П.Корнель, "Лжец". — Пер. М.Кудинова.
Причисление к своей собственности участка земли означало передачу его в вечное пользование с выплатой ежегодного поземельного оброка, но без права выкупа. (Примеч. автора.)
Здесь и далее стихи, кроме особо отмеченных случаев, в переводе И.Кудесовой.
Название замка, который принадлежал г-ну Дефоржу, богатому колонисту на острове Бурбон. (Примеч. автора.)
Пер. М.Кудинова.
Молодой слуга, раб (лат.).
Об осмазоме смотрите теорию Брийа-Саварена. (Примеч. автора.)
"Орлиная эскадра" (англ.).
Ректоры уни верситета носил и титул кузены короля. (Примеч. автора.)
Мы не устанем напоминать нашим читателям, что обе речи (одна Малуэ о работорговле неграми, другая — Марата о торговле белыми рабами) представляют собой не что иное, как изложения различных мнений, стилизации; в них, даже в их стиль, автор не привнес ничего своего: первая речь пытается дать точное представление о фразеологии последних философов, а вторая речь — о пылающем гневом и вызывающем вдохновении членов первых политических клубов. Само собой разумеется, что обе речи невероятно трудно передать в наше время, поскольку их стиль будет хорош лишь в том случае, если будет отмечен разительной разницей в колорите. (Примеч. автора.)
Следует помнить, что это говорит Марат и что первейшая обязанность исторического романиста заключается в том, чтобы вкладывать в уста персонажей слова, какие они могли бы сказать; так вот, Марат сделал больше: он действительно произнес эти слова. (Примеч. автора.)
Аркадский юноша (лат.).
Поберегись, чтобы он не убил тебя! (лат.)
Почему? (лат.)
Как по-французски лошадь? (лат.)
А по-английски? (лат.)
Как по-французски кровь? (лат.)
Как по-французски волосы? (лат.)
Что это? (лат.)
Это хлыст; возьмите! (лат.)
Галл, галл, гнусное отродье! На колени и молись! (лат.)
Меньшая боль снимается большей (лат.).
"Стойте!" (лат.)
Те, что себя выдают за Куриев, сами ж — вакханты (лат.). — "Сатиры", I, 2: 3; пер. Д.Недовича и Ф. Петровского.
Во благо Церкви (лат.).
Дьявол (лат.).
Общее есть у стихов и картин (лат.). — "Наука поэзии", 361. Пер. М.Гаспарова.
Дрова (фр.).
О подражатели, скот раболепный! (лат.) — Гораций, "Послания", XIX, 19. Пер. Н.Гинцбурга.
Существует несколько версий о том, что стало с Инженю после смерти Оже. Читатель не удивится, если мы выбрали версию, лучше всего соответствующую развязке нашего романа и согласующуюся с непорочным характером, который мы приписали дочери Ретифа де ла Бретона. (Примеч. автора.)