Бечари — маленькая женщина.
Биби Мириам — Дева Мария, которая в мусульманской традиции почитается как мать пророка Исы, т. е. Иисуса Христа.
Сулейман и Афлатун — арабская форма имён царя Соломона и Платона.
Чубара Дхуини Бхагата — монастырь в северной Индии.
Раковины, имеющие значение денег.
Недоразумение, на котором основан этот рассказ, происходит от двоякого значения выражения «has taken» — взял и принял.
Лондонская юго-западная дорога.
«The buttery» — студенческий буфет. «Butter» — масло, вот почему Джорджи и считает его масляным, жирным.
The provost — городской голова.
Fag — прозвище, даваемое в английских школах младшим ученикам, исполняющим обязанности слуг у старших.
Особый прибор для сбрасывания попадающихся на пути животных.
Дерзость.
Дикость.
Нечто в роде парома или большой лодки в Ост-Индии.
Ласкар — матрос-индус.
Перепутанные и искажённые заглавия романов Диккенса: «Крошка Доррит», «Тайна Эдвина Друда», «Холодный дом» и т. д.