had a hovel over his head – (разг.) жил в сарае
the long and the short of it – (устар.) короче говоря
without an ‘If you please’ or ‘By your leave’ – (устар.) не сказав ни «позвольте», ни «с вашего разрешения»
Well, I never! – (воскл.) Ну ничего себе!
were at their heels – (разг.) бежали за ними (чуть не хватали за пятки)
I’m dead beat – (разг.) я совершенно выбился из сил
for all the world as if – (устар.) точно так, как если бы
By my faith – от лат. bona fide, по чести говоря; клянусь честью
the turn was good, if the will was ill – ср. русск. посл. Не рой другому яму, сам в нее попадешь
for the Holy One’s sake – (устар.) ради Бога
keep restraint on your tongue – (устар.) держите язык за зубами
there and then – (разг.) тотчас же
three men a-journeying – (устар.) три путешественника
to keep up their pace – (устар.) не отставать
But of a truth and verity – (устар.) Но скажу честно 27
laid low – (устар.) убили
at the parting of the day and night – (устар.) под утро
nigh-well giving up – (устар.) почти погиб; на грани смерти
by raison – (устар.) по этой причине
lamentin’ his cruel fate – (устар.) оплакивая свою жестокую судьбу
took to her heels – (разг.) пустилась наутек (улизнула, удрала)
and small blame to him – (разг.) и его нельзя за это винить
A very scarce summer – (устар.) Очень засушливое лето
Never say’t twice – (разг.) Можете не повторять (я понял)
as if the ould boy was after them – (устар.) как будто за ними гнался сам дьявол
saw the tops of nine houses since breakfast – (устар.) давненько завтракали
the worse luck now the better another time – (устар.) в другой раз повезет
No sooner said than done. – (посл.) Сказано – сделано.
Walk on your tippy toes – (устар.) Ведите себя тихо (ходите на цыпочках)
were frightened out of their lives – (разг.) были до смерти напуганы
a kick on the broadest part of his small clothes – (устар.) пинок под зад
believe you to the nines – (разг.) верим каждому слову
were up and about – (разг.) были уже на ногах
took a glen at a step, a hill at a leap – (устар.) шел семимильными шагами
was getting the upper hand – (разг.) начал побеждать 52
went to the bed of silk to sleep – ср. русск. спал на пуховой перине
had to fast that night – (зд.) пришлось лечь спать голодными