В то время как справляли поминки по Кунти и ее сыновьям, наши герои брели по джунглям. Не радовали их алые и белые цветы, не слышали они пения птиц, не замечали голубизны неба, раскинувшегося над ними как шатер. Голод и жажда стали их одолевать. Особенно тяжело пришлось Кунти. Когда силы оставили ее, подхватил мать на руки могучий Бхимасена. Шли они долго. Боясь, что их узнают, царевичи не заходили в города и селения — лес стал их домом, пищей — плоды и коренья, питьем — живительная влага лесных ручейков и озер. Одежда, расшитая драгоценными камнями и золотом, превратилась в жалкие лохмотья, и братья сменили ее на шкуры антилоп.
Однажды, утомленные дорогой, заснули путники прямо на траве.
Бхимасена же решил принести братьям и матери ледяной родниковой воды. Вернувшись, он подумал, что в лесу их могут подстерегать любые опасности, и не стал спать, охраняя сон родных.
А в это время ракшас-людоед Хидимба почувствовал человеческий запах. Послал он свою сестру, тоже Хидимбу, узнать, что за люди улеглись отдыхать в его владениях. Ракшаска же увидела Бхимасену и влюбилась в него. Она приняла облик красавицы и подошла к Бхимасене. Узнав, что ракшас хочет съесть его мать и братьев, сказал он Хидимбе:
— Пусть приходит твой брат за добычей, я встречу его ударами своей палицы.
— Боюсь, о прекрасный, не справишься ты с моим братом, — сказала Хидимба. — Давай я спасу тебя, унесу отсюда на далекую гору. Заживем там вместе, будут у нас дети, внуки…
— Спасибо тебе, но я действительно не боюсь ракшаса. Я справлюсь с ним даже без помощи моих братьев.
— Кто это меня не боится? — раздался грозный рев голодного ракшаса Хидимбы. — Уж не рехнулась ли ты, сестра? Кому предлагаешь ты свою любовь? Этому червячку, человечишке? Я убью тебя вместе с ним, а то ракшасы засмеют меня.
И, вращая глазами, осыпая землю искрами гнева, бросился ракшас на свою сестру. Но споткнулся о ногу Бхимасены.
Тот обратился к Хидимбе с учтивой речью:
— Зачем ты шумишь, о ракшас? Ты решил разбудить мою мать и братьев? Разве можно кидаться с кулаками на собственную сестру? Ее посетил Кама, бог любви. Никто не может предсказать, чье сердце поразит он. Нельзя огорчать Каму, он свиреп и может страшно наказать тебя.
Только страшный рык издал ракшас в ответ. А Бхимасена продолжал:
— Давай сразимся с тобой, о пожиратель людей! Я хочу отправить тебя в царство Ямы, а заодно накормить шакалов и гиен.
Ослепленный яростью, бросился ракшас на Бхимасену. Но тот не желал будить своих братьев и мать, поэтому схватил ракшаса за руку и поволок его, как добытого на охоте оленя, подальше от места стоянки.
Но ракшасу удалось вскочить на ноги, и вот уже два силача закружили по лесу, ломая огромные деревья, как тростиночки, и приминая к земле кусты, будто это трава. Яростные крики борцов оглашали окрестности и распугивали птиц и зверей. От страшного шума проснулись братья Пандавы и увидели, как сражается Бхимасена с ракшасом. Они хотели помочь брату, но их помощь не потребовалась. Поднял Бхимасена огромного ракшаса и ударил его оземь. Ужасающий грохот раскатился по лесу. Удар был так силен, что с деревьев попадали плоды и листья. Покрыли они тело погибшего ракшаса, и стало это место похоже на обыкновенный холм.
Увидел Бхимасена, что рядом с его братьями и матерью стоит ракшаска Хидимба и наблюдает за битвой. Бросился он к ней и занес над ее головой свою палицу. Но братья подбежали к ослепленному гневом Бхимасене и отвели палицу, занесенную над головой красавицы.
