Примечания

1

DВЕ (англ. Dame Commander of the British Empire) – женщина-кавалер ордена Британской империи 2-й степени.

2

Квартира, жилище, носящее временный характер, на всякий случай (фр.).

3

Несостоявшейся (фр.).

4

Элеонора Дузе (1858–1924) – знаменитая итальянская театральная актриса.

5

Добродушия (фр.).

6

Экстравагантную выходку (фр.).

7

Король Яков I – правил в 1603–1625 гг.

8

Trimmings – зд.: излишняя разукрашенность (англ.).

9

Положение, не вытекающее из предыдущего (лат.).

10

«Theatre Arts Monthly» (англ.) – «Ежемесячник театрального искусства».

11

Зд.: смысл существования (фр.).

12

Пройдоха, прохвост (англ., сленг).

13

С любовью (ит.).

14

Свидание наедине (фр.).

15

Ассоциации с романом Ч. Диккенса «Большие надежды».

16

Генри Мортон Стэнли (1841–1904) – английский путешественник, исследователь Африки.

17

В английском языке глаголы «may» и «can» означают «мочь». Глагол «may» в отрицательной форме имеет строго запретительный оттенок.

18

Эм-пи (англ. Member of Parliament) – член парламента.

19

МОПВ (от англ. WRI – War Resistance International) – Международное общество противников войны.

20

Имеется в виду Ла-Манш.

21

Негодяем, канальей (фр.).

22

Let the sleeping dog lie – «Не буди спящую собаку» (от греха подальше) – английская поговорка. В оригинале игра слов: sleeping companion – номинальный компаньон, не принимающий активного участия в делах; sleeping dog – спящая собака.

23

«Короли и капуста» – название романа американского писателя О. Генри. В переносном смысле – «обо всем на свете».

24

Ассоциация с Зевсом, который явился Данае в виде золотого дождя.

25

Лиззи Борден (1860–1927) – американка, которую обвиняли в убийстве родителей; суд присяжных счел ее вину недоказанной.

Загрузка...