[1] Кэтлин, дочь Холиэна (ирл.) - символический образ Ирландии

[2] Имеется в виду рассказ И.П. Гебеля «Каннитферстан» (по-русски известен в стихотворном переложении В.А.Жуковского «Две были и еще одна»)

[3] sorry - простите, не понимаю (англ.)

[4] «Bed and Breakfast Reasonable» - «Ночлег и завтрак по умеренным ценам» (англ.)

[5] Германия (англ.)

[6] Католическая молитва

[7] Имеется в виду святая Тереза из Лизье

[8] Строки реквиема

[9] Представитель крупнейшего немецкого торгово-ростовщического дома XV - XVII веков: бумажные деньги ФРГ снабжены изображением Фуггера

[10] Гитлеровский официоз

[11] Да поможет нам бог! (англ.)

[12] Славный человек, очень славный (англ.)

[13] Особые успехи, отмечаемые похвальной грамотой при экзамене на ученую степень

[14] Домочадцы (англ.)

[15] Добрый день (англ.)

[16] Реклама пива: «Чудный денек для кружки Гиннесса!» (англ.)

[17] Здесь: «Срываете сроки. Тчк. Отвечайте незамедлительно» (нем.)

[18] Приятный денек, славный денек, чудесный денек (англ.)

[19] Медленно (англ)

[20] Роммель, война, честь (англ.)

[21] Благородство, рыцарство (англ.)

[22] Как поживаете, Падди? (англ.)

[23] Прекрасно - с помощью господа бога и пресвятой богоматери! (англ.)

[24] Да (англ.)

Загрузка...