— Пощади ее, брат! Ведь она ни в чем не виновата.
— Отойдите с дороги, я должен ее убить. Ракшасы злопамятны. Она сейчас кажется такой кроткой, но месть прячется в ее сердце.
Услышав такие речи возлюбленного, не выдержала ракшаска, заплакала. Бросилась она в ноги к матери Пандавов и стала умолять:
— Помоги мне, о Кунти! Беспощадный Кама лишил меня разума, не могу я жить без Бхимасены. Отпусти его со мной. Взамен я обещаю помогать вам во время ваших лесных странствий.
Согласилась Кунти и отпустила Бхимасену с Хидимбой. Унесла та силача в свою хижину высоко в горах. Вскоре родился у них сын, полуракшас-получеловек. Обладал он великой мощью.
Назвали его Гхатоткача, что означает "гладкий, как кувшин", потому что у него не было волос. Быстро вырос сын-великан. Пандавы очень любили его, восхищаясь его могучей силой и кротким нравом. Гхатоткача всегда помогал им.
Дошла до Пандавов весть, что царь панчалов собирается выдать замуж свою дочь, красавицу Д pay пади. Но лишь прошедший трудное испытание мог стать ее мужем. А условие было такое:
Д pay пади достанется тому, кто сможет натянуть тяжелый лук и поразить цель. На состязания съехались царевичи со всей Индии.
Но никто из них не смог справиться с заданием царя панчалов.
И вот, наконец, пришли Пандавы. Все насмехались над их грубой одеждой и нестриженными волосами. Но смех поутих, когда один из братьев, царевич Арджуна, быстро натянул лук и поразил цель пятью стрелами. Делать нечего. Пришлось отдавать красавицу в жены царевичу Арджуне. Многие недоумевали. Но сам Кришна наблюдал за соревнованиями. Он-то и сказал царю панчалов:
— Вы удостоились великой чести. Не противьтесь воле богов.
Правда, лишь отец красавицы слышал эти слова. Те же царевичи, которым не удалось добиться руки Д pay пади, решили проучить царя панчалов за оскорбление. Бросились они к нему, желая убить. Но встали на его защиту Пандавы.
Братья, а вместе с ними и прекрасная Драупади, отправились к скромному домику, в котором Кунти ждала их возвращения.
Она не знала о состязании, поэтому, когда, приблизившись к дому закричали братья: "Мы пришли, матушка, и с нами благостыня!" — она подумала, что речь идет о собранных дарах, и сказала:
— Входите же в дом, сыновья мои, и разделите на всех то, что принесли.
Потом, увидев прекрасную царевну, она вскричала:
— О, горе мне! Зачем я сказала так?!
На что Арджуна ответил:
— Ты сказала правду, матушка, и мы послушаемся тебя. Да будет Драупади женой для всех нас.
На следующий день состоялась свадьба, и долго продолжался веселый пир. Царевичи, их мать и Д pay пади поселились во дворце царя панчалов. Вскоре он узнал истинные имена мужей своей дочери, и сердце его затрепетало от счастья.
Так закончились странствия Пандавов по лесу. Скоро весть о том, что они живы, достигла Хастинапура. Пандавы и их мать вернулись домой. Радостно встречали их жители родного города.
Слепой царь Дхритараштра отдал им полцарства. Пандавы построили главный город своего царства Индрапрастху. Слава о. новом чудесном городе разнеслась по всей земле.
Здесь часто стал бывать Кришна.
Однажды прогуливались Арджуна и Кришна неподалеку от города. Вдруг на берегу реки Ямуны увидели они незнакомого отшельника. Был он высок ростом, прекрасен лицом. Особенно же поразил путников огненно-рыжий цвет его волос и бороды. Одет он был в черное платье.
— Посмотри, Кришна, как он похож на пламя! — прошептал Арджуна.
— Ничего удивительного, — тихо ответил ему Кришна. — Ведь он и есть бог огня.
