мертвого изуродованного тела Краччиоло без лица.

Макэлрой взглянул на саундер: Цветные линии взбудораженно трепетали, указывая налево. Источник сигналов был рядом, ниже по коридору. Макэлрой побежал туда.

Там, прямо впереди тоже был свет...

Макэлрой споткнулся о кусок сломанного пола, упал, быстро вскочил, и снова побежал к яркой точке.

Коридор внезапно расширился, переходя в обширное помещение. Пол здесь был грубый и неровный: причудливая мозаика разбитых валунов. Над ним опасно нависал потолок. Широкая расщелина отделяла пол помещения от коридора на другой стороне черного разрыва. Там стояла Викки Редфорд, изумленно глядевшая на Макэлроя.

24

Макэлрой лежал на животе и смотрел в отвесный обрыв. Том Стоун висел на вертикальной стене, зацепившись метрах в пяти ниже края за сломанный металлический прут арматуры. Сначала Макэлрой подумал, что прут пронзил плечо Стоуна, но потом разглядел получше: Стоун удерживался на куске арматуры одним из ремней аварийной упряжи.

Макэлрой отполз от осыпающегося края, встал на ноги и, посмотрев на Викки, спросил:

- Он еще жив?

- Я не знаю.

Голос ее, эхом перелетающий через расщелину, звучал сжато и напряженно. Викки быстро произнесла слова, глотая окончания.

- Он не шевелился с момента удара.

"Ну и хорошо, - подумал Макэлрой. - Если он чуть-чуть дернется, то, скорее всего, сорвется с прута и рухнет вниз. А оттуда нам его уже не достать".

Макэлрой приступил к делу.

Через пять минут он нашел относительно твердое место на полу, на некотором расстоянии от края, и закрепил там свой подъемник. Макэлрой дернул его, проверяя - не так прочно, как хотелось бы - и прикрепил конец шнура к своей упряжи. Не раздумывая больше не секунды, он осторожно перелез через край (одной рукой касаясь поясной кнопки управления, другой - ощупывая неровности каменной стены и искореженные куски сломанной арматуры) и начал медленно спускаться.

Где-то на полпути к Стоуну, Макэлрой услышал сверху какой-то грохот и поднял голову. От выступа оторвался приличных размеров булыжник. Макэлрой вжался в стену. Булыжник пронесся в сантиметре от его плеча и через некоторое время вдребезги разбился далеко внизу. На шею Макэлрою посыпались галька и мелкие камешки. Он переждал немного, потом пальцем нажал кнопку и продолжил спуск, установив мотор подъемника на минимальную скорость. Вскоре он завис на шнуре параллельно Стоуну. Стоун безвольно висел в своей упряжи, лицом к стене. Из уголка рта бежал по шее ручеек крови, насквозь промочивший воротник аварийного костюма. Признаков жизни Макэлрой не заметил.

- Том? - позвал он громко.

Ответа не последовало. Макэлрой не рискнул прикоснуться к Стоуну, так ненадежно висевшему на нескольких сантиметрах металлического прута.

- Вам потребуется помощь, Макэлрой.

Он повернулся и взглянул вверх. Редфорд на четвереньках стояла у края расщелины. Лицо Викки было мертвенно-бледным в отсветах фонаря.

- Я спускаюсь.

Она отползла от края и начала манипулировать со своим поясом.

- Нет. Оставайся на месте.

- Это уж дудки, Макэлрой. - Голос ее дрогнул.

Макэлрой понял, что она вот-вот расплачется.

- Вы со Стоуном собираетесь подняться по шнуру, так?

- Верно.

- Чушь, и вы прекрасно понимаете это. У вас нет ни единого шанса. Подъемник не выдержит обоих. Он с трудом держит вас одного.

- Я отправлю сначала Стоуна. Потом поднимусь сам.

Она хрипло рассмеялась:

- Замечательно. Теперь мне ясно, почему вы достигли вершин успеха в УКИ, Макэлрой. Вы такой же, как все эти шакалы, швырнувшие нас сюда. Если вам удастся поднять Стоуна наверх, то кто отсоединит от него шнур, чтобы опустить его обратно? Об этом вы подумали?

