Примечания

1

Бечари — маленькая женщина.

2

Биби Мириам — Дева Мария, которая в мусульманской традиции почитается как мать пророка Исы, т. е. Иисуса Христа.

3

Сулейман и Афлатун — арабская форма имён царя Соломона и Платона.

4

Чубара Дхуини Бхагата — монастырь в северной Индии.

5

Раковины, имеющие значение денег.

6

Недоразумение, на котором основан этот рассказ, происходит от двоякого значения выражения «has taken» — взял и принял.

7

Лондонская юго-западная дорога.

8

«The buttery» — студенческий буфет. «Butter» — масло, вот почему Джорджи и считает его масляным, жирным.

9

The provost — городской голова.

10

Fag — прозвище, даваемое в английских школах младшим ученикам, исполняющим обязанности слуг у старших.

11

Особый прибор для сбрасывания попадающихся на пути животных.

12

Дерзость.

13

Дикость.

14

Нечто в роде парома или большой лодки в Ост-Индии.

15

Ласкар — матрос-индус.

16

Перепутанные и искажённые заглавия романов Диккенса: «Крошка Доррит», «Тайна Эдвина Друда», «Холодный дом» и т. д.

Загрузка...