Между тем загадочный отшельник заговорил с ними:
— О благородные цари! Накормите бедного брахмана. Я умираю от голода. Но знайте, я страшно прожорлив и трудно вам будет меня насытить.
— Наш долг — накормить тебя. Чего же ты хочешь, о благочестивый отшельник?
— Узнайте же, герои, что я — Агни, бог огня, и не ем обычной пищи. Я хочу съесть дремучий лес Кхандава, который окружает ваш город. Я бы давно это сделал, но вот Индра не дает. В лесу живет его друг, змей Такшака и, охраняя его, Индра тушит лесной пожар своим дождем.
— Но чем же мы, обыкновенные люди, поможем тебе?
— Я давно наблюдаю за вами и знаю, что вы — великие лучники. Только ваши меткие стрелы смогут отразить от леса дожди, посылаемые Индрой.
— Мы согласны, — сказал Арджуна. — Но для такого подвига не подходит обычное оружие.
— Не беспокойся, сейчас сюда придет бог вод Варуна и вручит тебе новое оружие.
Так Арджуна получил лук Гандиву с двумя неиссякающими колчанами стрел. Гандива означает "носящий имя носорога".
Такое имя лук получил за то, что при стрельбе издавал звук, похожий на рев носорога. Сто золотых шишечек украшали чудесное оружие. Вслед за луком и стрелами получил царевич колесницу, запряженную четверкой белоснежных коней. Над ней развевался флаг со знаком Арджуны — обезьяной с львиным хвостом.
Кришна же получил в подарок от Агни диск, разящий без промаха, и палицу, наносящую неотразимые удары.
Отправились герои вслед за Агни.
Не заметили они, как изменил бог огня свой человеческий облик. Не успели и глазом моргнуть, как перед ними — полоска яркого пламени. Извиваясь подобно змее, пополз Агни в лес. Запылали кусты и деревья. Но все видел Индра из своего небесного дворца и послал огромную дождевую тучу, чтобы потушить лесной пожар.
Но ливнем своих стрел преградил Арджуна путь ливню Индры, и ни одна капля не упала на землю. Так Агни спалил дотла лес Кхандава. И все его обитатели — птицы, звери, змеи и черепахи — погибли. Змей Такшака, друг Индры, уцелел потому лишь, что в этот день отсутствовал. Пришлось ему искать для себя другое пристанище. Но затаил Такшака злобу на Пандавов.
А еще из леса был спасен демон Майя, построивший многие чудесные города для жителей небес. Поклялся Майя отблагодарить Арджуну за то, что тот вступился за него перед Агни.
Он слетал в далекие горы Гималаи и принес множество драгоценных камней. Построил он дворец, который сиял как солнце.
Какие только камни не сверкали с куполов нового дворца! Синие, красные, зеленые, лиловые, серые… Охранять покой жителей дворца Майя поставил восемь тысяч свирепых ракшасов, чьи глаза сверкали свирепым красным огнем. Кроме этого, новые стражи могли летать, как птицы. Вот сколько чудес появилось при дворе Пандавов!
Решил Дурьодхана убедиться, что все рассказы о дворце Пандавов правда. Сам поехал он в чудесный город Индрапрастху.
Не скрывая удивления, бродил он по дворцу, построенному Майей.
В одном из покоев был хрустальный прозрачный пол. Ступив на него, подумал Дурьодхана, что это вода, и, боясь замочить одежды, приподнял их руками. В другом зале увидел он бассейн с чистой, как хрусталь, водой и решил, что здесь-то уж точно пол, и… смело ступил в бассейн. Хохотали Пандавы над незадачливым гостем. И все сильнее и сильнее разгоралась его обида.
В отместку решил Дурьодхана обманом выманить у братьев Пандавов их добро. Как-то бродил он по своему дворцу, размышляя, как победить ненавистных братьев. Именно в этот час раздумий и посетил его дядя, Шакуни, царь Гандхары, и, желая утешить племянника, предложил обыграть Юдхиштхиру в кости. Коварный Шакуни знал, что Юдхиштхира любит играть в кости, но всегда проигрывает.