Викки наматывала шнур на катушку: Макэлрой слышал жужжание мотора и шуршание шнура по камню. Она пропала из поля зрения, ища, где лучше установить подъемник. Но это было бесполезно. У нее не получится по той же причине, что и у Стоуна. Шнур был слишком коротким. Нужно было убедить ее в этом.

- Перестань, Викки. У тебя ничего не выйдет. Найди Уилера и выбирайтесь отсюда.

- Мы нашли его, - закричала Викки. - Он мертв. А я не выберусь отсюда другим путем, потому что коридор сзади меня блокирован. А теперь заткнитесь, я сделаю то, что задумала.

Прежде чем Макэлрой успел ответить ей, шнур над ним дернулся. Макэлрой прижался к камню, ощущая вибрацию. Подъемник искал лучшую точку опоры. "Аппарат долго не выдержит", - подумал Макэлрой. Особенно, когда Викки неизбежно ударится о стену, потому что ей не удастся достигнуть пола помещения над ним.

Макэлрой взглянул вверх, на противоположную сторону. Викки вела себя как-то странно. Она снимала свой аварийный костюм, скатывая его по бедрам, стягивая ткань через ботинки. Вскоре она уже стояла совершенно обнаженная в отблесках света. Нагнувшись, Викки подняла с пола пояс, затянула его вокруг талии и щелкнула застежками.

"Тронулась", - подумал Макэлрой. Но после того, что им пришлось испытать, его это неособенно и удивило. Потом он увидел, как она привязывает одну из штанин комбинезона к концу шнура, и до него дошло, что она собирается делать. Дрожащими руками, после нескольких попыток, ей удалось завязать крепкий узел. Викки встала на четвереньки и, повернувшись спиной осторожно переползла через край, стараясь не поранить голые колени о камни. Неуклюже манипулируя кнопками управления на поясе, она наконец настроила подъемник, и шнур начал разматываться с довольно громким жужжанием.

"Слишком быстро", - подумал Макэлрой. Осыпающийся пол мог не выдержать напряжения. Викки постаралась унять дрожь в руках и кнопкой отрегулировала движение шнура: он пошел медленнее и плавнее. Шнур размотался до конца. Привязанный к нему комбинезон был сильно подтянут; Викки висела над бездной, обеими руками схватившись за один из рукавов костюма. Она обернулась и посмотрела на Макэлроя округлившимися глазами.

Судорожно сглотнув, Викки начала раскачиваться. Подъемник загудел и затрещал. Шнур дернулся; руки Викки соскользнули вниз по туго натянутому комбинезону, но она удержалась, яростно раскачивая ногами, чтобы увеличить амплитуду колебаний. Взгляд ее, казалось приклеился к полу вестибюля над Макэлроем. Викки качнулась от темной стены под выступом, потом обратно, снова под выступ, затем назад. С каждым качанием дуга полета увеличивалась, и на мгновение Макэлрою показалось, что Викки все-таки удастся достигнуть пола у него над головой.

Викки опять качнулась в темноту, к стене. Подъемник завибрировал и застонал. Сверху посыпались мелкие камни и пыль. Не обращая на них внимания, Викки сильно оттолкнулась ногами от стены. Снова, вынырнув на яркий слет, понеслась она через расщелину по дуге, мимо Макэлроя, к выступу над его головой. Викки выпустила комбинезон и пролетела по воздуху. Макэлрой едва успел схватиться за стену, когда подъемник сверху оторвался, перевалился через край и с ревом рухнул вниз, увлекая за собой большущий кусок каменного пола. Над расщелиной поплыло облако белой пыли.

Макэлрой услышал какой-то звук и поднял голову. Викки насмешливо смотрела на него сверху. На щеке ее сверкала кровь, пурпурная на фоне пыльного налета.

- У вас что, обеденный перерыв? - крикнула она. - Цепляйте Стоуна!

У нее получилось. Молодчина, Викки.

- Ты в порядке?

- Макэлрой, я никогда не чувствовала себя лучше. Денек выдался славный. Запомнится на всю жизнь. А теперь, не соблаговолите ли вы подцепить Стоуна? Пора выбираться отсюда.

Макэлрой смотрел на нее еще мгновение, потом переключился на изучение каменистой поверхности перед собой, пытаясь найти, за что можно ухватиться.

