[1] Кэтлин, дочь Холиэна (ирл.) - символический образ Ирландии
[2] Имеется в виду рассказ И.П. Гебеля «Каннитферстан» (по-русски известен в стихотворном переложении В.А.Жуковского «Две были и еще одна»)
[3] sorry - простите, не понимаю (англ.)
[4] «Bed and Breakfast Reasonable» - «Ночлег и завтрак по умеренным ценам» (англ.)
[5] Германия (англ.)
[6] Католическая молитва
[7] Имеется в виду святая Тереза из Лизье
[8] Строки реквиема
[9] Представитель крупнейшего немецкого торгово-ростовщического дома XV - XVII веков: бумажные деньги ФРГ снабжены изображением Фуггера
[10] Гитлеровский официоз
[11] Да поможет нам бог! (англ.)
[12] Славный человек, очень славный (англ.)
[13] Особые успехи, отмечаемые похвальной грамотой при экзамене на ученую степень
[14] Домочадцы (англ.)
[15] Добрый день (англ.)
[16] Реклама пива: «Чудный денек для кружки Гиннесса!» (англ.)
[17] Здесь: «Срываете сроки. Тчк. Отвечайте незамедлительно» (нем.)
[18] Приятный денек, славный денек, чудесный денек (англ.)
[19] Медленно (англ)
[20] Роммель, война, честь (англ.)
[21] Благородство, рыцарство (англ.)
[22] Как поживаете, Падди? (англ.)
[23] Прекрасно - с помощью господа бога и пресвятой богоматери! (англ.)
[24] Да (англ.)