1

В немногом — многое (лат.).

2

Господи, помилуй (греч.). — Прим. перев.

3

Яйцо из Нюрнберга (исп.). — Прим. перев.

4

“…пытались развеять опасения братства касательно того, что решения арбитража будут обязательными для исполнения. В том случае, если такие решения добровольны, подобные процедуры являются заменой…” (англ.).

5

“…победу Национальной Лиги над Американской Лигой со счетом 5:3. Довольно легкая победа в этом бейсбольном матче, проходившем ясным солнечным днем, была одержана после того, как Мэйз в пятой подаче точно послал мяч, тогда как Дэвис из команды Доджерса…” (англ.).

6

Хейнал — сигнал трубача, приуроченный к определенному времени. — Прим. перев.

7

О.Уайльд, “Баллада Рэдингской тюрьмы”.

8

“Без огня” (нем.).

9

“Рихард сочиняет музыку!” (нем.).

10

Дословно — “нотные черточки” (нем.).

11

См. очерк “Музыка против преступности”, вышедший в 12024 г.

12

Знаменитый оркестр Дворца “Хеопс” — “Дивный”.

13

Ш.X. — разумеется, сокращенное имя супер-робота-следователя, основанного на принципе обнаружения свойственного криминальному акту несовершенства. Эти его инициалы, которые по идее его создателей должны были обособить его и выделить этот новый избирательный тип (гетероклитно избирательный, “отступающий от обычных норм, странный, причудливый, необычный”), в свое время были осуждены, будучи якобы навеяны именем Шерлока Холмса (примечание автора).

14

По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные “плавучие театры”, на каждом — своя труппа. — Прим. сост.

Загрузка...