Большинство арматурных прутьев обломались заподлицо со стеной, но некоторые все же торчали из нее. Один из них, чуть ниже Стоуна, выступал из стены дюйма на два. Он то и привлек внимание Макэлроя. Не совсем то, что хотелось бы, но выбирать не приходилось. Осторожно переключая кнопку управления, Макэлрой начал опускаться ниже под градом мелких камней и пыли. Он вспомнил большие трещины в полу наверху и подумал о том, что скользящий шнур мог сместить лежащие там валуны. Упало еще несколько камней. Макэлрой быстро наклонил голову, увертываясь от них.

Он был уже под Стоуном, нащупав левой ногой выступающий стальной палец и плотно прижимаясь к стене, когда услышал грохот смещающихся камней и почувствовал, что шнур подался. Макэлрой вжался в стену, надеясь на чудо. Сверху упал булыжник и, слегка задев Стоуна, пролетел всего в нескольких дюймах от наклоненной головы Макэлроя.

Макэлрой как-то умудрился все же встать ногой на металлический прут и изо всех сил пытался удержать тело Стоуна, которое соскочило с куска арматуры после толчка булыжником. Шнур заскользил, остановился на мгновение, заскользил опять. Подъемник вверху старался удержаться в разваливающемся полу. Макэлрой крепко прижался к спине Стоуна, руками ощупывая стену в тщетной надежде найти какую-нибудь опору. Булыжники проносились мимо и разбивались далеко внизу. Макэлрой услышал, как Викки зовет его, но было не до нее; он сфокусировал все внимание на металлическом пальце под ногой, на натянутом шнуре, на шероховатой поверхности стены у щеки, на значительном весе Стоуна.

Грохот сверху прекратился. Макэлрой прерывисто вздохнул. Он решил переждать. Камни больше не падали, и он рискнул поднять голову. Несколько больших валунов лежали на самом краю обрыва, прямо над ним. Шнур подъемника тянулся между камней. Викки посмотрела вниз.

- Могу я чем-нибудь помочь?

Макэлрой отрицательно качнул головой, не желая тратить время и силы даже на слова. Постепенно он смещал свой вес, и ему как-то удалось просунуть руку сквозь упряжь Стоуна. Он все больше опирался ногой о прут, пока не почувствовал достаточную слабину шнура. Отцепив шнур от своего пояса, Макэлрой медленно обхватил им талию Стоуна и прикрепил его к упряжи.

- Я займусь этим, - сказала Викки. - Держитесь.

"А держаться-то, как раз и не за что", - размышлял Макэлрой.

Шнур зашуршал, натягиваясь, и Макэлрой почувствовал рывок. Макэлрой вжался в стену, не смея даже поднять головы, чтобы взглянуть, как Стоун начал медленно подниматься. Мимо полетели булыжники. Они ударялись о стену, отскакивали от нее и падали вниз.

Прошла вечность. Затем сверху послышалось:

- Я вытащила его.

Макэлрой поднял голову. Тело Стоуна перевалилось, с помощью Викки, через неровный край расщелины. Нога Макэлроя немного скользнула ближе к концу прута, и ему пришлось еще крепче вжаться в стену. Прут уже медленно гнулся под его весом. Упало еще несколько камней.

- Я ищу для подъемника место потверже, - крикнула Викки. - Стоун, кажется жив.

Макэлрой молчал. Нога снова скользнула. Прут не мог долго выдержать. Сверху показался конец шнура и раздался голос Викки:

- Я опускаю его. Терпение, Макэлрой. Расстояние все же приличное.

Шнур медленно зазмеился к нему. Макэлрой осторожно, дюйм за дюймом, переместил руку по неровной каменной поверхности и схватил его. Нога снова скользнула, когда Макэлрой неуклюжими, оцепеневшими пальцами попытался открыть застежку на поясе. С трудом, но ему это удалось. Он закрепил конец шнура на поясе и щелкнул застежкой. Прут под ним треснул и сломался. Макэлрой упал дюймов на шесть вниз и завис на конце шнура. Подъемник дернулся, но сумел удержаться. Макэлрой услыхал, как наверху выругалась Викки, и почувствовал натяжение шнура.