Так и сделали. Увлекшись игрой, царь проиграл и свою казну, и свое войско, и мать, и братьев, и самого себя. Последней ставкой сделал жену Драупади — и тоже проиграл.
Обрадованный победитель приказал привести в зал собраний, где проходила игра, прекрасную Драупади. Но она отказалась прийти, говоря, что еще не одета. Тогда слуга схватил ее за волосы и поволок, как простую рабыню. И вот все увидели горько плачущую Драупади, из последних сил она удерживала наполовину спустившееся платье. В скорби, не поднимая головы, стояли ее мужья, А враги разразились злорадным смехом.
Довольны они были, что удалось им оскорбить Пандавов. Один из Кауравов решил сорвать с Драупади одежду, чтобы навеки покрыть ее имя позором, но как он ни старался обнажить ее, Драупади оставалась одетой.
Тогда решил негодяй унизить ее по-другому и показал ей голую спину по индийским обычаям это было величайшим оскорблением. Услышав страшную клятву Бхимасены, что изрубит тот мечом его спину, лишь засмеялся злодей и напомнил Бхимасене, что он больше не воин, а жалкий презренный раб.
И в тот же миг раздался страшный вой шакалов. Все вокруг померкло. Солнце закрыли неведомо откуда появившиеся тучи.
Где-то близ дворца взревели ослы. Полетели по небу зловещие птицы. Страх сковал сердца воинов и царей. Все поняли, что за это неслыханное злодеяние ждет Кауравов гибель.
Боясь за жизнь своих сыновей, слепой Дхритараштра гневно произнес:
— Стыдись, Дурьодхана! Зачем ты глумишься над царицей Драупади?
Потом обратился он к плачущей красавице:
— Чего бы ты хотела, царица? Я все выполню, лишь бы ты перестала плакать.
— О царь, прошу тебя, освободи из позорного рабства моего мужа Юдхиштхиру. Я не хочу, чтобы наш сын носил позорное имя раба.
— Обещаю выполнить твое желание, милая царица! Но назови и второе свое желание.
— Пусть обретут свободу и остальные мои мужья. Да вернутся к ним их колесницы и прославленное оружие!
— Выбери же себе третий дар, — растроганно проговорил царь, — ведь ты ничего не попросила для себя.
— Прости, государь, но я больше ничего не желаю. Супруге воинов не пристало жадничать: настоящие воины все добудут сами, силой своего духа, своим оружием.
Тогда Карна сказал, издеваясь:
— Воистину повезло Пандавам! За что послали им боги такую супругу? Ведь только ей они обязаны освобождением от рабства…
Запомнили эти слова Пандавы и поклялись отомстить насмешнику, не зная, что этот негодяй — тоже сын их матери Кунти.
— Своей волей я возвращаю вам все проигранное, — провозгласил Дхритараштра. — Забудьте о грубости Кауравов. Не носите зла в сердцах своих. Иначе и быть не могло. Разве мог бы я допустить, чтобы вас обидели и сделали рабами? А все, что произошло, я подстроил, чтобы испытать моих сыновей.
Чтобы поняли они, до чего могут довести зло и зависть, проникшие в сердце.
Почтительно склонились Пандавы перед мудрым царем и своим наставником Дроной. Не удостоили и взглядом глумившихся над ними Кауравов и отправились домой.
Не могли братья Кауравы смириться с тем, что Пандавы спокойно возвращаются домой, не потеряв ни имущество, ни жену.
Обратился Дурьодхана к своему отцу Дхритараштре:
— Зачем, отец, ты отпустил Пандавов? Теперь они отомстят нам. Все мы погибнем.
— Но что же нам делать, сын? Значит, так суждено. Мы должны заплатить за все страдания, которые причинили Пандавам.
— Отец, давай позовем их обратно! Пусть они еще раз сыграют с нами в кости.
— Но я уже вернул им проигранное. Не пристало царю менять свое решение.
