Примечания

1

Ладно, ладно. Почти все.

2

Ой, я кажется проговорился?

3

«Only watch your step. This place can be a little rough» — слова Оби-Вана Кеноби из «Звездных войн»(прим. переводчика).

4

«Patience» (англ.) — терпеливая.

5

Название образовано от «reflection» (англ.) — отражение.

6

Atrium (лат.) — главное помещение в античном римском доме.

7

Сильф — сказочный персонаж, воздушный дух, фея.

8

Sроliагum (лат.) — место, где добивают раненых животных и покалеченных гладиаторов после боя.

9

Horagium (лат.) — пространство для хранения реквизита и размещения служебных помещений.

10

Ustгinum (лат.) — крематорий.

11

Сaveа (лат.) — звериные клетки.

12

Stimul (лат.) — заостренная палка для понукания животных.

13

Кагемуш (от яп.) — воин-тень.

14

Vigilant (лат.) — бессонный, не дремлющий.

15

Болин — кинжал с серповидным клинком, часто использующийся в ритуальной магии.

16

Благоразумие и Провидение.

17

Каллиопа — клавишно-духовой музыкальный инструмент XIX века.

18

Фротаж — разновидность сексуального извращения.

19

Локум — врач, временно замещающий другого врача.

20

Спинет — разновидность клавикордов, популярная в Англии XVIII века.

21

Букентавр — мифическое чудовище.

22

От фр. bagatelle — небольшая, нетрудная для исполнения музыкальная пьеса, главным образом для клавишного инструмента.

23

Prudence, Providence, Patience (англ.) — Бережливость, Предусмотрительность, Терпение.

24

Victor, Noble, Goodman (англ.) — Победитель, Благородный, Добрый человек.

25

Потрошащая (иск. лат.).

26

Допельгангер — мифическое существо, способное принимать облик какого-либо человека и подменять его.

27

Фактор — торговый агент, отличающийся от прочих агентов и брокеров тем, что получает право владения товарами и право продажи их вне зависимости от того, давал или нет истинный собственник разрешение на продажу.

Загрузка...