- Я поднимаю вас. Не зацепитесь за что-нибудь.

"Да уж, постараюсь", - подумал он. Голова у него немного кружилась. Шнур натянулся, дернулся, резко остановился и неохотно пополз вверх. Нервы Макэлроя напряглись до предела. Он начал медленно карабкаться наверх, опираясь носками башмаков и руками о неровную стену и стараясь, чтобы камни упряжи не зацепились за какой-нибудь выступ. Вскоре край пола оказался прямо над ним, и он мог дотянуться до него пальцами. Булыжники над головой пришли в движение.

И вот он уже перевалился через край, цепляясь за смещающиеся камни. На удивление сильные руки Викки помогли ему отползти от края обрыва. Булыжники позади него сорвались в пропасть и разбились далеко внизу.

Они долго стояли молча. Во время падения на пол вестибюля Викки во многих местах поранилась; из царапин сочилась кровь. Держа СПАД в руке, Викки смотрела на него со смесью благоговения и отвращения:

- Не стоит эта железка того, Макэлрой. По большому счету.

- Ты права.

Тон его голоса заставил ее пристально поглядеть на него.

- Что вы хотите этим сказать?

"Она не знает о приводных двигателях", - вспомнил он. Викки и Стоун ушли от модуля за Уилером до того, как появилось сообщение на экране дисплея.

- У нас есть СПАД, - сказала она, повышая голос. - Это все, что было нам нужно. Теперь мы можем выбраться отсюда.

Глаза ее сузились:

- Так?

- Час назад мы смогли бы. Сейчас слишком поздно.

Макэлрой вкратце рассказал ей о разбалансировке приводной системы вследствие отсутствия СПАДа и возможном взрыве двигателей.

- Приводная система достигла критического предела пятнадцать минут назад.

Сначала Макэлрой думал, что Викки лопнет от распиравших ее эмоций. Но затем черты ее лица приобрели выражение какого-то фаталистического спокойствия.

- И ничего нельзя сделать?

Он пожал плечами:

- Так или иначе, нам нужно возвращаться. Ничего другого нам не остается.

- Может быть, уже прибыла помощь с "Грейванда"?

- Может быть. Давай-ка взглянем на Тома.

Стоун был еще жив, что даже несколько удивило Макэлроя. Челюсть Тома распухла и почернела. Одна рука была определенно сломана. Возможно, еще несколько выбитых зубов и трещин в ребрах. Не смертельно, но достаточно для того, чтобы продержать его в постели несколько дней.

Макэлрой поймал себя на этой мысли: "Несколько дней в постели. Это даже смешно..."

Но ему не хотелось смеяться.

25

Больше часа им понадобилось, чтобы дотащить Стоуна к модулю.

Они привели его в чувство с помощью стимуляторов из аптечки Макэлроя, но волочь Тома вверх по длинной лестнице и через пустыню под палящим солнцем, против швыряющегося песком ветра было необычайно трудно. О том, чтобы остаться внутри гробницы, не могло быть и речи. Когда они уложили Стоуна на циновку в тени утеса и забрались в модуль, силы почти оставили их.

Викки натянула свой форменный комбинезон и рухнула в кресло. Лицо ее сверкало от пота.

- Еще есть время?

Макэлрой пожал плечами:

- Минут несколько. Успеем выпить по чашечке кофе. Не желаешь?

- Не откажусь.

Он неторопливо подошел к кофеварке и налил две чашки.

- Сахар?

Она покачала головой, не глядя на него. Макэлрой передал ей чашку и сел в кресло управления. Снаружи солнце жарило пустыню, опускаясь наконец за горизонт. Порыв ветра ударился о корабль. "Уилер оказался прав, сказал себе Макэлрой, - с падением температуры ветер усилился. Впрочем, теперь это уже не имеет значения". Они сидели в тишине, потягивая кофе. Макэлрой почувствовал потребность сказать что-нибудь важное и мудрое в эти последние минуты. Но на ум ничего не приходило, и он отбросил эту мысль. Ему доводилось слышать, что люди часто принимали смерть тихо, используя внутренние резервы успокоения, которые приглушали шок и позволяли им приблизиться к последней черте с чем-то вроде величественного достоинства. Макэлрой вовсе не чувствовал себя обманутым и разгневанным. Оставались чувства большой потери и беспомощности, но он держал это все внутри. Не стоило произносить напыщенных речей и неистовствовать. Он примет смерть достойно, но без внутренней самоуспокоенности.