— Никто больше не поставит на их имущество, клянусь! Пусть ставкой будет изгнание. Мы объявим, что проигравший род отправится в изгнание на тринадцать лет. Пусть двенадцать лет они проживут в лесах, а потом дадут клятву еще год оставаться неузнанными.
— Хорошо, сын. Вернем их.
Когда гонец догнал Пандавов, они обо всем догадались. Но сказал Юдхиштхира:
— Не уйти нам от судьбы. Придется отправиться в изгнание. Не смогу я выиграть в кости у таких опытных игроков.
Так все и случилось. Братья удалились в изгнание. Все тяготы разделила с ними верная жена Д pay пади. Многие испытания были уготованы судьбой Пандавам. Но преодолевали их братья, и никто ни разу не упрекнул Юдхиштхиру за его пристрастие к игре в кости.
Так минуло двенадцать лет. Пандавы покинули свою лесную хижину. Направились они в царство могущественного Вираты.
Неподалеку от города нашли братья огромное дерево с темнозеленой кроной, через которую не проникал солнечный свет. Там, в дупле, спрятали они свое драгоценное оружие. А потом отправились искать работу во дворце Вираты.
Первым пришел туда Юдхиштхира, он переоделся в платье брахмана. В руках его были золотые игральные кости. Назвался он Канкой и попросил принять его на службу. Понравился Вирате вежливый брахман Канка, и сделал его царь своим советником.
, Вслед за ним пришел во дворец Бхимасена. Он сказал, что всю жизнь работал поваром у доброго царя Юдхиштхиры. Вначале не поверили ему — ведь Бхимасена был огромного роста и больше походил на воина. Искусство Бхимасены проверили и, убедившись, что он — прекрасный повар, приняли на работу.
Так один за другим все Пандавы нашли себе место при дворе Вираты. Арджуна назвался Бриханаллой, учителем музыки и танцев. Драупади стала служанкой царицы…
Но и здесь не была спокойной жизнь Пандавов. Однажды родственник царицы обидел Драупади и, заступаясь за нее, Бхимасена убил злодея. Потом землям царя Вираты стали угрожать враги, и Арджуна сделался колесничим у сына царя. Он один одолел войско врага и вернул Вирате угнанные стада.
Но именно в это время и закончился тринадцатый год изгнания.
Пандавы отправились к Дхритараштре требовать принадлежащую им половину царства. Но опять Дурьодхана упросил своего отца, и тот обманул Пандавов. Теперь никто из богов не мог предотвратить беды. Пандавы начали готовиться к войне.
Мудрые старцы не хотели войны. Каждый — и Бхимасена, и Дрона и Дрхитараштра, и, конечно, Кришна — понимал, что в битве погибнут лучшие воины. Казалось, вся природа пыталась предотвратить войну. Как пронзительно кричали небесные птицы, как горестно шумели деревья, до времени сбрасывая свои листья! Горы содрогались от лавин. Тучи ни на миг не раскрывали своих объятий, поэтому солнца не было видно. Сизый туман стелился над землей.
Встретились на огромном поле два войска. Много доблестных героев пришло сюда. Тысячи боевых колесниц, тысячи слонов, десятки тысяч пеших воинов… Страшной должна была стать эта битва, ведь брат шел убивать брата, сын поднимал руку на отца, внук — на деда. Многие любящие друг друга люди оказались по разные стороны. Так, Арджуна и его братья должны были сражаться против своего любимого учителя Дроны. Перед битвой подъехал Юдхиштхира к войскам Кауравов и, обняв своего деда Бхимасену, учителя Дрону и многих других дорогих его сердцу людей, просил у них прощения за все, чем мог обидеть их прежде.
Получив их благословение, вернулся он в свое войско.
С рассветом началась битва. Сошлись войска в рукопашной, и содрогнулась земля. Забился в судорогах океан, потекли вспять реки… Колесницы погибали, тараня друг друга. Ливень стрел разрывал несчастных воинов на части. Метались по полю раненые слоны, давя всех на своем пути.
