D. В. Е. - Dame Commander of the British Empire — женщина-кавалер ордена Британской империи 2-й степени.
Pied-a-terre — квартира, жилище, носящее временный характер, на всякий случай (франц.).
Manque — несостоявшийся (франц.).
Bonhomie — добродушие (франц.).
Outre — экстравагантная выходка (франц.).
Король Яков I — 1603–1625 гг.
Trimmings — зд. излишняя разукрашенность (англ.).
Non sequitur — положение, не вытекающее из предыдущего (лат.).
Theatre Arts Monthly — ежемесячник театрального искусства (англ.).
Raison d'etre — зд. смысл существования (франц.).
Bounder (сленг) — невоспитанный, шумливый человек (англ.).
Con amore — с любовью (ит.).
Tete-a-tete — свидание наедине (франц.).
Ассоциации с романом Ч. Диккенса «Большие надежды».
В английском языке глаголы may и can означают «мочь». Глагол may в отрицательной форме имеет строго запретительный оттенок.
М. П. - Member of Parliament — член парламента (англ.).
М.О.П.В. (W. R. I. - War Resistance International) — Международное общество противников войны.
Ла-Манш
Canaille — негодяй, каналья (франц.).
Let the sleeping dog lie — «He буди спящую собаку» (от греха подальше) — англ, поговорка. В англ, языке игра слов: «sleeping companion» — номинальный компаньон, не принимающий активного участия в делах; «sleeping dog» — спящая собака.
Holly Pavement — Падубная аллея (англ.).
«Короли и капуста» — название романа О. Генри. В переносном смысле — «обо всем на свете».
G.P. - General Practioner — районный, участковый врач (англ.).
Ассоциация с Зевсом, который явился Данае в виде золотого дождя.
Panache — двухцветная (франц.).
A l'Anglaise — по-английски (франц.).
Camaraderie — товарищеское отношение (франц.).
Бенедикт — персонаж из комедии В. Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк, наконец-то женившийся.
Burberry — непромокаемый плащ из особой ткани (англ.).
177,5 см.