Макэлрой протянул руку к пульту и включил его. "Денди" немедленно отозвался:

БАЛАНС РЕЛЕЙНОЙ СИСТЕМЫ УСТАНОВЛЕН

ЭКВАЛИЗАЦИЯ ПОЛЯ ЧЕРЕЗ 00:08:30

00:08:29

"Нет!" Ему захотелось избавиться от этого; он не желал, чтобы ему так недвусмысленно заявляли о том, что через восемь минут он, Викки и Том умрут.

00:07:56

00:07:55

Яростным тычком он отключил экран дисплея, потом откинулся в кресле, и гнев улетучился так же быстро, как и пришел. Макэлрой глотнул кофе. Оставалось еще с полчашки. "Поторопись, Макэлрой", - прошептал внутренний голос. Капитан вздохнул и посмотрел на Викки. Она встретила его взгляд и опустила голову. Еще можно было убежать. Достаточно далеко они уже не успели бы, но, по крайней мере, это было бы каким-то действием, формой протеста.

Неожиданно зазуммерил передатчик.

Горячий кофе пролился Макэлрою на руку из-за того, что он резко повернулся к источнику звука. Пульсировал зеленый огонек, и снова раздался звук зуммера. Вызов.

- Какого?..

Он отшвырнул чашку, наклонился к пульту и щелкнул переключателем:

- Макэлрой на связи. Кто это?

- Мистер Макэлрой, это Ларс Клеменс, с "Грейванда". Я уже давно пытаюсь пробиться к вам. У вас все в порядке?

Вопрос застал Макэлроя врасплох:

- Нет, все не в порядке, - взревел он. - Двое моих людей погибли. Что у вас там творится?

Радиопомехи заполнили секундную паузу:

- Сожалею, сэр. Синие уже в пути. Вы оказались на планете под названием Тартар. Допущена ошибка в координатах навигатора.

- Плевать! - рявкнул Макэлрой. Он привстал, перегнулся через пульт и кричал прямо в микрофон. Викки стояла рядом, вцепившись ему в руку.

- Когда Синие прибудут сюда?

- Заканчивают последние приготовления, - Клеменс был ошарашен вспышкой Макэлроя. - Прыжок минут через десять.

- У нас нет десяти минут!

Макэлрой стукнул по клавиатуре. Экран дисплея зажегся:

00:04:20

00:04:19

- Приводные двигатели взорвутся через четыре минуты, - прокричал Макэлрой в микрофон. - Четыре минуты!

Последовала короткая пауза.

- Мистер Макэлрой, я не пони...

- Ничего не нужно понимать. На разговоры нет времени. Посылай сюда Синих немедленно, сейчас!

Сквозь помехи донеслось дыхание Клеменса:

- Я не могу, сэр. Это невозможно. Никак. Цикл начинается через десять минут - нет, уже через восемь. Мы не можем ничего ускорить.

- Что?

Макэлрой попытался взять себя в руки: "Спокойнее, спокойнее".

- Мистер Клеменс, мы умрем, если не выберемся отсюда в следующие четыре минуты. Неужели невозможно чуть-чуть изменить ваши правила?

- Конечно, сэр, если бы мы могли, - Клеменс говорил с болью в голосе. - Но от нас ничего не зависит. Все дело в физике потока. Цикл начинается в определенное время. Ускорить его никак нельзя.

Макэлрой бессильно опустился в кресло. Взглянул на экран.

00:03:37

00:03:36

Это было несправедливо. Столько испытать, и чтобы не хватило нескольких минут, отделяющих жизнь от смерти. Несправедливо.

- Мистер Макэлрой?

- Да, мистер Клеменс.

Пауза.

- Сожалею, что так случилось, сэр.

- Я тоже, мистер Клеменс. Конец связи.

Он выключил передатчик и посмотрел на экран дисплея.

00:03:00

00:02:59

Три минуты.

- Ну, вот и все, - сказала Викки.

