Примечания

1

Пятого ноября в Великобритании празднуют Ночь Гая Фокса. В этот день в 1605 году была предотвращена попытка группы католиков-заговорщиков во главе с Гаем Фоксом взорвать английский парламент. Праздник отмечается разведением костров, на которых сжигают чучело Гая Фокса, и запуском фейерверков. –Примеч. перев.

2

Блэкхит (букв. Чёрная Пустошь) – ныне район Лондона, а в то время сельская местность с обширными лугами. – Здесь и далее примеч. ред.

3

Дик Тёрпин (1705–1739) – знаменитый английский разбойник, ставший героем множества песен, рассказов, фильмов и сериалов. Промышлял, в частности, ограблением путников на лесной дороге. Был приговорён к смертной казни и повешен. – Примеч. перев.

4

Клод Дюваль (1643–1670) – британский разбойник французского происхождения. Прославился дерзкими грабежами на дорогах, ведущих к Лондону. В результате был пойман и повешен. – Примеч. перев.

5

Ярд – английская мера длины, равна приблизительно 0,91 м.

6

Полкроны – монета достоинством в два с половиной шиллинга. – Примеч. перев.

7

Эмиль Габорио (1832–1873) – один из основателей детективного жанра.

8

Унция – мера веса, равная 28, 3 г.

9

Холлоуэй – район в центре Лондона.

10

Возможно, речь идёт о крушении в 1860 году почтового парохода с таким названием в гавани Пойнт-де-Галле на Шри-Ланке.

11

Генерал Чарльз ДжорджГордон (1833–1885) пал смертью храбрых, обороняя город Хартум (в Судане) от восставших религиозных фанатиков, махдитов, хотя предводитель их, Мухаммад Ахмад, предлагал генералу уйти невредимым, сменив веру. В правление королевы Виктории он почитался как национальный герой и «человек рыцарской чести». – Примеч. перев.

12

«Боврил» – продукт традиционной британской кулинарии, концентрированная мясная паста, которую либо разводят водой до состояния бульона, либо добавляют в рагу. – Примеч. перев.

13

Гинея– британская монета достоинством чуть больше фунта (21 шиллинг). – Примеч. перев.

14

Соверен – британская золотая монета достоинством в фунт стерлингов (20 шиллингов). То есть соверен плюс один фунт равен гинее. – Примеч. перев.

15

Протекционист – политик, выступающий за развитие внутреннего рынка своей страны, ограничение ввоза импортных товаров и поддержку производства аналогичных товаров и услуг внутри государства.

16

Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт. Королева Виктория присвоила ему титул барона за поэтические заслуги.

17

Граф Фолко Монфоконский и другие персонажи, в которых играют здесь братья и сёстры Бэстейбл, почерпнуты ими из популярного в XIX веке рыцарского романа «Синтрам и его спутники» немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотта (1777–1843). – Примеч. перев.

18

Имя Кунигунда носили несколько европейских королев и императриц, в том числе Кунигунда Австрийская (1465–1520) – эрцгерцогиня Священной Римской империи из династии Габсбургов. –Примеч. перев.

19

В этой игре участвуют пятеро детей. Четверо, стоящие по углам, должны поменяться местами так, чтобы их не схватила «кошка», стоящая в центре. Пойманный игрок становится «кошкой».

20

Серсо – игра, заключающаяся в катании обруча по земле при помощи палки.

21

Я молодым тогда и глупым был

И скрипочку за восемнадцать су купил.

Взобравшись на холмы, играл и день и ночь.

И все с холмов усвистывали прочь.


Красивая корова, тебя благодарю

За молоко, которое всегда на завтрак пью.

И вечером тебя я обожаю,

Когда им хлеб свой запиваю(фр.).

22

Бушрейнджерами в первые годы британской колонизации Австралии называли беглых каторжников, имевших навыки выживания в буше (обширных зарослях, не освоенных человеком), где они скрывались от властей.

23

Дикки, должно быть, не знает, но апачи живут в Северной Америке.

Загрузка...