Боги тоже явились на битву на своих небесных колесницах.
Одни помогали Пандавам, а другие — Кауравам. Даже лесные демоны и ракшасы столпились вокруг, глядя на сражение.
Наконец стало ясно, что Кауравы проиграли битву. Пандавы поочередно расправились со всеми своими обидчиками. Последним был поединок Бхимасены и Дурьодханы. Убил врага Бхимасена, разбив ему спину своей тяжелой палицей.
Закончилась битва. Все поле Куру было залито кровью. Плача ходили по нему жены и матери воинов. Безутешным было их горе.
А затем всю ночь пылали погребальные костры, унося души героев в царство Ямы.
Плакал Юдхиштхира, глядя на страшное поле Куру. Размышлял он о доле царя и воина. Наутро подошла к нему Дpay пади, и сказал он ей:
— Слушай же, нет на свете ничего страшнее войны и власти. Не должен человек быть ни царем, ни воином. Жить надо никого не обижая. Больно мне, совсем истощили меня муки совести. Ведь это я — виновник всего происшедшего. Не могу я смотреть в глаза матерям и женам убитых воинов. Уйду в лес, стану отшельником и тысячи лет буду замаливать свой грех.
Но сказала ему Драупади:
— Ты обязан выполнять свое предназначение на этом свете. Ты явился в этот мир, чтобы быть царем. Управляй нами. Защищай нас с оружием в руках, о воин!
И сотрясалась могучая грудь Юдхиштхиры от рыданий. И скатывались его слезы в полноводный Ганг.
Много радостей и горестей пришлось пережить Пандавам. Особенную боль принесло им известие о смерти Кришны, чей срок на земле закончился. Вскоре почувствовал Арджуна, что и его силы иссякают. Лук Гандива перестал слушаться его, да и стрелы из неистощимых когда-то колчанов безвозвратно исчезли.
Отправился Арджуна к своему дяде, великому мудрецу, за советом. И сказал ему старец:
— Не плачь о смерти Кришны и гибели его рода. Окончен их земной путь. Так предопределили боги. Вы же, Пандавы, совершили все, что могли. И сейчас, когда вы стоите на вершине славы, вы должны уйти, удалиться от дел. Пусть царством управляют дети и внуки. Вас ждет последнее странствие.
Передал Арджуна слова мудреца Юдхиштхире. После недолгих сборов все пятеро братьев Пандавов и верная жена их Драупади навсегда покинули Хастинапур. Незаметными отшельниками в скромных одеждах вышли они из города, где столько пережили. Но мужественно держались Пандавы. Ни слезинки, ни вздоха не проронили они, хоть и знали, что никогда не вернутся сюда.
Путь их лежал на восток, к морю, воды которого алели, словно утренняя заря. В них бросил Арджуна свой великий лук Гандиву.
Он вернул его богу океана Варуне с благодарностью за все свои победы. Оттуда путники повернули на юг, потом — на запад. Достигли они берегов другого моря, где поклонились подводному городу Двараке. Оттуда их путь лежал на север. Великие горы Гималаи встретили их своими неприступными вершинами. Но ничто не могло остановить Пандавов. Перенося тяжкие мучения, преодолели они горы и оказались в пустыне. За ее песками ждала странников гора богов Меру, вершина которой упиралась в небосвод.
Миновав пустыню, стали Пандавы подниматься по священной горе богов прямо на небо. Но упала, не вынеся тягот пути, Драупади. Отлетела ее душа, прошептав последние слова любви мужьям. Горько заплакали Пандавы, но не повернули назад. Затем умерли близнецы Накула и Сахадева. За ними — Арджуна и Бхимасена. Лишь Юдхиштхира дошел живым до небесного царства. Ласково приветствовал его Индра, повелитель богов.
Но и души братьев Юдхиштхиры оказались на небе. Они обрели вечную жизнь в Обители Немеркнущего Света.