Он без слов кивнул. На экране правого борта солнце опускалось за горизонт. "Не такое уж и плохое место", - подумал Макэлрой. - Немного суховато здесь, но климатологи отрегулируют это. Чуть-чуть работы, и планета будет самообеспечивающейся, одной из немногих в Омеге. Да, настоящей жемчужиной. Интересно, воздвигнет ли УКИ здесь памятник? На этом месте: "Пятеро доблестных фининспекторов мужественно встретили смерть, до последней минуты служа УКИ и человечеству".

Глаза, как бы сами по себе, снова обратились к экрану дисплея.

00:02:36

00:02:35

00:02:34

Старина "Денди" держался до конца. Отсчитывал свои последние секунды...

Макэлрой вдруг выпрямился в кресле. Понимание приходило к нему медленно, постепенно срывая саван поражения, опутавший его. Но, когда до Макэлроя наконец дошло, что еще не все потеряно, то это произошло со взрывной силой. Макэлрой крутанулся к напуганной Викки Редфорд.

- СПАД! - завопил Макэлрой. - Где он? Где он?

"Боже мой, принесла она его обратно или оставила там в гробнице?" вихрем пронеслось в его голове.

- В кармане моего пояса, думаю...

- Давай его сюда!

Он яростно щелкнул переключателем на пульте и начал набирать команды.

- Давай сюда СПАД! - заорал еще громче он.

00:02:02

00:02:01

Об этом следовало подумать раньше. Со СПАДом приводная система была бы действующей. Двигатели разорвут себя и все их окружающие на отдельные атомы меньше, чем через две минуты. Предотвратить это не представлялось возможным. Но в этот двухминутный отрезок двигатели могли функционировать.

00:01:56

Это был выход. Двигатели можно было привести в рабочее состояние. Это же было так очевидно. Если нельзя убраться подальше от модуля, то почему бы не убрать модуль подальше от себя? С функционирующей приводной системой, они могли послать модуль в космическое пространство. Неважно куда, главное, чтобы он находился подальше отсюда, когда его разорвет на куски. Да, все так просто. Так просто, что Макэлрой совершенно выпустил это из виду, а сейчас, наверно, было уже слишком поздно.

- Вот СПАД!

Макэлрой обернулся, выхватил блок из руки сбитой с толку Викки и молниеносно метнулся из кресла под пульт, чтобы поставить СПАД на место. Он подключил новую схему Краччиоло и выбрался из-под пульта.

- Прочь отсюда! - проревел он. - Забирай Стоуна, и прочь от модуля!

00:01:43

00:01:42

Его пальцы летали по клавиатуре. Времени набирать какие-то определенные координаты не оставалось. Он наобум отстучал набор цифр.

- Убирайся отсюда! - снова заорал он на оторопевшую Викки. Немедленно!

Ему необходимо было ввести нужную команду. Макэлрой попытался сосредоточиться, чтобы не ошибиться. Времени для повторного ввода не оставалось.

КОНТРОЛЬ ПРИВОДНОЙ СИСТЕМЫ

ГОТОВНОСТЬ...

Какую же команду следует ввести? Может быть, такую:

ОТСРОЧКА АКТИВИЗАЦИИ СИСТЕМЫ

Макэлрой весь взмок. Как сказать "Денди" - одна минута?

Он набрал:

00:01:00

ГОТОВНОСТЬ...

Сзади послышалось какое-то движение. Викки пришла в себя. Макэлрой услышал, как она вылезла из люка и пошла вниз по склону, таща за собой Стоуна.

"Все будет о'кей" - подумал он, чувствуя необыкновенную легкость в мыслях. Он пошлет "Денди" в открытый космос, где модуль превратится в миниатюрную звезду. Синие были уже в пути. Они помогут им. Все будет в порядке. Перспективы продолжения жизни после дохнувшей в лицо смерти, казавшейся такой неизбежной, были необычайно привлекательными.

КООРДИНАТЫ ВВЕДЕНЫ

ГОТОВНОСТЬ...

Все. Еще минута и "Денди" осуществит скачок одному Богу известно куда, согласно наугад набранным координатам. Куда-то далеко отсюда. Одна минута. Последний контроль.

