Примечания

1

Так себе (франц.). (Здесь и далее прим. переводчика).

2

Не стоит, не за что (исп.).

3

Популярный герой комиксов.

4

Beam (англ.) — луч, пучок, брус, балка (игра слов).

5

В оригинале идет рифмованная проза.

6

Имеется в виду антиутопия английского писателя Олдоса Хаксли «Прекрасный новый мир» о стандартизированном обществе технократов.

7

Банши — дух, стоны которого предвещают смерть.

8

Луддиты — участники первых стихийных выступлений против применения машин в период промышленного подъема в Великобритании (конец XVIII — начало XIX вв.). Легендарный подмастерье Лудд тогда якобы первым разрушил станок.

9

Love land — земля любви(англ.).

10

Исполнитель песен в стиле кантри.

11

Патриция Херст — дочь американского газетного магната, похищенная террористами и затем принимавшая участие в террористических актах. Была осуждена американским судом.

12

Автор книги об «ангелах ада» — мотоциклетных бандах.

13

Бумажный колпак, надеваемый в классе на нерадивых учеников в качестве наказания.

14

Лекарственные средства, предназначенные для нейтрализации ядов, попавших в организм.

Загрузка...