ЭКВАЛИЗАЦИЯ ПОЛЯ ЧЕРЕЗ 00:01:15

Одна минута - это уйма времени. Макэлрой чуть не рассмеялся. Масса времени плюс пятнадцать секунд. Целая вечность, эти пятнадцать секунд: за это время надо схватить бортовой журнал, выпрыгнуть наружу, чтобы присоединиться к Стоуну и Редфорд, и понаблюдать, как "Денди" совершит свой последний, великолепный прыжок в небытие.

"Счастливого пути, "Денди", - сказал ему Макэлрой.

Он коснулся клавиши ВВОД и поднялся с кресла, ожидая появления на экране слова ГОТОВНОСТЬ. Но вместо этого экран загорелся гораздо более длинной надписью. У Макэлроя перехватило дыхание.

ОШИБКА - НЕ УБРАНЫ СТАБИЛИЗАТОРЫ

ДЕАКТИВАЦИЯ ПРИВОДНОЙ СИСТЕМЫ

ГОТОВНОСТЬ...

Он, не дыша, уставился на экран. Кровь пульсировала в висках. Он забыл втянуть стабилизаторы.

ЭКВАЛИЗАЦИЯ ЧЕРЕЗ 00:00:58

Пятьдесят восемь секунд.

Порыв ветра ударил в модуль, прошуршав песком по металлической обшивке.

00:00:55

И тогда мозг Макэлроя приобрел как бы второе дыхание. Он не оцепенел от отчаяния, как можно было ожидать, а спокойно проанализировал ситуацию и пришел к выводу, что пятидесяти пяти секунд будет вполне достаточно, чтобы втянуть стабилизаторы и отсрочить прыжок. "Установи отсрочку в десять секунд, - сказал мозг. - За десять секунд можно успеть выбраться из модуля до начала прыжка. Только не суетись и сделай все, как надо".

Макэлрой потянулся к пульту и одним взмахом руки щелкнул переключателями стабилизаторов.

00:00:49

Экран засветился новым ответом.

НЕТ ВТЯГИВАНИЯ ЧЕТВЕРТОГО СТАБИЛИЗАТОРА

ОБСЛЕДОВАТЬ НА ПРЕДМЕТ ПРЕПЯТСТВИЯ

ГОТОВНОСТЬ...

Стабилизатор правого борта. Тот, с которым были неприятности. Опять заело. Чертова лапа!

Макэлрой вскочил с кресла, вихрем метнулся через открытый люк и закатился по обжигающему песку под модуль. Обеими руками он схватил согнувшуюся опору стабилизатора и изо всех сил нажал на нее. Опора неохотно подалась. Макэлрой выпустил ее из рук, поднял ногу и остервенело пнул опору тяжелым башмаком. Лодыжку, как бритвой, резануло пронизывающей болью. Опора, щелкнув, вошла в гнездо. "Денди" слегка качнулся. Макэлрой выкатился из-под модуля, прополз по горячему песку и бросился через открытый люк внутрь.

ЭКВАЛИЗАЦИЯ ПОЛЯ ЧЕРЕЗ 00:00:12

"Прости, - сухо извинился его мозг. - Двенадцати секунд недостаточно для таких дел, как отсрочка прыжков".

Макэлрой молниеносно защелкал переключателями и почувствовал, как модуль осел на скалистый утес. Все стабилизаторы втянулись. Он обернулся и посмотрел в раскрытый люк. Маленькие фигурки Тома Стоуна и Викки Редфорд ждали в сгущающихся сумерках на приличном расстоянии.

"Ну, давай, Макэлрой, - сказал он себе. - Ничего уже не изменишь".

Он повернулся к пульту и нажал клавишу с обозначением ВВОД.

00:00:01

Макэлрой ощутил легкое головокружение.

Викки Редфорд ждала у огромного валуна метрах в пятидесяти от модуля. Стоун, почти без сознания, прислонился к ней. Ей было ясно, что намеревался сделать Макэлрой, и она также сразу поняла, что случилось, когда он вылетел из люка и залез под модуль. Она уже приготовилась испариться от взрыва вместе со Стоуном, цепляющимся за нее.

Но Макэлрой каким-то образом высвободил стабилизатор. Она услышала его полный боли вскрик, потом увидела, как он нырнул в люк и застучал по клавиатуре пульта. Когда он на мгновение обернулся и взглянул на нее, его лицо сказало ей все. Поздно, слишком поздно...

И вот "Денди" исчез, оставив после себя короткую яркую вспышку, воронку клубящейся пыли и приглушенный звук, подобный отдаленному раскату грома. Мелкие камни покатились вниз по утесу. Теплый ветерок коснулся ее щеки и улетел прочь.

Через три минуты прибыли Синие.

ЭПИЛОГ

В последовавшие за инцидентом на Тартаре месяцы, предпринятое расследование поначалу непрестанно натыкалось на препоны, поставленные бюрократической машиной, опасающейся разоблачения своих недостатков. "Заслуженные" ветераны Омеги пришли между собой к молчаливому соглашению: правду о случившемся на Тартаре следует скрывать. Главы различных ведомств были озабочены больше тем, чтобы возложить вину на кого-то другого, а не тем, чтобы установить истину. Членов комиссий по расследованию волновали их собственные карьеры, а не соблюдение элементарных юридических норм при анализе имеющихся в распоряжении фактов. Отделы Управления обменивались обвинениями и контробвинениями в адрес друг друга, затрудняя ведение следствия. При такой политике расследование трагедии на Тартаре неизбежно зашло бы в тупик. Интерес к делу со временем ослабел бы, и оно было бы, в конце концов, тихо и мирно похоронено в архивах. Во всяком случае на это кое-кто очень рассчитывал.

Но умудренные ветераны ошибались. Они не учли мнения двух оставшихся в живых участников первого контакта с Тартаром. Викки и Том Стоун не собирались сдаваться без боя. Нельзя было позволить расследованию вариться в собственном соку. С помощью молодого диспетчера по имени Ларс Клеменс и приплодной поддержке капитана "Грейванда" Джозефа Урии, они с внушающей уважение решимостью (которая впоследствии сыграла не последнюю роль в их долгих и успешных карьерах в Управлении Космических Исследований) добились полномасштабного расследования с выявлением всех обстоятельств трагедии.

Когда страсти немного улеглись, администрация Омеги после долгих колебаний все-таки наказала виновных за случившееся на Тартаре. Роберта Сполдинга и Реймонда Спика понизили в должностях и перевели на отдаленную, почти необитаемую планету в Секторе Бирн. Оба они оставили службу в УКИ после менее чем трехмесячной работы в новом для них качестве. Джек Бэннат получил строгий выговор за канцелярскую ошибку, приведшую к дублированию навигационных координат, но сохранил свой контракт и открыл еще двенадцать "девяносто девятых" - рекорд для этой части Омеги.

На Горди Тернера была возложена значительная часть ответственности за его более чем оригинальный ремонт системы управления "Денди", но он к тому времени бесследно исчез, так затерявшись где-то на окраинах Сектора Омеги, что даже агенты Управления Внутренних Дел не смогли найти его.

В структуре управления Омеги была произведена значительная реорганизация. Меры контроля были пересмотрены и ужесточены. Разработаны были также новые оперативные инструкции, которые исключали бы какую-либо халатность исполнителей и обслуживающего персонала.

Как потрясение для системы, инцидент на Тартаре оказался, вероятно, эффективным. Некоторые утверждали, что шок стоил уплаченной цены. Другие это оспаривали.

Но только погибшие могли бы сказать об этом с полной определенностью.

Надпись же на гранитном монументе, установленном под скалистым утесом за внешней границей наблюдательной базы на Тартаре гласила:

АДМИНИСТРАЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ

КОСМИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

ПРИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ

(СЕКТОР ОМЕГИ ЦЕНТАВРА)

СКОРБИТ ОБ УТРАТЕ

ОЛИВЕРА МАКЭЛРОЯ

ВИТО КРАЧЧИОЛО

И ДЖОНА УИЛЕРА,

ПОГИБШИХ ЗДЕСЬ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ

СЛУЖЕБНЫХ ОБЯЗАННОСТЕЙ

УПРАВЛЕНИЯ ФИНАНСОВОЙ ИНСПЕКЦИИ

ГЛУБОКОГО КОСМОСА

Загрузка...